# xml/ca/1971/66921/3160289.xml.gz
# xml/ze_zh/1971/66921/5935463.xml.gz


(src)="1"> LA TARONJA MECÀNICA
(trg)="6"> { \ fn 方正 黑体 简体 \ fs18 \ b1 \ bord1 \ shad1 \ 3cH2F2F2F } 發條 橙

(src)="3"> És a dir , Àlex i els meus tres droogs .
(trg)="7"> 那 是 我
(trg)="8"> and my three droogs .

(src)="4"> Que eren Pete , Georgie i Dim .
(trg)="9"> Georgie and Dim .

(src)="5"> I ens asseiem al bar de llet Korova mirant de decidir amb les nostres rassoodocks què fer aquella nit .
(trg)="10"> 我們 坐在 可羅瓦奶 吧
(trg)="11"> 試著 決定
(trg)="12"> 晚上 要 做些 什么

(src)="6"> La font de llet Korova venia llet-amb .
(trg)="13"> 可羅瓦奶 吧 賣 的 是 特級 牛奶

(src)="7"> Llet amb vellocina , o sintemescina o drencromina que era el que estàvem bevent .
(trg)="14"> 牛奶 加上 菲羅賽
(trg)="15"> 或 辛樂梅 或 瑞 克隆 藥物
(trg)="16"> 這 就是 我們 在 喝 的

(src)="8"> Et posa bé i llest per a una mica d ' ultra-violència .
(trg)="17"> 它會 讓 人 精神 振奮
(trg)="18"> 準備 來 一點 超 暴力

(src)="9"> A la bella ciutat de Dublín .
(trg)="19"> 在 都柏林 可愛的 城市

(src)="10"> On les noies son tan boniques
(trg)="20"> 女孩 們 都 如此 美麗

(src)="11"> Vaig veure per primer cop
(trg)="21"> 我 第一眼 望見 的

(src)="12"> La Molly Malone
(trg)="22"> 哦 甜蜜 的 茉莉 梅隆

(src)="13"> Mentre estirava el seu carretó
(trg)="23"> 當 她 推著 她 的 推車

(src)="14"> Per carrers estrets i petits .
(trg)="24"> 穿過 大街小巷

(src)="15"> Pregonant cargols i marisc viu , oh .
(trg)="25"> 叫 賣 著 " 海扇
(trg)="26"> 還有 殼 菜 "

(src)="16"> Una cosa que mai he pogut tolerar ... és veure a un vell borratxo i brut ... udolant les cançons dels seus pares ... mentre eructa com si ...
(trg)="27"> 我 無 忍受 的 一件 事
(trg)="28"> dirty old drunkie ...
(trg)="29"> 大聲 唱 著 他 老子 的 骯臟 歌曲

(src)="17"> Mai he pogut veure a ningú així , tingués l ' edat que tingués .
(trg)="32"> whatever his age .

(src)="18"> Però especialment quan son tan vells com aquest .
(trg)="33"> like this one was .

(src)="19"> Podeu donar-me alguna cosa , germans ?
(trg)="34"> me brothers ?

(src)="20"> Vinga , me la podeu fotre , bastards .
(trg)="35"> you bastard cowards !

(src)="21"> Ja no m ' importa viure en un mon tan fastigós com aquest !
(trg)="36"> 我 不想 再 活下去 了
(trg)="37"> 在 這樣 一個 發臭 的 世界 里

(src)="22"> I perquè és fastigós ?
(trg)="38"> 哦 這 世界 有 什么 這么 臭

(src)="23"> És un mon fastigós perquè ja no hi ha llei ni ordre !
(trg)="39"> 這是 個 發臭 的 世界 因為 不再 有 法律 和 秩序

(src)="24"> Perquè deixa que els joves abusin dels vells com feu vosaltres ... com feu vosaltres .
(trg)="40"> 它 很 臭 這 世界 任由 年 輕人 去 教訓 老年人 ...

(src)="25"> Oh , Ja no és un mon per a un vell .
(trg)="41"> 就 像 你 們 做 的
(trg)="42"> 這 世界 再也 容不下 老頭子

(src)="26"> Quina classe de mon és ?
(trg)="43"> 這是 個 什么 樣 的 世界

(src)="27"> Homes a la lluna ... i homes girant al voltant de la Terra ... i ja no es posa atenció a la llei i ordre terrenals .
(trg)="44"> 人類 到 了 月球
(trg)="45"> 繞著 地球 旋轉
(trg)="46"> 但 卻 沒 有人 注意 到

(src)="30"> Va ser prop del vell Casino on vam trobar Billyboy ... i els seus quatre droogs .
(trg)="50"> 在 廢棄 的 賭場 我們 碰上 了 比利 仔 ...

(src)="31"> Es preparaven per a practicar una mica del vell ... dins-fora , dins-fora amb una devotxka plorosa que tenien allí .
(trg)="51"> 和 他 的 四個 死 黨
(trg)="52"> 他們 正 準備 對 一位 哭泣 的 少女
(trg)="53"> in

(src)="32"> Però si és el fastigós ...
(trg)="55"> if it isn ' t ...

(src)="33"> Billyboy Billyboy .
(trg)="56"> stinking ...
(trg)="57"> 嗑 藥嗑 過頭 的 比利 色鬼 嗎

(src)="35"> Fastigós sac de greix barat ?
(trg)="58"> 你好 嗎
(trg)="59"> stinking chip
(trg)="60"> - oil ?

(src)="36"> Vine i et fotre un cop als iarbles ... si és que tens iarbles ... eunuc gelatinós .
(trg)="61"> 有種 來 挑 一場 ...
(trg)="62"> 如果 你 還有 卵蛋 的 話
(trg)="63"> thou .

(src)="39"> Vinga , marxem !
(trg)="65"> 警察
(trg)="66"> 快 我們 走

(src)="40"> El Durango-95 roncava com un monstre .
(trg)="67"> 杜蘭戈 9 5 的 引擎 聲 真是 棒極 了

(src)="41"> Un sentiment excitant i calent corria pels nostres guttiwuts .
(trg)="68"> 美好 溫暖 的 顫動 感傳遍 全身

(src)="42"> Aviat només quedaven arbres i foscor , germans ...
(trg)="69"> my brothers ...

(src)="44"> Vam fer el tonto una estona amb altres viatgers de la nit ...
(trg)="71"> 我們 和 其它 夜間 的 旅者 胡鬧 了 一番

(src)="47"> Buscant un lloc on realitzar la vella visita sorpresa .
(trg)="73"> 然后 我們 向 西 走
(trg)="74"> 接下 來 我們 要 來 個 出其不意 的 拜訪

(src)="48"> Això si que era un punt ... i bo per riure i practicar l ' ultra-violència .
(trg)="75"> 這才 是 真正 刺激 的 ...

(src)="53"> Perdoni , Sra. Ens pot ajudar ?
(trg)="80"> who is it ?

(src)="54"> Hi ha hagut un accident terrible !
(trg)="81"> can you please help ?

(src)="56"> Puc trucar a una ambulància ?
(trg)="83"> 我 朋友 快 流血 而 死 了 我 可以 用 你 的 電話 嗎

(src)="58"> Vagi a un altre lloc .
(trg)="84"> 我們 沒有 電話 你 必需 到 別 的 地方

(src)="60"> Qui és ?
(trg)="85"> it ' s a matter of life and death !

(src)="62"> Diu que hi ha hagut un accident .
(trg)="86"> dear ?
(trg)="87"> 一個 年 輕人 他 說 發生 了 意外

(src)="67"> Normalment no deixem entrar a estranys de nit ...
(trg)="91"> but we don ' t usually let strangers in

(src)="72"> Quin gloriós sentiment !
(trg)="97"> 就 這么 在 雨 中歡 唱
(trg)="98"> 多么 愉快 的 感覺