# xml/ca/1924/15214/3564421.xml.gz
# xml/de/1924/15214/4980988.xml.gz


(src)="1"> L ' any 1923 Henri Diamant-Berger va produir la primera pel lícula escrita i dirigida per René Clair .
(trg)="1"> 1923 produzierte Henri Diamant-Berger den ersten von René Clair geschriebenen und inszenierten Film .

(src)="2"> " El Raig boig " [ " París Dormit " ]
(trg)="2"> PARIS IM SCHLAF

(src)="3"> Una nit , París dormia i , al matí següent el guardià de nit de la torre Eiffel es pregunta per què res es mou a la ciutat i no ve ningú ...
(trg)="3"> Eine Abends legt sich Paris schlafen und am nächsten Morgen fragt sich der Nachtwächter des Eiffelturms warum sich in der Stadt nichts bewegt und niemand kommt ...

(src)="4"> Per al Cap de Policia .
(trg)="4"> Für den Polizeichef

(src)="5"> A l ' aeroport de París .
(trg)="5"> Am Pariser Flughafen

(src)="6"> Tothom es va quedar inmòbil ahir a la nit excepte jo a la part superior de la torre " .
(trg)="6"> " Jeder ist letzte Nacht erstarrt außer mir auf der Spitze des Turms . "

(src)="7"> " I nosaltres a l ' avió . "
(trg)="7"> " Und uns im Flugzeug . "

(src)="8"> Un lladre sempre és útil .
(trg)="8"> Ein Dieb ist immer nützlich .

(src)="9"> No renunciarem .
(trg)="9"> " Laßt uns nicht aufgeben . "

(src)="10"> Jo m ' ocuparé de l ' obertura de les portes de les botigues per vostè i fins i tot del Banc de França .
(trg)="10"> " Ich werde dafür sorgen , daß sich die Türen der Läden für euch öffnen und ebenso die der Bank von Frankreich . "

(src)="11"> Tot París és d ' ells .
(trg)="11"> Ganz Paris gehört ihnen .

(src)="12"> Però de què serveix tota la riquesa Si estàs avorrit ?
(trg)="12"> Aber was nützt aller Reichtum wenn man sich langweilt ?

(src)="13"> " Si algú em pot sentir Vinguin a buscar-me a l ' avinguda de ...
(src)="14"> Un mocador a la finestra ... "
(trg)="13"> " Wenn mich jemand hören kann treffen wir uns auf der Avenue de ... ein Taschentuch am Fenster ... "

(src)="15"> " És des d ' aquí on el raig va sortir i va posar tothom a dormir . "
(trg)="14"> " Von hier aus wurde der verhängnisvolle Strahl ausgesandt um die ganze Welt in Schlaf zu versetzen . "

(src)="16"> " Va ser el meu oncle , el professor Ixe ! "
(trg)="15"> " Es war mein Onkel , Professor Ixe ! "

(src)="17"> " Ha de despertar a tot el món ! "
(trg)="16"> " Sie müssen die Welt aufwecken ! "

(src)="18"> " Això no se ' m va ocórrer ! "
(trg)="17"> " Das hatte ich nicht gedacht ! "

(src)="19"> " Podria intentar-ho " .
(trg)="18"> " Ich werde es versuchen . "

(src)="20"> " 3 : 25 , la mateixa hora ! "
(trg)="19"> " 3 : 25 , die selbe Stunde ! "

(src)="21"> " Tu m ' has traït ! "
(trg)="20"> " Du hast mich verraten ! "

(src)="22"> " Prendrem una mica de diners amb l ' ajuda de l ' invent del teu oncle . "
(trg)="21"> " Wir müssen uns etwas Geld besorgen mit Hilfe der Erfindung deines Onkels . "

(src)="23"> " El món sencer va estar dormit durant quatre dies . "
(trg)="22"> " Die ganze Welt lag für vier Tage in Schlaf . "

(src)="24"> - Estan explicant la mateixa història ! "
(trg)="23"> " Ihr erzählt alle dieselbe Geschichte ! "

(src)="25"> " Estem dient la veritat . "
(trg)="24"> " Wir sagen alle die Wahrheit . "

(src)="26"> " Vés i explica les teves històries en un altre lloc . "
(trg)="25"> " Geh und erzähl deine Geschichten woanders . "

(src)="27"> " Ho hem somiat tot ? "
(trg)="26"> " Haben wir all das geträumt ? "

(src)="28"> " No , no va ser un somni ! "
(trg)="27"> " Nein , es war kein Traum ! "

# xml/ca/1939/31505/6257888.xml.gz
# xml/de/1939/31505/6176403.xml.gz


(src)="2"> Senyor , et preguem que no hi hagi naufragis però , si n ' hi ha d ' haver que siguin a les costes de Cornwall per al benefici dels seus pobres habitants .
(trg)="1"> Allmächtiger Gott wir bitten Dich , lass keine Schiffe untergehen , so es jedoch geschieht , mögen sie an Cornwalls Küste stranden , der armen Bevölkerung zuliebe !

(src)="3"> Així feia una antiga pregària còrnica del començament del segle XIX en aquell racó sense llei d ' Anglaterra abans de la creació del servei de guardacostes britànic .
(trg)="2"> So lautete ein altes Gebet aus Cornwall zu Beginn des 19. Jahrhunderts .
(trg)="3"> Als es in dieser gesetzlosen Ecke Englands noch keine Küstenwache gab , wurde die Küste von Strandräuberbanden beherrscht .

(src)="4"> Hi havia bandes que planejaven expressament els naufragis guiant les naus cap a un destí fatal contra les roques de la salvatge costa amb la intenció de saquejar-les .
(trg)="4"> Vorsätzlich lockten sie die Schiffe auf die furchtbaren Klippen von Cornwall , um sie in ihre Gewalt zu bringen und auszuplündern .

(src)="5"> - Veus la llum del far ?
(src)="6"> - No pas encara .
(trg)="5"> Kannst du das Leuchtfeuer sehen ?

(src)="7"> Ens hi hauríem d ' estar acostant .
(trg)="6"> - Noch nicht .
(trg)="7"> Es wird Zeit , dass wir es sehen !

(src)="8"> Mira a estribor .
(trg)="8"> - Da ist es !

(src)="10"> - L ' he perduda de vista .
(trg)="9"> Jetzt ist es wieder weg !

(src)="11"> - La veus ?
(trg)="10"> Siehst du ' s ?

(src)="12"> - No .
(trg)="11"> - Nein !

(src)="13"> Res de res .
(trg)="12"> Nichts da ?

(src)="14"> Que no en quedi cap .
(trg)="13"> Keiner von ihnen darf entwischen !

(src)="15"> Ningú , m ' heu sentit ?
(trg)="14"> Keiner , hört ihr ?

(src)="17"> Poseu el botí a dalt dels cavalls .
(trg)="15"> Das wär ' s !
(trg)="16"> Packt alles auf die Gäule !

(src)="18"> La resta carregueu-la vosaltres mateixos .
(trg)="17"> Tragt den Rest selbst !

(src)="20"> Porteu-ho tot a l ' hostal .
(src)="21"> Vinga !
(trg)="18"> Schafft das Zeug in die Wirtschaft !

(src)="23"> - No se n ' ha pas escapat cap ?
(trg)="20"> Ist auch keiner entkommen ?

(src)="24"> - Pots estar segur que no , Joss .
(trg)="21"> - Kannst dich drauf verlassen , Joss !

(src)="28"> T ' he dit que anessis amb compte , idiota .
(trg)="22"> Idiot !
(trg)="23"> Hast du keine Augen im Kopf ?
(trg)="24"> Sollen wir alle hängen ?

(src)="31"> No m ' agrada , no m ' agrada gota .
(trg)="25"> Es gefällt mir überhaupt nicht !

(src)="32"> Em fa esgarrifar .
(trg)="26"> Es ist gruselig .

(src)="34"> - Aquest lloc , l ' hostal Jamaica .
(src)="35"> Té mala fama .
(trg)="27"> Das Wirtshaus , Jamaica Inn , hat ' nen bösen Ruf .

(src)="36"> Segons diuen , hi passen coses molt estranyes .
(trg)="28"> Da geht ' s übel her .

(src)="38"> - Coses molt estranyes .
(src)="39"> No m ' hi aturaria per res del món .
(trg)="29"> Ich halte da nicht , nicht mal fürs doppelte Geld .

(src)="40"> És a prop , l ' hostal Jamaica ?
(trg)="30"> Geht es hier zum Jamaica Inn ?

(src)="41"> Sí .
(trg)="31"> Ja .

(src)="42"> Falta gaire per l ' hostal Jamaica ?
(src)="43"> Vinga , vinga !
(trg)="32"> Ist es noch weit zum Jamaica Inn ?

(src)="45"> Per què corre tant ?
(trg)="34"> Warum rasen wir plötzlich so ?

(src)="46"> S ' han desbocat els cavalls ?
(trg)="35"> Sind die Pferde scheu geworden ?

(src)="47"> És l ' hostal Jamaica .
(trg)="36"> Hier ist der Jamaica Inn !

(src)="48"> Però si és aquí on jo vull baixar .
(trg)="37"> - Aber da muss ich doch aussteigen !

(src)="49"> Escolti , cotxer , per què no s ' atura ?
(trg)="38"> Kutscher , warum halten Sie nicht ?

(src)="50"> Vull baixar , cotxer .
(trg)="39"> Ich will hier aussteigen !

(src)="51"> He arribat a la meva destinació .
(trg)="40"> Hören Sie nicht ?

(src)="52"> Aturi ' s de seguida .
(trg)="41"> Halten Sie sofort an !

(src)="54"> Per què no s ' ha aturat ?
(src)="55"> L ' hi he dit fins a quedar ronca .
(trg)="42"> Warum haben Sie nicht gehalten ?

(src)="56"> Hem deixat enrere l ' hostal Jamaica .
(trg)="43"> Ich habe geschrien wie verrückt !

(src)="57"> Giri cua ara mateix i porti-m ' hi .
(trg)="44"> Sie kehren sofort um und bringen mich zurück !

(src)="58"> Per què no va a casa del senyor de Pengallan ?
(trg)="45"> Vielleicht bringt Pengallan Sie hin .

(src)="59"> Diuen que li agraden les dones boniques .
(trg)="46"> Der hat ' ne Schwäche für junge Damen .

(src)="60"> El seu bagul .
(trg)="47"> Hier ist Ihr Gebäck !

(src)="61"> Arri !
(trg)="48"> Hü Hott !

(src)="62"> Proposo un brindis per Sir Humphrey .
(trg)="49"> Heben wir das Glas auf Sir Humphrey !

(src)="63"> Sir Humphrey .
(trg)="50"> Sir Humphrey !

(src)="66"> - Pengallan .
(trg)="51"> Pengallan !

(src)="67"> - Gràcies .
(trg)="53"> Ihr solltet auf Seine frisch gebackene Majestät George IV. trinken , ich vergaß !

(src)="68"> M ' havien demanat que brindés per la seva nova i flamant Majestat George IV , però me n ' he descuidat .
(src)="69"> Fa anys que vaig deixar de dirigir-li la paraula a aquest bufó .
(trg)="54"> Habe lang nicht mehr mit dem fetten Bock gesprochen !

(src)="70"> Hi va haver un temps en què s ' hi feia , oi ?
(trg)="55"> Sie zählten doch früher zu seinem Gefolge , Sir Humphrey .

(src)="71"> Sí , quan en Charlie Fox i en Sheridan es trobaven amb ell en el pavelló de Brighton .
(trg)="56"> Als Charlie Fox und Sheridan noch bei ihm waren , in Brighton .

(src)="72"> Aleshores encara era tot un senyor .
(src)="73"> Avui només és un fantotxe empolainat .
(trg)="57"> Damals war er ein Gentleman , nun ist er ein vollgefressener Mastochse !

(src)="74"> Lord George , el vi , si us plau .
(trg)="58"> Lord George , den Madeira bitte !

(src)="75"> L ' estiu passat vàrem ser a la regió dels llacs .
(trg)="59"> Letzten Sommer waren wir an den Seen .

(src)="76"> Quin és el llac que li agrada més , Sir Humphrey ?
(trg)="60"> Welcher See gefällt Ihnen am besten ?

(src)="77"> Chadwick !
(trg)="61"> Chadwick !

(src)="78"> Quin és el llac que m ' agrada més ?
(trg)="62"> Welcher See hat mir am besten gefallen ?