# xml/bs/1928/18773/5257559.xml.gz
# xml/zh_cn/1928/18773/4558977.xml.gz


(src)="1"> CIRKUS
(trg)="1"> { \ fs35 \ bord0 \ shad0 \ pos ( 192 , 210 ) \ 1cHEFF2EF } 马 戏 团

(src)="2"> CIRKUS
(trg)="18"> 马戏团

(src)="3"> " Opet si promašila obruč . "
(trg)="19"> 钻 铁圈 你 又 失败 了

(src)="4"> " Oče , nisam mogla bolje . "
(trg)="20"> 父亲 , 我 做 不到

(src)="5"> " Za kaznu nema večere . "
(trg)="21"> 罚 你 今晚 不许 吃饭

(src)="6"> " A vi biste trebali biti smiješni ! "
(trg)="22"> 还 指望 你们 能 逗人 笑

(src)="7"> " Pogledajte onaj šator : prazan je ! "
(trg)="23"> 瞧瞧 这 马戏场 吧 , 都 是 空座

(src)="8"> Pokraj cirkuskih daščara , izgladnio i bez love .
(trg)="24"> 一文不名 的 流浪汉 , 饿着肚子 正在 看 马戏班 的 余兴节目

(src)="9"> " Izvolite , gospodine . "
(trg)="25"> 还给 你 , 先生

(src)="10"> " Prebrojite . "
(trg)="26"> 数数看

(src)="11"> " Je l ' sve unutra ? "
(trg)="27"> 没少 吧

(src)="12"> " Reci , vrati mi novac ! "
(trg)="28"> 嘿 , 把 钱 给 我

(src)="13"> " Kako se izlazi odavde ? "
(trg)="29"> 你 刚才 怎么 出去 的

(src)="14"> " Jadno ! "
(trg)="30"> 演得 太 臭 啦

(src)="15"> " Gubite se ! "
(trg)="31"> 下去

(src)="16"> " Gdje je onaj smiješni čovjek ? "
(trg)="32"> 那个 滑稽 小子 呢

(src)="17"> " Dovedite smiješnog čovjeka ! "
(trg)="33"> 我们 要 滑稽 小子

(src)="18"> Smiješni čovjek .
(trg)="34"> 滑稽 小子

(src)="19"> Večera poslije predstave .
(trg)="35"> 演出 后 午餐时间

(src)="20"> " Otac mi neće dozvoliti . "
(trg)="36"> 父亲 不会 同意 的

(src)="21"> " Želiš li posao ? "
(trg)="37"> 想 不想 找 份儿 活干

(src)="22"> " Dođi ujutro , isprobat ćemo te . "
(trg)="38"> 明早 来 , 我们 试试看 你 行不行

(src)="23"> Rano sljedećeg jutra
(trg)="39"> 第二天 一早

(src)="24"> Gladna je .
(trg)="40"> 肚子饿

(src)="25"> " Vratite se kući ! "
(trg)="41"> 回家 去 吧

(src)="26"> " Živim ovdje . "
(trg)="42"> 我 就 住 这儿

(src)="27"> " Oprostite , moj štap . "
(trg)="43"> 等 一下 , 我 去 拿 手杖

(src)="28"> Proba .
(trg)="44"> 试演

(src)="29"> " Hajde , budi smiješan . "
(trg)="45"> 你 开始 吧 , 滑稽 点儿

(src)="30"> " To je užasno ! "
(trg)="46"> 太 糟糕 了

(src)="31"> " Glumite Williama Tella . "
(trg)="47"> 你 和威廉 一起 给 他 示范 一下

(src)="32"> " Dobro gledaj pa ti pokušaj . "
(trg)="48"> 现在 你 给 我 瞧 仔细 了 看 你 能 不能 学会

(src)="33"> " Hajde , pokušaj . "
(trg)="49"> 你 去 演演看

(src)="34"> " Glumite da ste kod brijača . "
(trg)="50"> 表演 一下 理发店 的 节目

(src)="35"> " Sada te moram udariti . "
(trg)="51"> 现在 该 我 打 你 了

(src)="36"> " Hajde , udari me ! "
(trg)="52"> 现在 打 我

(src)="37"> " Ništa ne vidim . "
(trg)="53"> 我 什么 也 看不见

(src)="38"> " Samo trenutak ! "
(trg)="54"> 等会儿

(src)="39"> " Nismo još razgovarali o uvjetima ugovora . "
(trg)="55"> 我们 还 没谈 条件 呢

(src)="40"> " Gubi se ! "
(trg)="56"> 给 我 滚出去

(src)="41"> " Predstava počinje ! "
(trg)="57"> 开演 了

(src)="42"> " Nećete ući ? "
(trg)="58"> 你 不来 吗

(src)="43"> " Ne odlazite valjda ? "
(trg)="59"> 没 留下 你 吗

(src)="44"> " Odlazim , nismo se mogli dogovoriti . "
(trg)="60"> 你 看 , 我们 没 谈拢

(src)="45"> " Hvala za jaje . "
(trg)="61"> 谢谢 你 给 的 鸡蛋

(src)="46"> Predstava .
(trg)="62"> 演出 开始

(src)="47"> Nevolje s rekviziterima .
(trg)="63"> 道具 管理员 出 了 问题

(src)="48"> " A naša neisplaćena plaća ? "
(trg)="64"> 欠 我们 的 工资 怎么办

(src)="49"> " Na posao ! "
(trg)="65"> 快去 干活

(src)="50"> " Dajemo otkaz ! "
(trg)="66"> 我们 不干 了

(src)="51"> " Dali su otkaz . "
(trg)="67"> 他们 不干 了

(src)="52"> " Zaposli bilo koga ! "
(trg)="68"> 随便 找 个人

(src)="53"> " Želiš li posao ? "
(trg)="69"> 想 不想 找 份儿 工作

(src)="54"> " Ne dirajte ovo dugme ! "
(trg)="70"> 不要 碰 那个 按钮

(src)="55"> " Prava je senzacija , ali nije toga svjestan . "
(src)="56"> " Zadrži ga kao rekvizitera . "
(trg)="71"> 他 能 让 人 发笑 可 他 自己 不 知道 就让 他 当 道具 员 接着 演 下去

(src)="57"> Cirkus je napredovao , ali ne i rekviziter , a djevojka je i dalje imala težak život .
(trg)="72"> 马戏团 红火 起来 了 不过 道具 管理员 还是 一样 倒霉 那位 姑娘 也 过 着 一样 的 艰难 生活

(src)="58"> " Neka bude stalno zaposlen , pazi da ne sazna da je on glavna točka predstave . "
(trg)="73"> 让 他 忙 个 不停 别 让 他 明白 他 才 是 演出成功 的 关键

(src)="59"> Bolesni konj .
(trg)="74"> 一匹 马病 了

(src)="60"> " Upuhni ovu pilulu u grlo konja ! "
(trg)="75"> 把 药丸 吹进 马 的 喉咙 里 去

(src)="61"> " Konj je prvi puhnuo . "
(trg)="76"> 马先 吹 的 气

(src)="62"> " Otvorite brzo vrata ! "
(trg)="77"> 把门 打开 , 快

(src)="63"> " Rekla sam vam da su lavovi opasni ! "
(trg)="78"> 我 告诉 你 了 , 狮子 很 危险

(src)="64"> " Gdje je ta pilula ? "
(trg)="79"> 药丸 哪去 了

(src)="65"> " Dođi ovdje ! "
(trg)="80"> 过来

(src)="66"> " Treba mi liječnik ! "
(trg)="81"> 我 得 去 看 医生

(src)="67"> " Sramota da se s vama tako ponašaju , a vi ste glavna točka predstave . "
(trg)="82"> 他们 让 你 这么 辛苦 太 可耻 了 你 才 是 演出 的 关键人物

(src)="68"> " Naravno , zna se zašto !
(src)="69"> Publika , pljesak , sve je to za vas . "
(trg)="83"> 当然 了 , 所有 的 观众 所有 的 掌声 都 是因为 你

(src)="70"> " Znao sam ! "
(trg)="84"> 我 明白 了

(src)="71"> " Ako je udarite , ja odlazim ! "
(trg)="85"> 你 要是 打 这 姑娘 , 我 就 不 干 了

(src)="72"> " Želim biti plaćen koliko vrijedim . "
(trg)="86"> 还有 , 我要 和 我 的 价值 相称 的 待遇

(src)="73"> " Dat ću ti 50 dolara na tjedan . "
(trg)="87"> 我 一个 星期 给 你 五十 美元

(src)="74"> " Šezdeset ! "
(trg)="88"> 六十

(src)="75"> " Udvostručujem ! "
(trg)="89"> 我 给 双份

(src)="76"> " Ne manje od sto . "
(trg)="90"> 少于 一百 我 不 干

(src)="77"> Sljedeća predstava .
(trg)="91"> 下一场 演出

(src)="78"> Uspjeh Skitnice olakšava život njemu i djevojci .
(trg)="92"> 流浪汉 的 成功 让 他 和 姑娘 的 生活 都 好 过 了 不少

(src)="79"> " Merna , daj da ti ona gata ! "
(trg)="93"> 莫娜 , 你 快 来 算 算命

(src)="80"> " Vidim ljubav i brak sa zgodnim , tamnim muškarcem , koji ti je vrlo blizu . "
(trg)="94"> 我算 出来 你 和 一个 近在眼前 肤色 黝黑 的 英俊 男人 有 姻缘

(src)="81"> Nova točka .
(src)="82"> Rex , hodač po žici .
(trg)="95"> 新来 了 一位 演员 , 雷克斯 是 个 穿 紧身衣 走 绳索 的 人

(src)="83"> " Ispričavam se . "
(trg)="96"> 对不起

(src)="84"> " Samo izvolite . "
(trg)="97"> 请便

(src)="85"> " Evo ti pet dolara za to . "
(trg)="98"> 给 你 五美元 卖 给 我 吧

(src)="86"> " Napokon !
(trg)="99"> 预言 应验 了 ;

(src)="87"> Zaljubila sam se ! "
(trg)="100"> 我 恋爱 了