# xml/br/1940/32553/4630762.xml.gz
# xml/zh_cn/1940/32553/4224628.xml.gz


(src)="1"> AN DIKTATOUR MEUR
(trg)="1"> 片名 :
(trg)="2"> 大独裁者

(src)="5"> E fin ar brezel e oa deuet Tomania da vezañ gwan .
(trg)="3"> 在 第一次世界大战 的 末期 , Tomainia 逐渐 衰败 。

(src)="6"> Goude an dispac ' h e c ' houlenne kaout peoc ' h , pa oa hec ' h arme o stourm dibaouez , sur da flastrañ hec ' h enebourien gant Bertha Vras , ur pezh kanol deuet war-wel war dalbenn ar c ' hornôg
(trg)="4"> 革命 爆发 了 , Tomainia 的 外交官 们 要求 和平 的 投降 。
(trg)="5"> 与此同时 Tomainia 的 军队 则 继续 战斗 ,
(trg)="6"> 他们 相信 战争 的 机器 能 摧毁 敌人 的 防线 。

(src)="7"> evit spontañ an enebour .
(trg)="9"> 西部 战线 上 第一次 使用 了 射程 达 100 英里 的 大炮 " Big Bertha "

(src)="8"> Pal da dizhout , 120 km :
(trg)="10"> 75 英里 开外 处 就是 的 这种 大炮 的 目标 :

(src)="9"> Iliz-Veur Notre-Dame .
(trg)="11"> Notre
(trg)="12"> - Dame 大 教堂 。

(src)="10"> Hed-bann : 95 452 .
(trg)="13"> 方位 , 95 , 452 !

(src)="11"> Prest !
(trg)="14"> 预备 !
(trg)="15"> 开火 !

(src)="13"> Kit d ' ho post .
(trg)="16"> 回到 你 的 岗位 上去 !

(src)="14"> Reizhadenn an tenn :
(trg)="17"> 修正 方位 :
(trg)="18"> 95 , 455 !

(src)="16"> Kulas prennet !
(trg)="19"> 装弹 完毕 !

(src)="17"> Prest da dennañ !
(trg)="20"> 预备 !
(trg)="21"> 准备 ...

(src)="18"> Prest ... tan !
(trg)="22"> ...
(trg)="23"> 开火 !

(src)="19"> Obuz faotet .
(trg)="24"> 炮弹 有 问题 , 我们 检查一下 。

(src)="20"> Ret e vo sellet outañ .
(trg)="25"> 走

(src)="21"> Gwiriekaomp an tarzher .
(trg)="26"> 检查 炮弹 的 引信 。

(src)="22"> An tarzher .
(trg)="27"> 是 , 长官 。
(trg)="28"> 引信 ...

(src)="23"> Diwallit !
(trg)="29"> 小心 !
(trg)="30"> 快 跑 !

(src)="25"> - Kirri-nij !
(trg)="32"> 是 空袭 他们 想 炸毁 Big Bertha

(src)="26"> - Bukañ a reont Bertha !
(src)="27"> Buan , d ' an DCA !
(trg)="33"> 用 防空 机枪 !

(src)="28"> D ' ar c ' hanol !
(trg)="34"> 快到 机枪 那里 去 !

(src)="29"> N ' oc ' h ket mat ?
(trg)="35"> 你 疯 了 吗 ?

(src)="30"> Diskennit !
(trg)="36"> 给 我 下来 !

(src)="31"> War-sav !
(trg)="37"> 你 到底 在 干什么 ?

(src)="32"> N ' oc ' h ket mat ?
(trg)="38"> !
(trg)="39"> 你 疯 了 吗 ?
(trg)="40"> !

(src)="33"> Deuet eo a-benn an enebour !
(trg)="41"> 长官 , 敌人 攻过来 了 。

(src)="34"> An holl d ' an talbenn !
(trg)="42"> 大家 准备 战斗 。

(src)="35"> Bodit ar ganolierien .
(trg)="43"> 部队 立刻 集合 !

(src)="36"> Tapit ar greunadennoù .
(trg)="44"> 拿出 你 的 手榴弹 , 士兵 。

(src)="37"> Pelec ' h ' mañ da hini ?
(trg)="45"> 你 的 手榴弹 呢 ?

(src)="38"> Ro ur greunadenn dezhañ .
(trg)="46"> 给 我 一个 。

(src)="39"> Kit war-raok .
(trg)="47"> 不要 停 , 跟上 , 快点 !

(src)="41"> Digarez , penaos ' vez ...
(trg)="48"> 请原谅 , 长官 , 这个 怎么弄 ...
(trg)="49"> ...

(src)="42"> Sachit an ibil-houarn , kontit betek dek ha bannit ...
(trg)="50"> 拉掉 拴 子 , 数到 十 , 让 后 扔出去 !

(src)="43"> Deomp de ' i !
(trg)="51"> 扔 手榴弹 !

(src)="44"> N ' eo ket poent skrabañ !
(trg)="53"> 现在 没 时间 挠痒

(src)="45"> Fiñvit ho revr !
(trg)="54"> 给 我 站 好 。

(src)="46"> Kemerit !
(trg)="55"> 拿起 枪来

(src)="47"> War-raok !
(trg)="56"> 前进 !

(src)="48"> Grit ur renk !
(trg)="57"> 集合 !

(src)="49"> C ' hwi , dre amañ !
(trg)="58"> 你们 , 过来 !

(src)="50"> Diskennit hoc ' h armoù !
(trg)="59"> 立正 !

(src)="51"> Prest da dagañ ...
(trg)="60"> 准备 战斗 。

(src)="52"> War-raok !
(trg)="61"> 前进 !

(src)="55"> Setu c ' hwi !
(trg)="63"> 你们 在 这里 。

(src)="56"> Digarezit !
(src)="57"> An enebour !
(trg)="64"> 是 敌人 !

(src)="58"> Arabat e c ' hwitañ !
(trg)="65"> 打倒 他 !

(src)="59"> Tu zo din dont-tre ?
(trg)="67"> 是 谁 ?

(src)="60"> Mignon .
(trg)="68"> 自己 人

(src)="61"> - Peseurt rann ?
(trg)="69"> 你 是 哪个 部队 的 ?

(src)="62"> - 21vet kanolierezh .
(trg)="70"> 第 21 炮兵师 , 长官 。

(src)="63"> Tapit-se ha harzit anezho .
(trg)="71"> 拿 着 这个 , 继续 打 。

(src)="64"> Tennit dibaouez , distreiñ a rin .
(trg)="72"> 我 一会儿 回来 。

(src)="65"> Kamalad , sikour !
(trg)="73"> 同志 , 救救 我 !

(src)="66"> Skuizh-marv on .
(trg)="75"> 我 累坏 了 。

(src)="67"> Roit sikour din betek ma c ' harr-nij .
(trg)="76"> 快点 , 帮 我 到 我 的 飞机 里 去 。

(src)="68"> Trugarez , paotr .
(src)="69"> Kroaz Tomania a vo roet deoc ' h .
(trg)="77"> 谢谢 , 我 保证 你 会 为此 得到 Tomainian 十字 勋章 。

(src)="70"> Mat eo .
(src)="71"> Plijadur ' ra din .
(trg)="78"> 敬尊汝命 , 长官 。

(src)="72"> Saveteet ' peus ac ' hanon .
(trg)="79"> 你 救 了 我 , 谢谢 。

(src)="73"> Ho stagañ a ran .
(trg)="80"> 我 把 你 绑紧

(src)="74"> Ne vin ket gouest ma-unan .
(trg)="81"> 我 一个 人 不行 , 你 必须 留下来 。

(src)="76"> Gouzout a rit bleniañ ?
(trg)="82"> 你会开 飞机 吗 ?

(src)="77"> Tu zo din klask .
(trg)="83"> 我 试试 吧 。

(src)="78"> Lakait ma dorn war ar vazh , re wan on .
(trg)="84"> 把 我 的 手 放到 操纵杆 上 , 我 没 力气 了

(src)="79"> Kemerit ar c ' hanol-se !
(trg)="85"> 你 负责 那杆 枪 !

(src)="80"> O tont emañ an enebour !
(trg)="86"> 敌人 来 了 !
(trg)="87"> 快 , 把 我 的 手 放到 油门 上 。

(src)="82"> Dont a raimp a-benn !
(trg)="88"> 我们 会 骗过 他们 !

(src)="83"> Tapit ar folennoù-kelaouiñ .
(trg)="89"> 抓住 这些 军事 急件 。

(src)="84"> Ma erruont d ' ar Gal Schmelloffel , e c ' hello Tomania bezañ trec ' h !
(trg)="90"> 如果 我们 把 它们 送到 Schmelloffel 将军 那里 ,
(trg)="91"> 那么 Tomainia 就 会 赢 了 。

(src)="85"> War nes semplañ emaon .
(trg)="92"> 我 的 头 快 晕 了 。

(src)="86"> Na lavarit ket se .
(trg)="93"> 不要 那样 说 。

(src)="87"> Ma digarezit , paotr .
(trg)="94"> 对不起 。

(src)="88"> Met e pelec ' h emaon ?
(trg)="95"> 我 在 哪里 ?

(src)="89"> Anavezout a rit ac ' hanon ?
(trg)="96"> 你 不 认识 我 了 吗 ?

(src)="90"> Ya , mont a ra gwelloc ' h .
(trg)="97"> 是 的 , 我 现在 好 了 。

(src)="91"> Emañ ar gwad o tistreiñ d ' am empenn .
(trg)="98"> 血液 又 回到 我 脑子里 了

(src)="92"> Petra zo dindan ?
(trg)="99"> 下面 是 什么 ?

(src)="93"> An heol , war a seblant .
(trg)="100"> 太阳 ?

(src)="94"> Lugerniñ a ra davet an nec ' h .
(trg)="101"> 太阳光 向 上面 照 。

(src)="95"> Iskis .
(trg)="102"> 奇怪 , 怎么 有 汽油味 道 ?

(src)="96"> Ar gazoù ?
(src)="97"> Spontus !
(trg)="103"> 搞 的 我整 晚上 都 睡 不好

(src)="98"> Ne ' m eus ket gellet kousket .
(src)="99"> Ket , ar gaz , an eoul-maen !
(trg)="104"> 不 , 是 油箱 里 的 汽油 !