# xml/ar/1938/29843/5259320.xml.gz
# xml/ze_zh/1938/29843/5935260.xml.gz


(src)="1"> عـبـدالله صـابـر يـقـدم :
(trg)="1"> { \ pos ( 30 , 230 ) } 字幕 来源 :

(src)="2"> مـغـامـرات ( روبـن هـوود )
(trg)="3"> { \ pos ( 30 , 230 ) } 后期 :

(src)="8"> أنباء أتية من ( فيينا )
(trg)="6"> 来自 维也纳 的 消息
(trg)="7"> " 奥地利 的 利奥波德 在 十字军 东征 的

(src)="9"> ( ليوبولد ) النمساوي أسَرَ الملك ( ريتشارد ) خلال عودته من حملته الصليبية
(trg)="8"> 返回 途中 捉住 了 理查德 国王
(trg)="9"> 我们 的 国王 成 了 阶下囚 前途 未卜

(src)="11"> صاحب السمو الأمير ( جون ) سيعلن غداً تصريح عام
(trg)="10"> 进一步 情况
(trg)="11"> 约翰 王子 殿下 明天 将 召告 天下 "
(trg)="12"> 盖伊 爵士

(src)="12"> وهكذا أيها ( السكسونين ) الأعزاء تقبلوا الأخبار , السير ( غاي )
(trg)="13"> 撒克逊人 是 如何 得到 这个 消息 的 呢
(trg)="14"> 殿下 他们 甚至 比朗 钱伯斯 还 着急

(src)="14"> سيكونوا أكثر قلقاً عندما أعصر دهونهم خارج جلودهم المرفهة
(trg)="15"> 当 我 要 榨 他们 的 油水 的 时候
(trg)="16"> 他们 会 更 紧张
(trg)="17"> 您 打算 什么 时候 行动

(src)="15"> - هل تنوي التصرف بناء على خططك ؟
(trg)="18"> 盖伊 爵士 还有 比 这 更好 的 时机 吗

(src)="17"> من كان يعتقد أن أخي العزيز سيكون في إعتبار الأخرين عندما يكون مأسوراً
(trg)="19"> 无论是 谁 都 应该 想到
(trg)="20"> 我 亲爱 的 哥哥 被俘 ...
(trg)="21"> ... 留下 整个 英格兰 让 我 照顾

(src)="19"> ولكنه من الممكن ان يُعارض عندما يعود , سموك
(trg)="22"> 殿下 他 回来 的 时候 也许 会 反对
(trg)="23"> 如果 他 回来 我 觉得 他 不会 反对

(src)="22"> لابد من شرب نخب هذه اللحظة سير ( غاي ) الأيام الذهبية أتية
(trg)="24"> 为 这个 时刻 干 一杯 盖伊 爵士 前途 一片 光明
(trg)="25"> 明天 我要 将 让 你 负责 征税

(src)="24"> غداً , سموك
(trg)="26"> 明天 殿下

(src)="25"> - لكن من سيدفع لي ؟
(trg)="27"> - 谁 给钱

(src)="28"> أهذا كل ما تفكرون به أيها ( السكسونين )
(trg)="29"> 你们 这些 撒克逊人 只 知道 想 这些
(trg)="30"> 难道 我 没 告诉 你 这 是 给 约翰 王子 的 吗

(src)="29"> ألم أقل لك انها للأمير ( جون ) الذى أتى من ( لندن ) ؟
(trg)="31"> 谁 刚 从 伦敦 来

(src)="30"> توقف !
(trg)="32"> 住手 住手

(src)="32"> هذا الرجل حر إنه من ملاك الاراضي
(trg)="33"> 这个 人 是 自由民 他 有 土地
(trg)="34"> 你 不能 将 他 打成 奴隶

(src)="34"> ألم يرفض أن يُرسل رجاله للعمل في مزرعة ( غاي أوف غيسبورن )
(trg)="35"> 难道 他 没有 拒绝 派 人 到
(trg)="36"> 盖伊 在 吉斯 本 的 领地 干活 吗

(src)="35"> لكنني أحتج
(src)="36"> ديكون اتبعني !
(trg)="37"> 但 我 抗议 ...

(src)="38"> - ما اسمك ...
(trg)="39"> - 叫 什么 名字 撒克逊 狗

(src)="42"> انتبه لكلامك هذا , السير ( غاي )
(trg)="41"> 注意 礼貌 这位 是 吉斯 本 的 盖伊 爵士
(trg)="42"> 是 盖伊 爵士 还是 恶魔 他们 没什么 分别

(src)="44"> - ما اسمك ؟
(trg)="43"> - 叫 什么 名字

(src)="46"> - أتعلم أنه الموت عند قتل أي من غزلان الملك ؟
(trg)="45"> 你 知道 杀死 国王 的 鹿 是 死罪 吗
(trg)="46"> 如果 我 不 这样 我会 被 饿死 的

(src)="48"> شكراً لك وللباقون سفاحو ( النورمان ) بقلعة ( نوتنغهام )
(trg)="47"> 感谢 你 和 这些 诺丁汉 城堡 的 残忍 的
(trg)="48"> 诺曼第 人
(trg)="49"> - 你 安静

(src)="49"> - إهدئ
(trg)="50"> - 我静 不 下来

(src)="51"> بإمكانك قتلي كما تشاء لكن ليس قبل أن اُكمل كلامي
(trg)="51"> 如果 你 愿意 你 可以 杀 了 我 但 我 还是 要说

(src)="52"> بإمكانك أن تضربنا أو تجُوعنا نحن ( السكسونين )
(trg)="52"> 现在 你 可以 鞭打 或 饿死 我们 撒克逊人 ...

(src)="53"> لكن عندما يأتي الملك ( ريتشارد ) من محبسه سيأخذك من قفاك
(trg)="53"> ... 如果 理查德 国王 逃脱 了
(trg)="54"> 他会用 绳 从 你 的 脖子 后面 拴住 ...
(trg)="55"> ... 并 把 你 扔进 海里

(src)="55"> - بحق الشيطان
(trg)="56"> - 恶魔

(src)="57"> - أنت لاتملك قتل رجل يقول الحق ؟
(trg)="58"> 你 不能 杀死 一个 讲 真话 的 人
(trg)="59"> 是 的 如果 它 让 我 发笑

(src)="59"> كن شاكر لفكاهتي معك
(trg)="60"> 感激 你 的 另类 幽默
(trg)="61"> 你 有 什么 权力 妨碍 判决

(src)="61"> - بحق أفضل منك ...
(trg)="62"> 至少 比 你 有 权力 你 在 滥用 它

(src)="63"> وهذا ينطبق على سيدك الأمير ( جون )
(trg)="63"> 去 找 你 的 主人 约翰 王子 吧
(trg)="64"> 我会 给 他 讲 夜晚 在 诺丁汉

(src)="64"> سأبلغه الرسالة بواسطة بارون سيقابله الليلة في ( نوتنغهام )
(trg)="65"> 与 男爵 相遇 的 事
(trg)="66"> 谢谢 他 确实 需要 一点 责备

(src)="67"> - ايه ( ويل )
(trg)="67"> - 哦 是 吗

(src)="69"> - اجلبه
(trg)="69"> - 把 他 带上

(src)="71"> - لقد قتل غزال ملكي
(trg)="71"> - 他杀 了 皇家 的 鹿

(src)="74"> وهذا الرجل خادمي
(trg)="73"> 这个 人 是 我 的 仆人

(src)="75"> اعتقد أنك تعرف أن عقوبة قتل غزلان الملك , الموت
(trg)="74"> 我 想 你 知道 杀死 国王 的 鹿 是 死罪
(trg)="75"> - 无论是 奴隶 还是 贵族
(trg)="76"> - 是 吗

(src)="78"> أليس هناك من أماني ؟
(trg)="77"> 在 这里 不能 例外 吗

(src)="79"> - شكراً أيها السيد الطيب
(trg)="78"> 谢谢 好人
(trg)="79"> 下次 在 你 射杀 之前 最好 先 看一看

(src)="81"> من اليوم سأتبعك فليس هناك فقير ( سكسوني ) في مقاطعة ( نوتنغهام )
(trg)="80"> 从今天起 我 只 跟随 你
(trg)="81"> 在 诺丁汉郡 没有 一个 穷苦 的 撒克逊人 ...
(trg)="82"> ... 不 知道 洛克 斯利 的 罗宾 爵士 并 为 他 祈祷

(src)="83"> تقبلني كخادم لك
(trg)="83"> 让 我 做 你 的 仆人
(trg)="84"> 为什么 在 这个 森林 里 我 是 最好 的 猎手

(src)="85"> لا أطلب أجر فقط , رفقتك
(trg)="85"> 我 不要 报酬 只是 跟随 你
(trg)="86"> 好 吧 带上 你 的 鹿

(src)="89"> في حين ( ريتشارد ) مصمم على المغامرة في البلاد الأخرى
(trg)="87"> 当 理查德 在 异国他乡 历险 的 时候 ...

(src)="90"> فإنه واجبنا كـ ( نورمان ) للحفاظ على المملكة
(trg)="88"> ... 作为 诺曼第 人 有 责任 保护 王国 ...