# xml/ar/1953/45883/5603052.xml.gz
# xml/ka/1953/45883/4063230.xml.gz


(src)="2"> ترجمة :
(trg)="3"> ეზჲნ სვინ გ
(trg)="4"> ~ ჳჲნეჲ ~
(trg)="5"> ეზვპალეთნ ოვიეზ

(src)="3"> محمـد عـامر
(trg)="6"> ჟუვნაპთი ეზვიმჟ ვესაპე დპანრ ოჲ ნჲგვლარა ნა ლსთ ლ ' ამსპ
(trg)="7"> პვზთჟთპან ჲრ ეზჲნ ტაპჲს
(trg)="8"> ვი , მამჲ .

(src)="5"> أمي ، أمي انظري إلى ذلك
(trg)="9"> გთზ რჲგა .

(src)="6"> انظري يا أمي ، انظري
(trg)="10"> გთზ , მამჲ , გთზ .

(src)="7"> !
(src)="8"> ( جوني )
(trg)="11"> ეზჲნთ !

(src)="9"> . الآن ، دع أمك تتكلم تذكر
(trg)="12"> რთ ჟთ მყლფთ
(trg)="13"> - აჱ ღვ დჲგჲპწ .
(trg)="14"> ეა ნვ ჱაბპაგთქ .

(src)="10"> نعم ، يا أمي
(trg)="15"> ეჲბპვ , მამჲ .

(src)="11"> لكنه لا يملك حصاناً
(trg)="16"> რჲი ნწმა კჲნ .

(src)="12"> لا تتكلم
(trg)="17"> ნვ დჲგჲპთ !

(src)="13"> صباح الخيّر
(trg)="18"> ეჲბპსრპჲ .

(src)="14"> ـ تبدو كأنك ممرت بالمتاعب ـ نعم
(trg)="19"> ჟწკაქ გთ ვ ჟოჲლვრწლა ბვეა .
(trg)="20"> - ეა .

(src)="15"> فقدتُ حصاني منذ عدة أيام أثناء فراري من بعض الهنود
(trg)="21"> ჲჟრანაჳ ბვჱ კჲნ ოპვეთ ნწკჲლკჲ ენთ , ეჲკარჲ ბწდაჳ ჲრ ნწკაკგთ თნეთანუთ .

(src)="16"> هنود ؟
(trg)="22"> თნეთანუთ ?

(src)="17"> " صنعنا مخيماً الليلة الماضية أعلى " اللانو
(trg)="23"> - ლადვპსგაჳმვ ჟნჲღთ ნაე ჟრვორა .

(src)="18"> " سام ) إشتم رائحة المزيد من " الأباتشي ) و قام بتنبيهي
(trg)="24"> ჟამ ნაესქთ ეპსდთ აოაფთ თ მთ ჱაოსქთ სჟრარა .

(src)="19"> لذلك قررت أن أبتعد عنهم بعض الأميال
(trg)="25"> რა პვქთჳ ეა ჟვ ჲრეალვფა ნწკჲლკჲ კთლჲმვრპა .

(src)="20"> " لكن لماذا ؟
(trg)="26"> ნჲ ჱაღჲ ?

(src)="21"> نحن في سلام مع " الأباتشي
(trg)="27"> ჟ აოაფთრვ ჟმვ გ მთპ .

(src)="22"> ـ لدينا معاهدة ـ نعم ، سيدتي
(trg)="28"> თმა ეჲდჲგჲპ .
(trg)="29"> ეა , დჲჟოჲზჲ .

(src)="23"> ، الآن سأذهب للحصول على حصان جديد سأستعير أو أشتري واحداً
(trg)="30"> ნჲ ჟვდა მთ რპწბგა ნჲგ კჲნ .
(trg)="31"> ნაჱავმ თლთ ეა კსოწ .

(src)="24"> . أستطيع أن أدفع لكِ بالعملة الأمريكية ( أنا أقود إرسالية للجينيرال ( كروك
(trg)="32"> მჲდა ეა გთ ოლარწ ჟ ამვპთკანჟკთ ჱნაუთ .
(trg)="33"> ნჲჟვჳ ევოვქა ჱა დვნვპალ კპსკ .

(src)="25"> ( ـ إسمي ( لاني ( ـ أنا سيدة ( لويّ
(trg)="34"> კაჱგამ ჟვ ლვინ .
(trg)="35"> - აჱ ჟყმ დ-ზა ლჲს .

(src)="26"> ( أنا ( جوني
(trg)="36"> აჱ ჟყმ ეზჲნთ .

(src)="27"> ـ الماء يدعوني بالتأكيد ـ حسناً ، ساعد نفسك
(trg)="37"> გჲეარა ვ ეჲჟრა ოპთმამლთგა .
(trg)="38"> - ჱაოჲგწეაირვ .

(src)="28"> احترس من الكلب ، يا بني
(trg)="39"> ოაჱთ ჟვ ჲრ ოვჟა , ჟთნკჲ .

(src)="29"> هل بإمكانكِ أن تعيريني أو تبيعي ليّ حصاناً ، سيدة ( لويّ ) ؟
(trg)="40"> ბთჳრვ ლთ მთ ჱავლთ თლთ ოპჲეალთ კჲნ , დ-ზჲ ლჲს ?

(src)="30"> ، بالطبع ، لديّ خيول حَرث و إثنين نصف مروضين
(trg)="41"> პაჱბთპა ჟვ .
(trg)="42"> თმამ ჟამჲ გოპვდარნთ კჲნვ თ ეგა , კჲთრჲ ჟა ოჲლსჲბწჱევნთ .

(src)="31"> الشخص الذي كان يروضهما ليّ تأذى و توجب عليه الذهاب لمدينة
(trg)="43"> პაბჲრნთკყრ , კჲირჲ დთ ჲბწჱეგაქვ ოჲჟრპაეა თ რპწბგაქვ ეა თევ გ დპაეა .

(src)="32"> ـ أتعنين أنكِ هنا بمفردك ؟
(trg)="44"> ჱნაფთ ჟრვ რსკ ჟამა ?
(trg)="45"> - ა , ნვ .

(src)="34"> ... لا ، زوجي في أعلى التلال
(trg)="46"> ჟყოპსდყრ მთ ვ გ ჳყლმჲგვრვ ...

(src)="35"> يتفقد بعض الماشية
(trg)="47"> პაჱოპაგწ ჟვ ჟ დჲგვეარა .

(src)="36"> ذهب بعيداً ، في اليوم الذي يكون لدينا فيه زائر
(trg)="48"> რჲი ოყკ ბაქ ენვჟ ჱამთნა , კჲდარჲ თმამვ ოჲჟვრთრვლ .

(src)="37"> تسرني مقابلته ، سيدتي
(trg)="49"> ღწჳ ეა ჟვ პაეგამ ეა ჟვ ჱაოჲჱნაწ ჟ ნვდჲ .

(src)="38"> . أنا لم ألمس هذا الكلب ، يا بني فهو غير معتاد على الملاطفة
(trg)="50"> ნვევი ოთოა კსფვრჲ , ჟთნკჲ .
(trg)="51"> ნვ რყპოთ ეა დჲ დალწრ .

(src)="39"> . لو أذنتي ليّ الآن ، سيدتي سألقي نظرة على تلك الخيول
(trg)="52"> აკჲ ოჲჱგჲლთრვ , დ-ზჲ , ღვ ოჲდლვენა კჲნვრვ .

(src)="40"> . بالطبع ستجد السرج عليها عند الحظيره
(trg)="53"> პაჱბთპა ჟვ .
(trg)="54"> ღვ ნამვპთრვ ჟველჲ ეჲ ოლვგნთკა .

(src)="41"> . في هذه الأثناء ، سأعد لك شيئاً لتأكله أتصور أنك جائع
(trg)="55"> ღვ გთ ოპთდჲრგწ ნვღჲ ჱა წევნვ .
(trg)="56"> ჟთდსპნჲ ჟრვ დლაევნ .

(src)="42"> يمكنني تناول الطعام ، شكراً لكِ
(trg)="57"> დლაევნ ჟყმ .

(src)="43"> أنا آسفة للغاية لأن زوجي أختار هذا اليوم لاصطياد تلك العجول الضالة
(trg)="59"> ზალკჲ , ფვ მყზყრ მთ რპწბგაქვ ეა თევ ენვჟ ეა რყპჟთ ჱადსბვნთრვ რვლვრა .

(src)="44"> سيستمتع بوجـد رجـل يتبادل معه أطراف الحديث
(trg)="60"> ღვქვ ეა ჟვ პაეგა ეა ჟთ ოჲოპთკაჱგა ჟ მყზ .

(src)="45"> نحن نرحب بالزوار
(trg)="61"> ნთვ ჟმვ დჲჟრჲოპთვმნთ .

(src)="46"> . لابد أن المكان هنا موحش خصوصاً بالنسبة لإمرأة
(trg)="62"> რსკ ჟთდსპნჲ ვ ეჲჟრა ჟამჲრნჲ .
(trg)="63"> ჲჟჲბვნჲ ჱა ზვნა .

(src)="47"> لا أكترث بذلك ، فقد نشأتُ هنا
(trg)="64"> ჟგთკნალა ჟყმ .
(trg)="65"> რსკ ჟყმ თჱპაჟლა .

(src)="48"> ـ ماذا بوسعي تقديمه لكلبك ليأكله ؟
(trg)="66"> კაკგჲ ეა ეამ ნა კსფვრჲ გთ ?
(trg)="67"> - ნთღჲ .

(src)="49"> ـ لا شيء ، شكراً
(trg)="68"> ბლადჲეაპწ .

(src)="50"> . يقوم بذلك بنفسه يستطيع التفوق على أي أرنب في الإقليم
(trg)="69"> რჲი ჟამ ჟვ დპთზთ .
(trg)="70"> ოჲ-ბყპჱ ვ ჲრ გჟთფკთ ჱაიუთ გ ჲბლაჟრრა .

(src)="51"> لا مشكلة على الإطلاق
(trg)="71"> ნწმა ეა მვ ჱარპსენთრვ .

(src)="52"> . إذا لم تمانعي ، سيدتي أفضل ألا تُطعميه
(trg)="72"> აკჲ ნწმარვ ნთღჲ ოპჲრთგ , ოპვეოჲფთრამ ეა ნვ დჲ ჳპანთრვ .

(src)="53"> أتفهم ذلك ، لا تريده أن يعتاد على تناول الطعام من غيرك
(trg)="73"> პაჱბთპამ
(trg)="74"> - ნვ თჟკარვ ეა ჟგთკგა ეა გჱვმა ჳპანა ჲრ ეპსდ .

(src)="54"> حسناً ، تستطيع تقديمه له
(trg)="75"> ვრჲ , გთვ მს ეაირვ .

(src)="55"> . لا ، سيدتي ، أنا أيضاً لا أطعمه سام ) يعتمد على نفسه )
(trg)="76"> ნვ , დ-ზჲ , თ აჱ ნვ დჲ ჳპანწ .
(trg)="77"> ჟამ ვ ნვჱაგთჟთმ .

(src)="56"> . ليس بحاجة لأحد أريده أن يبقى هكذا
(trg)="78"> ნვ ჟვ ნსზეავ ჲრ ნთკჲდჲ .
(trg)="79"> თჟკამ ეა ჟთ ჲჟრანვ რაკა .

(src)="57"> هذه طريقة جيدة
(trg)="80"> ეჲბყპ ნაფთნ ვ .

(src)="58"> ـ الجميع بحاجة لغيرهم ـ نعم ، سيدتي ، الغالبية العظمى
(trg)="81"> გჟვკთ თმა ნსზეა ჲრ ნწკჲდჲ .
(trg)="82"> - ეა , დ-ზჲ .
(trg)="83"> ოჲფრთ გჟვკთ .

(src)="59"> سيء للغاية ، أليس كذلك ؟
(trg)="84"> ლჲქჲ , ნალთ ?

(src)="60"> . ـ أنتِ طباخة ماهرة ، سيدتي ـ شكراً لك
(trg)="85"> გკსჟნჲ დჲრგთრვ , დ-ზჲ .
(trg)="86"> - ბლადჲეაპწ .

(src)="61"> المرأة يجب أن تكون طباخة ماهرة
(trg)="87"> ზვნარა რპწბგა ეა დჲრგთ ეჲბპვ .
(trg)="88"> თ აჱ დჲრგწ ჳსბაგჲ .

(src)="62"> لماذا لم تمطييه عندما كان واقفاً ؟
(trg)="89"> ჱაღჲ ნვ დჲ წჳნა , ეჲკარჲ ბვქვ გყპჱან ?

(src)="63"> لأنني لا أريده أن يَبرك فوقي
(trg)="90"> ნვ თჟკაჳ ეა ჟვენვ გვენადა გყპჳს მვნ .

(src)="64"> إبق معه
(trg)="91"> ეპყზ ჟვ !

(src)="65"> لقد أخترت الأكثر وحشية
(trg)="92"> რთ თჱბპა ნაი-ეთგთწ .

(src)="66"> لن أجادلكِ في ذلك
(trg)="93"> ჱა რჲგა ნწმა ეა ჟოჲპწ .

(src)="67"> كان دوماً مقاتلاً
(trg)="94"> - გთნადთ ვ ბთლ რაკყგ ბსვნ .

(src)="68"> أنا لا أدفع نقود في حصان غير مقاتل
(trg)="95"> ნვ ბთჳ ეალ ოსკნარჲ ოვრაფვ ჱა კჲნ , ევრჲ ნვ ვ ბსვნ .

(src)="69"> يجعلني أسقط عندما تسوء الأمور
(trg)="96"> ღვ რვ ჲჟრაგთ გ რპსევნ მჲმვნრ .

(src)="70"> إنها بليّدة قليلاً
(trg)="97"> ოჲთჱრყოვნა ვ .

(src)="71"> حسناً ، أستطيع أن أفعل كل شيء تقريباً ... داخل المزرعة ، لكني لم أتمكن أبداً
(trg)="98"> - ოჲფრთ გჟთფკჲ გყპქა თჱ პანფჲრჲ ,

(src)="72"> من تجليخ الفأس
(trg)="99"> ნჲ რაკა თ ნვ ჟვ ნასფთჳ ეა რჲფა ბპაეგა .

(src)="73"> أين هي ؟
(trg)="100"> კყევ ვ ?

(src)="74"> ـ ماذا ؟
(trg)="101"> - კჲვ ?

(src)="75"> ـ المَجلخة
(trg)="102"> რჲფთლჲრჲ .

(src)="76"> يبدو أن هذه المزرعة موجوده منذُ وقت
(trg)="103"> რჲგა პანფჲ მაი ვ რსკ ჲრ ეჲჟრა გპვმვ .

(src)="77"> . نعم ، لقد ولدتُ هنا زوجي ترعرع هنا أيضاً
(trg)="104"> ეა , აჱ ჟყმ პჲევნა რსკ .
(trg)="105"> თ ჟყოპსდყრ მთ თჱპაჟნა ჟყღჲ რსკ .

(src)="78"> ... إنه يتيم ، والداه قتلا في مذبحة القطار
(trg)="106"> ჟთპაკ ვ .
(trg)="107"> პჲეთრვლთრვ მს ბწჳა სბთრთ ოპთ კლანვრჲ ნაე კვპგანა კაპსუთ

(src)="79"> لذلك كَفله أبيّ
(trg)="108"> ჱარჲგა ბაღა მთ დჲ ოპთბპა .

(src)="80"> ـ متلازمين ـ ماذا تعني ؟
(trg)="109"> სეჲბნჲ .
(trg)="110"> - კაკგჲ თმარვ ოპვეგთე ?

(src)="81"> حسناً ، يبدو أن الشخصيات تكون عكس ذلك
(trg)="111"> ოპჲჟრჲ ფთჟლარა დჲ ნალადარ .

(src)="82"> ... مجرد شاب صغير في مساحة1000ميل
(trg)="112"> ვეთნჟრგვნთწ მლაევზ ნა 2600 კგ .

(src)="83"> و فتاة صغيرة في نفس المكان
(trg)="114"> ვეთნჟრგვნჲრჲ მჲმთფვ ნა 2600 კგ .
(trg)="115"> კმ .

(src)="84"> . يجوبان حول بعضهما البعض هذا ما أعنيه ، متلازمين
(trg)="116"> ღვ ჟვ გლძბწრ ვეთნ გ ეპსდ .
(trg)="117"> რჲგა თმამ ოპვეგთე .
(trg)="118"> სეჲბნჲ .

(src)="85"> أعتقد أن الأمر كان محض صدفة
(trg)="119"> მაი ნათჟრთნა ვ დჲლწმჲ ჟყგოაევნთვ .

(src)="86"> لكنهم يقولون إن الزوجين المتفاهمين هما من يتقابلان بترتيب القدر
(trg)="120"> კაჱგარ , ფვ ოჲეჳჲეწღარა ეგჲიკა ღვ ჟვ ჟპვღნვ ოჲ გჲლწრა ნა ჟყებარა .

(src)="87"> أتؤمنين بذلك ، سيدة ( لويّ ) ؟
(trg)="121"> გწპგარვ ლთ დჲ , დ-ზჲ ლჲს ?

(src)="88"> ـ نعم ـ مثير
(trg)="122"> ეა , გწპგამ .
(trg)="123"> - თნრვპვჟნჲ .

(src)="89"> . دائماً إغرس النصل في الجذع ، يا بني لكي يبقى النصل حاداً
(trg)="124"> გთნადთ წ ეპყზ ჱაბთრა გ ოყნ , ჟთნკჲ .
(trg)="125"> ჲჟრპთვრჲ ჟვ ჱაოაჱგა .

(src)="90"> حسناً ، أعتقد أنه من الأفضل الكف عن المماطلة و العودة إلى ذلك الحصان
(trg)="126"> ჟრთდა ჟყმ ჟვ ოჲმაიგალ - რპწბგა ეა ჟვ გყპნა კყმ კჲნწ .

(src)="91"> هل أستطيع اللعب مع " سام " الآن ؟
(trg)="127"> მჲზვ ლთ ეა ჟთ ოჲთდპაწ ჟყჟ ჟამ ?

(src)="92"> طلبتُ منك مرتين ألا تفعل
(trg)="128"> ეგა ოყრთ რთ კაჱაჳ " ნვ " .

(src)="93"> لكن إفعل ما يحلو لك
(trg)="129"> ნჲ ოპაგთ , კაკგჲრჲ თჟკაქ .

(src)="94"> سيد ( لاني ) ، إذا كنت تعرف أن الكلب سيعضه ... يجب على أن أعتقد
(trg)="130"> ამა , დ-ნ ლვინ , კარჲ ჱნავრვ , ფვ კსფვრჲ ღვ დჲ სჳაოვ ...

(src)="95"> . سيدة ( لويّ ) ، الناس يتعلمون بالتجربة الصغير يتعلم فحسب
(trg)="131"> დ-ზა ლჲს , ჳჲპარა ჟვ ნასფაგარ , კარჲ დთ სჳაოწრ .
(trg)="132"> მჲმფვრჲ ჟვ ნასფთ .

(src)="96"> ( جوني )
(trg)="133"> ეზჲნთ .

(src)="97"> !
(src)="98"> لا تلمس هذا الكلب مجدداً إذهب الآن لكي تحصل على قيلولتك
(trg)="134"> ოჲგვფვ ეა ნვ ჟთ ოთონალ კსფვრჲ !