# xml/zh_en/1935/26393/5942503.xml.gz
# xml/zh_tw/1935/26393/5942502.xml.gz


(src)="3"> FBI 训练科
(trg)="2"> FBI 美 國 聯 邦 調 查 局

(src)="4"> Gentlemen , 1949 marks the 25th anniversary ...
(trg)="4"> 先生 們 1949年 標 誌著

(src)="5"> ... of the FBI as it exists today .
(trg)="5"> FBI 成立 25 週 年

(src)="6"> Like many another success story , this one had humble beginnings .
(trg)="6"> 和 其他 的 成功 故事 一 樣 開頭 都 是 心酸 困苦

(src)="8"> The first G-men worked under staggering disadvantages .
(trg)="7"> 最初 的 G 號 特工 在 非常 不利 的 情況 下 工作

(src)="9"> Do you realize that not many years ago , a fleeing kidnapper or bank robber ...
(trg)="10"> 你 能 想像 不久 的 幾 年 前 逃竄 的 綁 架 犯 和 銀行搶 劫犯

(src)="10"> ... could take one step across a state line and thumb his nose at us ?
(trg)="11"> 可以 跨 過 州界 指 著 我 們 的 鼻子 而 我 們 卻 束手 無 策嗎

(src)="11"> Often when we made an arrest we had to walk ...
(trg)="12"> 為 了 逮捕 罪犯 我 們 經 常 要 衝進

(src)="12"> ... into a rain of hoodlum machine-gun fire ...
(trg)="13"> 暴徒 的 槍林 彈 雨 中

(src)="13"> ... though we were forbidden by law to carry a revolver .
(trg)="14"> 儘管 法律 不 允 許 我 們 攜 帶 槍 支

(src)="14"> But , gentlemen , the bureau did have as weapons ...
(trg)="15"> 但是 先生 們 調 查 局 的 確擁 有 武器

(src)="15"> ... truth , drive and vitality .
(trg)="16"> 以及 驅動力 和 幹勁

(src)="16"> Even before the government armed us with guns and laws ...
(trg)="17"> 甚至 早 於 政府 給 予 我 們 法律 和 槍 支 武 裝 之前

(src)="17"> ... G - men became a dreaded underworld whisper .
(trg)="18"> G 號 特工 便 已 成 為 了 致命 的 地下 力量

(src)="18"> I 'm going to take you back to those days ...
(trg)="19"> 我 要 帶 你 們 回 顧 那段 歲月

(src)="19"> ... and show you a motion picture about a man named " Brick " Davis .
(trg)="20"> 給 你 們 看 一 部 電 影 主角 是 布裏克·戴維斯

(src)="20"> It 's the daddy of all FBI pictures .
(trg)="21"> 這部 影片 是 所有 FBI 電 影 之 父

(src)="21"> It 's the first one that called us G-men .
(trg)="22"> 是 第一 部 稱 呼 我 們為 G 號 特工 的 作品

(src)="22"> The cars are old , you won 't see women wearing the new look ...
(trg)="23"> 車 很 老舊 也 不 會 看到 光鮮 靚麗 的 女人

(src)="23"> ... but you will see something that the bureau has never forgotten .
(trg)="24"> 但是 你 會 看到 調查 局 從 未 忘卻 的 東西

(src)="24"> That while times change and habits change and styles change ...
(trg)="25"> 隨 著 時 間 的 推移 習慣 和 風格 的 改變

(src)="25"> ... one thing is constant :
(trg)="26"> 有 一 件 事 是 永恆 不 變 的

(src)="26"> The man who want to get more out of life than he puts into it ...
(trg)="27"> 那些 想 不 勞 而 獲 的 罪犯

(src)="27"> ... the hoodlum ...
(trg)="28"> 以及 暴徒

(src)="28"> ... he 's the same today as he was then .
(trg)="29"> 過 去 是 現 在 依然 是

(src)="29"> He is still a public enemy .
(trg)="30"> 並 且 永遠 都 是 人民 公敵

(src)="30"> All right , Vince .
(trg)="31"> 開 始 放映 文斯
(trg)="32"> 華 納 兄 弟 公 司 出 品

(src)="36"> 玛嘉丽 · 莲丝 饰演 凯 · 麦考德
(trg)="41"> 詹姆斯·卡格尼 飾 演 布裏克·戴維斯

(src)="39"> 巴顿 · 麦克莱恩 饰演 柯林斯 劳埃德 · 诺兰 饰演 休 · 法雷尔
(trg)="44"> 羅伯特·阿姆斯特朗 飾 演 傑夫·麥考德

(src)="40"> Now , ladies and gentlemen of the jury , you must know what justice can mean ...
(trg)="46"> 各位 陪 審 員 你 們 一定 明白

(src)="41"> ... to a man who is defenseless because he is poor .
(trg)="47"> 正 義 對 於 一 個 窮 困 潦倒 的 人 意味 著 什麼

(src)="42"> How would you feel if a huge corporation bulldozed you ...
(trg)="48"> 如果 商業 巨頭 強 迫 你 把 一生 的 工作 成果

(src)="43"> ... into selling your life 's work ...
(trg)="49"> 一 項 產 值 數百 萬 元 的 發明

(src)="44"> ... an invention that has made them millions , and selling it for what ?
(trg)="50"> 無故 賤 賣 給 他 們 你 會 是 什麼 感受

(src)="45"> A paltry $ 5000 .
(trg)="51"> 只有 區 區 不到 五千 美元

(src)="46"> I ask you , ladies and gentlemen , to look upon my client .
(trg)="52"> 我 請 求 各位 正 視 我 的 委 託 人

(src)="47"> A man who has stood silently at a workbench for years ...
(trg)="53"> 一 個 默默 勤 懇 多年 有 理想

(src)="48"> ... planning , working , striving to create ...
(trg)="54"> 苦心 經 營 努力 去 創 造 的 人
(trg)="55"> 詹姆斯·戴維斯律 師 事 務 所

(src)="50"> - Are you Davis ?
(trg)="56"> - 你 是 戴 維斯嗎

(src)="51"> - Yeah , come in .
(trg)="57"> - 我 是 請進

(src)="52"> Glad to meet you .
(src)="53"> My name is Joseph Kratz .
(trg)="58"> 很 高 興 見 到 你 我 叫 約 瑟夫·克拉茨

(src)="54"> - Oh , yes .
(src)="55"> Sixth Ward .
(trg)="59"> - 哦 是 第六 病房 的

(src)="56"> - Oh , you know me , eh ?
(trg)="60"> - 你 知道 我 嗎

(src)="57"> - Heard of you .
(trg)="61"> - 聽 說 過 你 請 坐

(src)="58"> Sit down .
(trg)="62"> - 謝謝

(src)="60"> Got a good case for you , Davis .
(src)="61"> One that 'll make you a lot of friends if you take it .
(trg)="63"> 有 個 好 案子 給 你 戴 維斯 你 要 是 接 了 能 交 不少 好 朋友

(src)="62"> That 's fine .
(src)="63"> What do you get out of it ?
(trg)="64"> 很 好 你 有 什麼 麻煩

(src)="64"> Me ?
(src)="65"> Nothing .
(src)="66"> A friend of mine 's in jail on a bum rap .
(trg)="65"> 不 是 我 是 我 的 一 個 朋友 因 為 判決 不公 而 入獄

(src)="67"> - I want you to defend him .
(trg)="66"> - 我 想 請 你 為 他 辯護

(src)="68"> - What 'd he do ?
(trg)="67"> - 他 做 了 什麼

(src)="69"> Why , he got drunk last night and beat up his old lady .
(trg)="68"> 他 昨晚 喝 醉 了 打 了 他 的 老 女人

(src)="70"> - His mother ?
(trg)="69"> - 他 母 親 嗎
(trg)="70"> - 是 的

(src)="72"> - Nice fella .
(trg)="71"> - 好 傢伙

(src)="73"> - Well , you know how things like that are .
(trg)="72"> - 你 明白 事情 是 什麼 樣子 的

(src)="74"> - They book him on assault and battery ?
(trg)="73"> - 他 們 判定 了 暴力 毆 打 罪 嗎

(src)="75"> - They 're gonna hook him on the Sullivan Act .
(trg)="74"> - 他 們 要 按 沙 利 文法案 來 判決

(src)="76"> The sap was carrying a gun and beat her with the butt of it .
(trg)="75"> 那 夥 計 帶 著 槍 用 槍 柄 打 了 她

(src)="77"> - Accidentally ?
(trg)="76"> - 意外 對嗎

(src)="78"> - Yeah , accidental .
(trg)="77"> - 純 屬 意外

(src)="79"> But if she kicks off , he 's up for murder .
(trg)="78"> 要是 她 死 了 就 判 謀殺

(src)="80"> Do you think I 'd defend a guy like that ?
(trg)="79"> 你 覺 得 我 會 為 這 個 傢伙 辯 護嗎

(src)="81"> - Why not ?
(trg)="80"> - 為什麼 不 呢

(src)="82"> - I 'd rather beat his brains out .
(trg)="81"> - 我 倒是 想 把 他 的 腦 袋 給 擰 下 來

(src)="83"> I don 't want the case , Kratz .
(src)="84"> It smells .
(trg)="82"> 我 不 接 克拉 茨 真 倒 胃口

(src)="85"> Now , wait a minute , just a minute , Davis , before you turn this down .
(trg)="83"> 等等 等等 戴 維斯 你 拒 絕 之前

(src)="86"> There are a lot of boys around my ward who 'll play ball with you if you take it .
(trg)="84"> 要 是 你 接下 這 個 案子 的 話 我 們 病房 有 很多 人 會 和 你 合作

(src)="87"> You don 't want a lawyer , Kratz , you want a crook .
(trg)="85"> 你 不 需要 律師 克拉 茨 你 需要 一 個 騙子

(src)="88"> Take your dirty work to somebody else .
(trg)="86"> 把 這 骯 髒 的 生意 給 別 人 吧

(src)="89"> Now , don 't pull any of that honest lawyer stuff on me .
(trg)="87"> 別 給 我 提 什 麼 誠實 的 律師 道理

(src)="90"> " Big Shot " McKay didn 't pick you out of the gutter ...
(trg)="88"> 大人物 麥 凱 把 你 帶 出 窮 鄉 僻壤

(src)="91"> ... and send you through college for nothing .
(trg)="89"> 送 你 上 大 學 難 道 就 沒 有 什麼 目的 嗎
(trg)="90"> - 出去