# OpenSubtitles2016/ze_en/1934/25316/5962731.xml.gz
# OpenSubtitles2016/ze_zh/1934/25316/5962731.xml.gz


(src)="1"> Hunger strike ?
(trg)="6"> 絕食 嗎 多久 了

(src)="3"> She hasn 't had a thing yesterday or today .
(trg)="7"> 不是 昨天 就是 今天

(src)="4"> - Sending meals up to her regularly ?
(trg)="8"> - 你們 有 定期 送東 西過 去給 她 吃 嗎

(src)="5"> - Yes , sir .
(trg)="9"> - 是 的 先生

(src)="6"> Why don 't you jam it down her throat ?
(trg)="10"> 那為 什么 不硬塞給 她 吃

(src)="7"> It 's not that simple , Mr. Andrews .
(trg)="11"> 沒 那么 簡單 安德魯 先生

(src)="8"> I 'll talk to her myself .
(trg)="12"> 我 自己 去 找 她 談 送些 吃 的 過去給 她

(src)="10"> Yes , sir .
(trg)="13"> 是 的 先生

(src)="11"> I won 't eat a thing until you let me off this boat .
(trg)="14"> 除非 讓 我 下船 否則 我 什么 都 不吃

(src)="12"> Come now , Ellie .
(trg)="15"> 你 最后 還是 要 聽 我 的 愛莉

(src)="14"> Not this time , you won 't !
(trg)="16"> 這次 不會 了 我 已經 嫁給 他 了

(src)="16"> You 'll never live under the same roof with him. I 'll see to it .
(trg)="17"> 但是 你 絕對 不能 和 他 住 在 同一 個 屋檐 我能 預見

(src)="17"> Can 't you get it through your head , King Westley and I are married !
(trg)="18"> 你 還不懂 嗎 金 · 衛斯利 和 我 已經 成婚 了

(src)="18"> Definitely , legally , actually married !
(trg)="19"> 確實 的 合法 的 結婚 了 一切 都 結束 了

(src)="20"> There 's not a thing you can do about it. I 'm over 21 and so is he .
(trg)="20"> 你 無計 可施 我 和 他 都 超過 21 歲 了

(src)="21"> Would you be interested that while you 've been onboard ...
(trg)="21"> 你 想 不想 知道 為 什么 你 上船 后

(src)="22"> ... I 've arranged to have your marriage annulled .
(trg)="22"> 我 就 一直 想要 撤消 你 的 婚姻

(src)="23"> Annulled. I 'll have something to say about that and so will King .
(trg)="23"> 撤消 我 和 金 都 不會 同意 的

(src)="24"> I expect him to .
(trg)="24"> 我 隨時 歡迎 你 們 發表高見

(src)="25"> The vittles .
(trg)="25"> 食物 來 了 請進

(src)="28"> I told you not to bring any food in here .
(trg)="26"> 我 不是 說過 不用 送 吃 的 來 嗎

(src)="29"> Now wait a minute .
(trg)="27"> 稍 等 這 不是 給你 吃 的

(src)="31"> Put it down here .
(trg)="28"> 放在 這里 就 好

(src)="32"> Smart , aren 't you ?
(trg)="29"> 你 真的 太聰明 了

(src)="34"> Strategy , my dear .
(trg)="30"> 這只 不過 是 我 的 策略

(src)="35"> Was it strategy sending those gorillas to drag me away ...
(trg)="31"> 你 派 那些 大猩猩 來 抓 我

(src)="36"> and I can just sit in peace .
(trg)="32"> 也 是 策略 喲

(src)="37"> Your idea of strategy is to use a lead pipe .
(trg)="33"> 你 策略 用 完 了 就 該 用 暴力 了

(src)="38"> I 've won many arguments that way .
(trg)="34"> 這件 事 我們 已經 討論過 了

(src)="39"> Besides not liking him , you haven 't got a thing against King .
(trg)="35"> 除了 不喜歡 他 你 根本 沒有 金 的 把柄

(src)="40"> - He 's a fake .
(trg)="36"> - 他 是 個 騙子

(src)="41"> - He 's one of the best flyers in the country .
(trg)="37"> - 他 是 國內 頂 尖 的 飛行員 之一

(src)="42"> He 's no good .
(trg)="38"> 你 知道 他 一無事處 你 嫁給 他 只是 為 了 跟 我 唱反 調

(src)="44"> You 're always telling me what not to do .
(trg)="39"> 從 我 小 時候 你 就 不停 的 指揮 我 做事

(src)="45"> Because you 've always been a stubborn idiot .
(trg)="40"> 那 是 因為 你 從 小 就是 個 固執 的 笨蛋

(src)="46"> I come from a long line of stubborn idiots .
(trg)="41"> 我 這是 家學 深淵

(src)="47"> Don 't shout so .
(trg)="42"> 別 叫 你 搞不好 會 胃口 大開

(src)="49"> I 'll shout if I want to !
(trg)="43"> 我 愛 大叫 就 大叫

(src)="51"> All right , scream .
(trg)="44"> 那 就 叫 吧

(src)="52"> Let me off this boat or I 'll break every piece of furniture in here !
(trg)="45"> 如果 你 不 讓 我 下船 的 話 我 就 把 這兒 拆 了

(src)="53"> Have a nice piece of juicy steak .
(trg)="46"> 來 一塊 牛排 吧 你 不用 吃

(src)="55"> Just smell it. lt 's a poem .
(trg)="47"> 聞聞 就 好 這簡直 像 一首 詩

(src)="56"> Ellie
(trg)="48"> 愛莉

(src)="57"> Ellie
(trg)="49"> 愛莉

(src)="58"> Ellie !
(trg)="50"> 愛莉 愛莉

(src)="60"> Lower the boats !
(trg)="51"> 放下 救生艇 快 去 抓 她

(src)="64"> Come on , men !
(trg)="52"> 快 去 抓 她 快去

(src)="66"> She got away , sir .
(trg)="53"> 她 逃 了

(src)="67"> Of course , she 's too smart for you .
(trg)="54"> 她 對 你 們 而言 太聰明 了

(src)="68"> Send a wireless to the Lovington Detective Agency .
(trg)="55"> 幫 我 發封電 報給 李文頓 偵探社

(src)="69"> " Daughter escaped again .
(trg)="56"> " 我 女兒 又 逃 了 "

(src)="70"> " Watch roads , airports and train stations in Miami . "
(trg)="57"> " 看好 邁阿密 所有 的 道路 機場 和 火車 站 "

(src)="71"> All aboard !
(trg)="58"> 上車 啦 棕櫚灘 薩凡納 杰克 遜維爾

(src)="73"> ... New York , Philadelphia .
(trg)="59"> 紐約 費城

(src)="74"> We 're wasting our time. lmagine Ellie Andrews riding on a bus .
(trg)="60"> 我們 是 在 浪費 時間 愛莉 · 安德魯才 不會 坐 巴士 呢

(src)="75"> I told the old man it was bunk .
(trg)="61"> 我 已告 訴過 那 老頭子 這件 事 了

(src)="76"> Ticket for New York , please .
(trg)="62"> 請給 我 一 張往 紐約 的 車票

(src)="77"> - Here 's your ticket .
(trg)="63"> - 你 的 票 在 這兒

(src)="78"> - Thank you very much .
(trg)="64"> - 謝謝

(src)="79"> Oh !
(trg)="65"> 謝謝 謝謝

(src)="82"> Hey !
(trg)="66"> 這里 是 怎么回事 我 想 用 電話

(src)="85"> Go away .
(trg)="67"> 走開 這里 正在 創造 歷史

(src)="87"> - What ?
(trg)="68"> - 什么

(src)="88"> - There 's a man biting a dog in there .
(trg)="69"> - 里面 有個 人 正在 咬 狗

(src)="89"> I can 't stand this any longer .
(trg)="70"> 我 再也 受不了 了

(src)="90"> ln a pig 's eye , you will .
(trg)="71"> 才 怪 你給 我 聽 好

(src)="91"> Hey !
(trg)="72"> 如果 你們 開除 我 的 話

(src)="93"> you fired the best news hound ...
(trg)="73"> 就是 開除 報社

(src)="94"> your filthy scandal sheet ever had .
(trg)="74"> 最好 的 記者

(src)="95"> Say listen !
(trg)="75"> 你 根本 寫 不 出新 聞來