# xml/th/2011/1837862/4759165.xml.gz
# xml/zh_zh/2011/1837862/5921026.xml.gz


(src)="1"> เกมบัลลังก์ ตอนมงกุฎมองคำ
(trg)="11"> Game of Thrones 1 x06
(trg)="12"> = = sync , corrected by elderman = =

(src)="2"> ขออภัยด้วย ฝ่าบาท
(trg)="13"> 请 原谅 , 陛下 .

(src)="3"> ข้าอยากจะลุกขึ้นต้อนรับท่านแต่ ...
(trg)="14"> 我 应当 起身 , 但 ...

(src)="4"> ท่านรู้ไหมว่า ภรรยาท่านทำอะไรลงไป
(trg)="15"> 你 知道 你 夫人 做 了 什么 吗 ?

(src)="5"> นางไม่ได้ทำสิ่งใด ที่ข้าไม่ได้สั่ง
(trg)="16"> 她 所 做 的 都 是 遵照 我 的 命令 .

(src)="6"> ใครจะไปรู้ว่านาง มีความกล้าซ่อนอยู่ในตัว
(trg)="17"> 谁 能 想到 她 会 那样 做 ?

(src)="7"> ด้วยสิทธิอันใดที่ เจ้ากล้าแตะต้องพี่น้องข้า
(trg)="18"> 你 凭 什么 对 我 的 家人 下手 ?

(src)="8"> ข้าคือมือขวาของกษัตริย์ ได้รับมอบหมายให้รักษาความสงบทั้งปวง
(trg)="19"> 我 是 国王 之 手 , 负责 维护 和平 ...

(src)="9"> เจ้าเคยเป็นมือขวาของกษัตริย์
(trg)="20"> 你 曾 是 国王 之 手 .

(src)="10"> ในตอนนี้เจ้าต้อง เป็นผู้รับผิดชอบ
(trg)="21"> 你 现在 是 待 罪 之 身 .

(src)="11"> พวกเจ้าสองคน หุบปากเสียทีได้ไหม
(trg)="22"> 你们 两 个 能 不能 都 住口 ?

(src)="12"> เคทลินจะต้องปล่อยตัวเทียรอน และเจ้าจะต้องสงบศึกกับเจมี่เสีย
(trg)="23"> !
(trg)="24"> 凯特林 必须 释放 提 利 昂 , 你 要 与 詹姆 和 好 .

(src)="13"> เขาสังหารคนของข้า- -
(trg)="25"> 他 屠杀 了 我 的 部下 ...

(src)="14"> ลอร์ดสตาร์คกำลังเดินทางกลับ จากซ่องด้วยสภาพเมามาย
(trg)="26"> 当时 史 塔克 大人 喝 醉 了 酒

(src)="15"> ตอนที่คนของเขาโจมตีเจมี่
(trg)="27"> 刚 从 妓院 里 出来 , 他 的 手下 攻击 了 詹姆 .

(src)="16"> - เงียบน่า เจ้า
(trg)="28"> - 安静 , 臭 女人 .

(src)="17"> - เจมี่หลบหนีออกจากเมือง
(trg)="29"> - 詹姆 逃 出 城 去 了 .

(src)="18"> อนุญาตให้ข้าไป นำตัวเขากลับมาไต่สวน
(trg)="30"> 请 允许 我 把 他 抓 回来 接受 审判 .

(src)="19"> ข้าคิดว่าท่านเป็นกษัตริย์เสียอีก
(trg)="31"> 我 当 你 是 一 国 之 君 .

(src)="20"> - ระวังปากด้วย
(trg)="32"> - 你 闭嘴 .

(src)="22"> น้องชายของข้าคนหนึ่ง และลักพาตัวอีกคนหนึ่งไป
(trg)="34"> 我 的 一个 兄弟 又 绑架 了 另 一个 .

(src)="23"> ข้าควรเป็นคนที่สวมเกราะ และให้ท่านมาสวมกระโปรง
(src)="24"> ข้าจะรับนี่ไว้ประดับ เป็นเครื่องหมายเกียรติยศ
(trg)="35"> 我 才 该 穿 铠甲 , 你 应该 穿 裙子 当 女人 .

(src)="25"> ประดับมันในที่ลับ มิฉะนั้นข้าจะให้เกียรติเจ้าอีก
(trg)="36"> 我会 把 这 当作 荣誉 奖章 .

(src)="26"> ดูสิว่านางทำอะไรกับข้า
(trg)="37"> 那 就 给 我 安静 地 戴 好 , 否则 我 让 你 更 光荣 .
(trg)="38"> 看到 她 是 如何 待 我 的 了 ?

(src)="27"> ภรรยาแสนรัก
(src)="28"> ข้าไม่ควรตบนางเลย
(trg)="39"> 我 亲爱的 妻子 .

(src)="29"> นั่นไม่ใช่ ...
(trg)="40"> 我 不 该 打 她 的 .
(trg)="41"> 这 实在 不 是 ...

(src)="30"> พฤติกรรมที่ดีสำหรับกษัตริย์
(trg)="42"> 实在 不 是 国王 该 有的 举动 .

(src)="31"> ถ้าเราไม่ทำอะไร
(trg)="43"> 如果 我们 不 采取 措施 ,
(trg)="44"> 将 会 爆发 一 场 战争 .

(src)="33"> งั้นก็บอกให้ภรรยาเจ้าส่งตัว เดอะ อิมพ์กลับคืนมาเสีย
(trg)="45"> 那 就 叫 你 夫人 放 那个 小 恶魔 ...

(src)="34"> กลับมาที่คิงส์แลนด์ดิ้ง
(trg)="46"> 回 君临 .

(src)="35"> นางได้สนุกพอแล้ว จบมันซะ
(trg)="47"> 她 已经 玩 够 了 , 别 再 继续 了 .

(src)="36"> ได้ยินข้าไหม ส่งนกบอกข่าวให้นางเลิกซะ
(trg)="48"> 你 听到 没有 ?
(trg)="49"> 送 只 渡鸦 去 解决 这 件 事 .

(src)="37"> แล้วเรื่องเจมี่ เลนนิสเตอร์เล่า
(src)="38"> - ทำไม
(trg)="50"> 那么 詹姆兰尼斯特 怎么 处理 ?

(src)="40"> กับพ่อบรรลัยของเขา
(trg)="53"> 都 抵押 给 了 他 那 该死 的 老爸 .

(src)="41"> ข้าก็ไม่รู้นะว่าระหว่างเจ้ากับ พวกผมทองนั่นมีปัญหาอะไรกัน
(trg)="54"> 我 不 知道 你 和 那 帮 黄 头发 的 混蛋 有 什么 过节 .

(src)="42"> ข้าไม่อยากรู้ด้วย สิ่งที่สำคัญคือว่า
(trg)="55"> 我 也 不 想 知道 .
(trg)="56"> 关键 的 问题 是 ...
(trg)="57"> 我 将 无法 维持 对 七 国 的 统治

(src)="44"> ถ้าสตาร์คกับเลนนิสเตอร์ ยังจ้องจะขย้ำคอกันอยู่แบบนี้
(trg)="58"> 如果 史 塔 克 家 和 兰尼斯 特家 打成一 团 .

(src)="45"> เพราะฉะนั้นพอเสีย
(trg)="59"> 所以 到 此 为止 吧 .

(src)="46"> ตามประสงค์ ฝ่าบาท
(trg)="60"> 遵命 , 陛下 .

(src)="47"> หากท่านอนุญาต
(trg)="61"> 如果 您 允许 ,

(src)="48"> ข้าจะกลับไปยังวินเทอร์เฟล และจัดการเรื่องต่างๆให้เรียบร้อย
(trg)="62"> 我会 返回 临 冬城 处理 此事 .

(src)="49"> ช่างหัวเรื่องนั้น ส่งนกไปสิ
(trg)="63"> 不行 .
(trg)="64"> 送 只 渡鸦 去 吧 .

(src)="50"> ข้าให้เจ้าอยู่
(trg)="65"> 我 要 你 留下来 .

(src)="51"> ข้าเป็นกษัตริย์ ข้าต้องได้ตามต้องการ
(trg)="66"> 我 是 国王 .

(src)="52"> ข้าไม่เคยรักน้องๆข้า
(trg)="67"> 我 说 什么 就是 什么 .
(trg)="68"> 我 没 喜欢 过 我 的 亲 兄弟 们 .

(src)="53"> น่าเศร้าที่ต้องยอมรับมัน แต่เป็นความจริง
(src)="54"> เจ้าคือพี่น้อง ที่ข้าเลือก
(trg)="69"> 这 很 令人 伤心 , 但 事实 如此 .

(src)="55"> เราจะคุยกันเมื่อ ข้ากลับมาจากล่าสัตว์
(trg)="70"> 你 才 是 我 的 兄弟 .

(src)="56"> ล่าสัตว์หรือ
(trg)="72"> 打猎 ?

(src)="57"> พอได้ฆ่าอะไรสักอย่าง สมองข้าจะโล่ง
(trg)="73"> 打猎 能 令 我 头脑 清爽 .

(src)="58"> เจ้าจะต้องนั่งบัลลังก์ ตอนที่ข้าไม่อยู่
(trg)="74"> 我 不 在 时 你 必须 代 我 坐 那 把 铁 骑子 .

(src)="59"> เจ้าจะเกลียดมันยิ่งกว่าข้าเสียอีก
(trg)="75"> 你 一定 会 比 我 更 讨厌 它 .

(src)="60"> เรื่องเด็กทาร์เกเรียนนั่น
(trg)="76"> 坦格利 安家 那 女孩 ...

(src)="61"> นรกสิ อย่าพูดเรื่องนางอีก
(trg)="77"> 七 层 地狱 啊 , 不要 再 提 她 了 .

(src)="62"> นางต้องตาย ข้าจะไม่ฟังแล้ว
(trg)="78"> 那 女孩 必须 死 , 我 不 想 再 谈 这 件 事 .

(src)="63"> ติดตรานั่นเสีย และถ้าเจ้าถอดมันอีกครานะ
(trg)="79"> 把 徽章 戴 上 .

(src)="64"> ข้าสาบานต่อเทพมารดาว่า ข้าจะให้มันกับเจมี่ เลนนิสเตอร์
(src)="65"> คาลลีสิเจ้าคะ
(trg)="81"> 我 向 圣母 发誓 我会 把 这 烂 东西 给 詹姆兰尼斯特 .

(src)="66"> คาลลีสิ
(trg)="82"> 卡丽煕 ?

(src)="67"> เจ้าบาดเจ็บ
(trg)="83"> 哦 , 卡丽煕 !

(src)="68"> - อย่าเร็วนัก
(trg)="84"> 你 受伤 了 .
(trg)="85"> - 别 太 快 了 .

(src)="69"> - ไปกัน แดนเซอร์
(trg)="86"> - 快点 , 小舞 .

(src)="70"> ท่านจะบอกเขา เมื่อใด
(trg)="87"> 你 准备 何时 告诉 他 ?

(src)="71"> ไม่ใช่ตอนนี้
(trg)="88"> 现在 不行 .

(src)="72"> - เลือดต่อเลือด
(trg)="89"> - 血债 血 还 .

(src)="73"> - มาเถอะ
(trg)="90"> - 快点 !

(src)="74"> ท่านต้องให้พวกเลนนิสเตอร์ชดใช้ ต่อชีวิตของจอรี่และคนอื่นๆ
(trg)="91"> 你 必须 让 兰尼斯 特家 为 乔 里 他们 的 死 付出 代价 .

(src)="75"> - เจ้ากำลังพูดถึงสงคราม
(trg)="92"> - 你 是 在 谈论 战争 .

(src)="76"> - ข้าพูดถึงความยุติธรรมต่างหาก
(trg)="93"> - 我 是 在 谈论 正义 .

(src)="77"> มีเพียงลอร์ดแห่งวินเทอร์เฟลเท่านั้น
(trg)="94"> 只有 临 冬 城 主
(trg)="95"> 才能 召集 封臣 出动 军队 .

(src)="79"> พวกเลนนิสเตอร์ปักหอก เข้าที่ขาพ่อท่าน
(trg)="96"> 兰尼斯特家 的 人 用 矛 刺伤 了 你 父亲 的 腿 .

(src)="80"> คนสังหารกษัตริย์ขี่ม้าหนีไปเเคสเตอร์ลี่ ร็อค ที่ซึ่งไม่มีใครแตะต้องเขาได้
(trg)="97"> 弑君 者 跑 回 凯岩城 去 避风头 了 ...

(src)="81"> เจ้าอยากให้ข้าเดินทัพ ไปยังแคสเตอร์รี่ ร็อครึ
(trg)="98"> 你 要 我 进攻 凯岩城 吗 ?

(src)="82"> - ท่านไม่ใช่เด็กอีกต่อไปแล้ว
(trg)="99"> - 你 不 是 小孩子 了 .

(src)="83"> - ควบไปสิ
(trg)="100"> - 快点 .

(src)="84"> เขาทำร้ายพ่อท่าน พวกเขาเริ่มสงครามเรียบร้อยแล้ว
(trg)="101"> 他们 攻击 你 父亲 .
(trg)="102"> 他们 已经 挑起 战争 了 .

(src)="85"> เป็นหน้าที่ท่านที่ต้องเป็นตัวแทน ตระกูลขณะที่พ่อท่านทำไม่ได้
(trg)="103"> 你 父亲 不 在 时 , 你 要 负责 代表 你 的 家族 .

(src)="86"> และมันไม่ใช่หน้าที่เจ้า ไม่ใช่ตระกูลเจ้า
(src)="87"> เเบรนด์ไปไหนแล้ว
(trg)="104"> 而 不用 你 来 负责 , 因为 不 是 你 的 家族 .

(src)="88"> ไม่รู้สิ ไม่ใช่ตระกูลข้า
(trg)="105"> 布兰 去 哪儿 了 ?

(src)="89"> ร็อบหรือ
(trg)="107"> 又 不 是 我 的 家族 .
(trg)="108"> 罗 柏 ?

(src)="90"> ตัวคนเดียว ในป่าลึกมืดทะมึน
(src)="91"> ข้าไม่ได้ตัวคนเดียวนะ พี่ข้าก็มาด้วย
(trg)="109"> 孤身一人 在 幽暗 的 树林 里 .