# OpenSubtitles2016/sv/1938/29843/4634646.xml.gz
# OpenSubtitles2016/ze_zh/1938/29843/5935264.xml.gz


(src)="1"> Robin Hoods äventyr
(trg)="3"> { \ pos ( 30 , 230 ) } 后期 :

(src)="5"> Nyheter från Wien !
(trg)="6"> 來 自維也納 的 消息
(trg)="7"> " 奧 地利 的 利奧 波德 在 十字 軍東征 的

(src)="6"> Leopold av Österrike har tagit kung Rickard till fånga .
(trg)="8"> 返回 途中 捉住 了 理查德 國王
(trg)="9"> 我們 的 國王成 了 階下 囚 前途 未卜

(src)="8"> Prins John utfärdar en proklamation i morgon !
(trg)="11"> 約翰 王子 殿下 明天 將召告 天下 "
(trg)="12"> 蓋伊 爵士

(src)="9"> Vad tycker våra kära saxare nu då , sir Guy ?
(trg)="13"> 撒克遜 人 是 如何 得到 這個 消息 的 呢
(trg)="14"> 殿下 他們 甚至 比朗 錢伯斯 還著 急

(src)="10"> - De är utom sig av oro , Ers Höghet .
(trg)="15"> 當我要 榨 他們 的 油水 的 時候

(src)="11"> - Vänta när jag börjar klämma åt dem !
(trg)="16"> 他們 會 更 緊張
(trg)="17"> 您 打算 什么 時候 行動

(src)="12"> - Ska ni sätta er plan i verket nu ?
(trg)="18"> 蓋伊 爵士 還有 比 這 更好 的 時機 嗎
(trg)="19"> 無論 是 誰 都 應該 想到

(src)="14"> Tänk att min bror går och blir fånge så att jag kan ta hand om landet !
(trg)="20"> 我親 愛的 哥哥 被俘 ...
(trg)="21"> ... 留下 整個 英格蘭 讓 我 照顧
(trg)="22"> 殿下 他 回來 的 時候 也 許會 反對

(src)="15"> - Vad säger han när han återvänder ?
(trg)="23"> 如果 他 回來 我覺 得 他 不會 反對

(src)="16"> - Det ska jag se till att han inte gör .
(trg)="24"> 為 這個 時刻 干 一杯 蓋伊 爵士 前途 一片 光明

(src)="17"> Vi måste skåla för en gyllene framtid !
(trg)="25"> 明天 我 要將 讓 你 負責 征稅

(src)="19"> - Skål för i morgon !
(trg)="26"> 明天 殿下

(src)="20"> - Vem betalar det här ?
(trg)="27"> - 誰 給錢
(trg)="28"> - 付錢 付錢
(trg)="29"> 你們 這些 撒克遜 人 只 知道 想 這些

(src)="23"> Det är till prins John , som just kommit hit från London .
(trg)="30"> 難道 我 沒 告訴 你 這是 給約翰 王子 的 嗎
(trg)="31"> 誰剛 從倫敦來

(src)="25"> En jordägare kan ni inte ta till slav !
(trg)="34"> 你 不能 將他 打成 奴隸
(trg)="35"> 難道 他 沒 有 拒絕 派 人 到

(src)="26"> Guy av Gisbourne behöver hans män !
(trg)="36"> 蓋伊在 吉斯 本 的 領地 干活 嗎

(src)="27"> Kom med mig , Dickon !
(trg)="37"> 但 我 抗議 ...

(src)="29"> - Nåt finare än du !
(trg)="41"> 注意 禮貌 這位 是 吉斯 本 的 蓋 伊 爵士

(src)="30"> - Det är sir Guy av Gisbourne !
(trg)="42"> 是 蓋 伊 爵士 還是 惡 魔 他們 沒 什么 分別

(src)="32"> - Vad heter du ?
(trg)="43"> - 叫 什么 名字

(src)="34"> Det är dödsstraff på att jaga kungens hjortar !
(trg)="45"> 你 知道 殺死 國王 的 鹿 是 死罪 嗎
(trg)="46"> 如果 我 不 這樣 我會 被 餓 死 的

(src)="35"> Om jag inte jagar , dör jag av hunger tack vare er normander !
(trg)="47"> 感謝 你 和 這些 諾丁漢 城堡 的 殘忍 的
(trg)="48"> 諾曼 第人
(trg)="49"> - 你 安靜

(src)="36"> Döda mig om ni vill , men låt mig sjunga ut först !
(trg)="51"> 如果 你 愿意 你 可以 殺 了 我 但 我 還是 要 說

(src)="37"> Ni kan plåga oss saxare nu , men när Rickard kommer , blir det synd om er !
(trg)="52"> 現在 你 可以 鞭打 或 餓 死 我們 撒克遜 人 ...
(trg)="53"> ... 如果 理查德 國王 逃脫 了
(trg)="54"> 他會用 繩 從 你 的 脖子 后面 拴住 ...

(src)="38"> - lnte dödar ni nån som talar sanning ?
(trg)="58"> 你 不能 殺死 一個 講真話 的 人
(trg)="59"> 是 的 如果 它 讓 我 發笑

(src)="39"> - Jo då , om jag har lust ...
(trg)="60"> 感激 你 的 另類 幽默
(trg)="61"> 你 有 什么 權力 妨礙 判決

(src)="40"> - Ni lägger er i kungens rättskipning !
(trg)="62"> 至少 比 你 有 權力 你 在 濫用 它

(src)="41"> - Det är ni och prins John som gör det !
(trg)="63"> 去 找 你 的 主人 約翰 王子 吧
(trg)="64"> 我會給 他講 夜晚 在 諾丁漢

(src)="42"> Det ska jag hälsa honom !
(trg)="65"> 與 男爵 相遇 的 事
(trg)="66"> 謝謝 他 確實 需要 一點 責備

(src)="43"> - Han kan behöva några förmaningar .
(trg)="67"> - 哦 是 嗎
(trg)="68"> - 是 的 他 經常 失去 控制
(trg)="69"> - 把 他 帶 上

(src)="44"> - Ja , verkligen ...
(trg)="70"> - 別動 他 犯 了 什么 錯

(src)="47"> - Han dödade en kunglig hjort .
(trg)="71"> - 他 殺 了 皇家 的 鹿

(src)="48"> Det är jag som har dödat hjorten , han är i min tjänst !
(trg)="73"> 這個 人 是 我 的 仆人

(src)="49"> Det straffas med döden , både för frälse och ofrälse .
(trg)="74"> 我 想 你 知道 殺死 國王 的 鹿 是 死罪
(trg)="75"> - 無論 是 奴隸 還是 貴族
(trg)="76"> - 是 嗎

(src)="50"> Finns det inga undantag ?
(trg)="77"> 在 這里 不能 例外 嗎

(src)="51"> - Se dig för nästa gång du jagar .
(trg)="80"> 從 今天 起 我 只 跟 隨 你

(src)="52"> - Nu följer jag er !
(trg)="81"> 在 諾丁漢 郡 沒 有 一個 窮苦 的 撒克遜 人 ...

(src)="53"> Alla saxare känner till sir Robin av Locksley .
(trg)="82"> ... 不 知道 洛克 斯利的羅賓 爵士 并 為 他 祈禱
(trg)="83"> 讓 我 做 你 的 仆人

(src)="55"> Jag är den bäste jägaren i skogen .
(trg)="84"> 為 什么 在 這個 森林 里 我 是 最好 的 獵手
(trg)="85"> 我 不要 報酬 只是 跟 隨 你

(src)="59"> Nu när Rickard är borta , måste vi normander stödja prins John normandernas sanne förkämpe .
(trg)="87"> 當 理查德 在 異國 他 鄉 歷險 的 時候 ...
(trg)="88"> ... 作為 諾曼 第人 有責任 保護 王國 ...
(trg)="89"> ... 對約翰 王子 給予 忠心 的 支持

(src)="61"> Jag tackar er .
(trg)="92"> 諸位 爵爺 感謝 你 們 諾曼 第人 就是 這樣
(trg)="93"> 好 的 食物 好 的 伙伴

(src)="62"> Så här ska man ha det : god mat , och en vacker kvinna i sällskap .
(trg)="94"> 以及 令 我 滿意 的 漂亮 女人 瑪利亞 小姐 對 嗎

(src)="64"> Visst är det trevligt att träffa vännerna i Nottingham ...
(trg)="95"> 與 我 從倫敦 到 這兒 來 ...
(trg)="96"> ... 看 我們 在 諾丁漢 的 朋友 值得 嗎
(trg)="97"> 接受 吉斯 本 的 蓋 伊 爵士

(src)="65"> - Ta sir Guy av Gisbourne till exempel .
(trg)="98"> 現在 是 我們 最 有 名望 的 擁護者
(trg)="99"> 我 必須 接受 他 嗎 殿下

(src)="67"> - Ni tycker väl om honom ?
(trg)="101"> 當然 他 是 一名 諾曼 第人

(src)="68"> - Han är ju normand ...
(trg)="102"> 這是 喜歡 他 的 唯一 理由 嗎

(src)="70"> - Jag måste ju lyda min förmyndare .
(trg)="103"> 難道 作為 忠 誠 的 保衛者
(trg)="104"> 這個 理由 就 足夠 了 嗎
(trg)="105"> 不 小姐 我 不會 勉強 你 的

(src)="71"> Jag tvingar er inte , men han är en mäktig vän och han är kär i er .
(trg)="106"> 在 這些 郡 里 他 是 最 有 實力 的
(trg)="107"> 他 一直 都 很 愛 你
(trg)="108"> 如果 我承諾 讓 他 與 皇室 結親

(src)="72"> Ett äktenskapslöfte skulle vara till nytta för mina planer ...
(trg)="109"> 這也許 有助于 我 的 計劃
(trg)="110"> - 也 許當 我 更 了解 他 的 時候
(trg)="111"> - 當然

(src)="73"> - Kanske när jag lär känna honom .
(trg)="112"> 你 是 非常 聰明 的 女人

(src)="75"> Bråkar saxarna om den nya skatten ?
(trg)="113"> 我們 的 撒克遜 朋友 對 新 的 稅收 有 異議 嗎
(trg)="114"> 異議 殿下

(src)="77"> Det hänger en saxare i varenda galge !
(trg)="115"> 從 這兒 到 查伍 德 的 絞 架上 都 有 一個 撒克遜 人
(trg)="116"> 對 嗎
(trg)="117"> 但還 不算 太 多

(src)="78"> Häng inte så många att vi inte får in några skatter !
(trg)="118"> 直到 我們 的 土地 上 再 沒 有 一個 或者 交稅
(trg)="119"> 在 這兒 有 一個 例外 殿下