# xml/sr/1967/61512/6070869.xml.gz
# xml/zh_en/1967/61512/5944668.xml.gz


(src)="2"> Сечем ове ствари ...
(src)="3"> Боље пођи с нама .
(trg)="3"> I just cut these .

(src)="4"> НЕУКРОТИВИ ЛУК
(src)="5"> Скинућу кошуљу , шефе .
(trg)="4"> You better come along with us .

(src)="6"> У реду , Драглине .
(trg)="5"> Taking it off here , Boss .

(src)="7"> - Бришем зној , шефе .
(trg)="6"> Yeah , take it off , Dragline .
(trg)="7"> - Wiping it off here , Boss ?

(src)="8"> - Добро , Коко .
(trg)="8"> - All right , Koko , wipe it off .

(src)="9"> Пио бих воду , шефе .
(trg)="9"> Drinking it up here , Boss .

(src)="10"> У реду , попиј , Коцкаре .
(src)="11"> У реду , сад је доста .
(src)="12"> Бленеш ли , Сосајети ?
(trg)="10"> All right , drink it up , Gambler .

(src)="13"> Проверавам јо-јо , шефе .
(trg)="11"> You eyeballing there , Society ?

(src)="14"> Аутобус са свежим месом !
(trg)="12"> Checking my yo-yo , Boss .

(src)="15"> Шачица .
(trg)="13"> Drag , new-meat bus .

(src)="16"> Требало би да буде пола туцета нових .
(trg)="14"> Bunch .

(src)="17"> Не више од 5 , ајд у хладан сок .
(trg)="15"> Must be half a dozen new-meat .

(src)="18"> Еј , Бабалугатсе , опклада овде .
(src)="19"> Добро , станите у врсту .
(trg)="16"> No more than five , for a cold drink .

(src)="20"> Догбој , стишај те псе .
(trg)="17"> All right , you men get lined up there .
(trg)="18"> Dogboy , shut them dogs up .

(src)="21"> Намирисаше свеже месо , то је све , шефе .
(src)="22"> Шта су нам данас послали ?
(trg)="19"> They just smell new-meat , s 'all , Boss .

(src)="23"> Гибсон , 507 убиство .
(trg)="20"> What did they bring us today ?
(trg)="21"> Gibson , 507 manslaughter .

(src)="24"> Две године .
(src)="25"> Била је то незгода .
(trg)="22"> Good for a two spot .

(src)="26"> Никад раније нисам имао проблема .
(trg)="23"> It was an accident .
(trg)="24"> I 've never been in trouble before .
(trg)="25"> You call the Captain , " Captain . "

(src)="27"> Едгар Потер ... 302 Опирање при хапшењу .
(src)="28"> Једна година .
(trg)="26"> Edgar Potter , 302 and resisting arrest .

(src)="29"> Хтео сам да се склоним од кише .
(trg)="27"> One year .
(trg)="28"> I was trying to keep in out of the rain .
(trg)="29"> Get the wax out of your ears .

(src)="30"> Очисти уши !
(trg)="30"> You call the Captain , " Captain . "

(src)="32"> А нас остале зови " шефе " .
(trg)="31"> And you call the rest of us " Boss , " you hear ?

(src)="33"> Ово је изврстан човек , госп .
(src)="34"> Ханикат .
(src)="35"> Рајмонд Прат .
(trg)="32"> This man is going to make us proud of him , Mr. Hunnicutt .

(src)="36"> Да , капетане .
(trg)="33"> Raymond Pratt .
(trg)="34"> Yes , Captain .

(src)="37"> Упад и оружана пљачка .
(trg)="35"> Breaking , entering , and assault .

(src)="38"> Пет година .
(trg)="36"> Five spot .

(src)="39"> Морнар .
(trg)="37"> And a seaman .

(src)="40"> Надам се најбољем , капетане .
(src)="41"> Можда .
(trg)="38"> 'Spect that should come in real handy around here , Captain .

(src)="42"> Лукас Јацксон .
(trg)="39"> Maybe .
(trg)="40"> Lucas Jackson .

(src)="43"> Присутан , капетане .
(trg)="41"> Here , Captain .

(src)="44"> Злобно уништавао ... општинско власништво у пијаном стању .
(trg)="42"> Maliciously destroying municipal property while under the influence .

(src)="45"> Шта рече ?
(src)="46"> Скидао главе паркинг апаратима , капетане .
(trg)="43"> What was that ?

(src)="47"> Никад раније нисмо имали оваквог .
(trg)="44"> Cutting the heads off parking meters , Captain .
(trg)="45"> We ain 't never had one of them before .

(src)="48"> И куда мислиш да ће те одвести овакво понашање ?
(trg)="46"> Where do you think that 's going to get you ?

(src)="49"> Могло би се рећи да нисам размишљао , капетане .
(src)="50"> Овде стоји да си се добро показао у рату .
(trg)="47"> I guess you could say I wasn 't thinking , Captain .

(src)="51"> Сребрна Звезда , Бронзана , два пута рањен Наредник .
(trg)="48"> It says here that you did real good in the war .
(trg)="49"> A Silver Star , Bronze Star , couple of Purple Hearts ...
(trg)="50"> ... Sergeant .

(src)="52"> А изашао какав си и ушао .
(trg)="51"> Then came out the same way you went in .

(src)="53"> Као обични регрут .
(trg)="52"> Buck Private .

(src)="54"> - Као убијање времена , капетане .
(trg)="53"> Like I was just passing time , Captain .

(src)="55"> Па , сад ћеш имати времена ...
(src)="56"> Две године .
(src)="57"> Ђавола , то и није много .
(trg)="54"> Well , you got yourself some time now ... two years .

(src)="58"> Овде има неких и по 20 година .
(trg)="55"> Well , hell , that ain 't much .
(trg)="56"> We got a couple of men here doing 20 spots .

(src)="59"> И један доживотно .
(trg)="57"> We got one that 's got all of it .

(src)="60"> Има свега овде , уклопићете се одлично .
(trg)="58"> We got all kinds , and you 're going to fit in real good .

(src)="61"> Наравно ако вас ухвати неиздрж ... и одлучите да кренете кући , добијате бонус време ... и ланце на ноге да вас успоре .
(trg)="59"> Of course , in case you get rabbit in your blood ...
(trg)="60"> ... and you decide to take off for home , you get a bonus of some time ...
(trg)="61"> ... and a set of leg chains to keep you slowed down just a little bit .

(src)="62"> За ваше добро , научићете прописе .
(src)="63"> Од вас зависи .
(trg)="62"> For your own good , you 'll learn the rules .

(src)="64"> Ја могу да будем јако добар , а могу да будем и кучкин син .
(trg)="63"> It 's all up to you .

(src)="65"> Све зависи од вас .
(trg)="64"> Now I can be a good guy or I can be one real mean son of a bitch .
(trg)="65"> It 's all up to you .

(src)="66"> Добро , кренимо .
(src)="67"> ПОПРАВНО ОДЕЉЕЊЕ
(src)="68"> Један по један .
(trg)="66"> All right , let 's move it .

(src)="69"> Крећи !
(src)="70"> Одела имају бројеве .
(trg)="67"> One at a time .

(src)="71"> Запамтите их и увек облачите исте .
(trg)="69"> Them clothes got laundry numbers on them .
(trg)="70"> You remember your number and always wear the ones that has your number .

(src)="72"> Ако не , спаваћете у " сандуку " .
(trg)="71"> Any man forgets his number spends a night in the box .

(src)="73"> Ево вам кашичице .
(trg)="72"> These here spoons you keep with you .

(src)="74"> Ко изгуби своју , спаваће у сандуку .
(trg)="73"> Any man loses his spoon spends a night in the box .

(src)="75"> Без пипкања ил ' туча у згради .
(trg)="74"> There 's no playing grab-ass or fighting in the building .

(src)="76"> Ако се посвађате , туците се с њим се у суботу пре подне .
(trg)="75"> You got a grudge against another man , you fight him Saturday afternoon .

(src)="77"> Секс и борба и спаваћете у сандуку .
(trg)="76"> Any man playing grab-ass or fighting in the building spends a night in the box .

(src)="78"> Прво звоно је у пет до осам , тад устајете из кревета .
(trg)="77"> First bell 's at five minutes of eight when you will get in your bunk .

(src)="79"> Последње у 20 : 00 .
(trg)="78"> Last bell is at eight .

(src)="80"> Ко до тада није у кревету , спаваће у сандуку .
(trg)="79"> Any man not in his bunk at eight spends the night in the box .

(src)="81"> Ништа од пушења у кревету .
(trg)="80"> There is no smoking in the prone position in bed .

(src)="82"> Ако пушиш , обе ноге морају бити на поду .
(trg)="81"> To smoke you must have both legs over the side of your bunk .

(src)="83"> Онај ко буде пушио лежећи спаваће у сандуку .
(trg)="82"> Any man caught smoking prone in bed ...
(trg)="83"> ... spends a night in the box .

(src)="84"> Добијате две постељине ...
(src)="85"> Сваке суботе ...
(trg)="84"> You get two sheets .

(src)="86"> Чиста горе она одозго доле ... ... она одоздо на прање .
(trg)="85"> Every Saturday , you put the clean sheet on the top ...
(trg)="86"> ... the top sheet on the bottom ...
(trg)="87"> ... the bottom sheet you turn in to the laundry boy .

(src)="87"> Ко погреши , спаваће у сандуку .
(trg)="88"> Any man turns in the wrong sheet spends a night in the box .

(src)="88"> Не седајте на кревет са прљавим панталонама .
(trg)="89"> No one 'll sit in the bunks with dirty pants on .

(src)="89"> Ко то учини , спаваће у сандуку .
(trg)="90"> Any man with dirty pants on sitting on the bunks spends a night in the box .

(src)="90"> Ко не донесе празну флашу , спаваће у сандуку .
(trg)="91"> Any man don 't bring back his empty pop bottle spends a night in the box .

(src)="91"> Ко гласно говори , спаваће у сандуку .
(trg)="92"> Any man loud talking spends a night in the box .

(src)="92"> Ако имате питања , обратите се мени .
(trg)="93"> You got questions , you come to me .

(src)="93"> Ја сам Кар , чувар , одговоран сам за ред .
(trg)="94"> I 'm Carr , the floor walker .
(trg)="95"> I 'm responsible for order in here .

(src)="94"> Ко наруши ред , спаваће у сандуку .
(trg)="96"> Any man don 't keep order spends a night in ...

(src)="95"> Надам се да нећеш бити тежак случај .
(trg)="97"> ... the box .

(src)="96"> Видео си ?
(trg)="98"> I hope you ain 't going to be a hard case .
(trg)="99"> Ain 't but four .

(src)="97"> Четири .
(src)="98"> Дугујеш ми хладан сок .
(trg)="100"> What did I tell you ?

(src)="99"> Дугујем ти .
(trg)="101"> You owe me a cold drink .

(src)="100"> Дугујем ти .
(trg)="102"> I owe you .

(src)="101"> Еј , јел неко од вас из Конектиката ?
(trg)="103"> I owe you .
(trg)="104"> Hey , any of you guys from Connecticut ?

(src)="102"> Заборавите .
(trg)="105"> Forget it .

(src)="103"> На прање !
(src)="104"> На прање !
(trg)="106"> Wash them up !

(src)="105"> Шта радите овде ?
(trg)="107"> Wash them up !

(src)="106"> Навал ' те на пасуљ !
(src)="107"> Следећи пут не седај на моје место .
(trg)="108"> Well , what are you still doing here ?

(src)="108"> Учиниш ли то још једаред , одскочићеш од пода .
(trg)="110"> Next time you stay out of my place .
(trg)="111"> You try that again and I 'll bounce you off the floor .

(src)="109"> Па , човече , нисам знао да је твоје .
(trg)="112"> Well , man , I didn 't know it was your special seat .

(src)="110"> Нико не може да присвоји туђе место за себе .
(trg)="113"> You don 't take another man 's seat , man .

(src)="111"> Није знао .
(trg)="114"> It wasn 't his fault .

(src)="112"> Нико ништа није рекао ...
(trg)="115"> Nobody said anything ...

(src)="113"> Боље буди пристојан , момче .
(trg)="116"> You better mind you manners , boy .

(src)="114"> Понашаш се као простачка скитница .
(trg)="117"> You 're acting like a hillbilly tramp .

(src)="115"> Скитница .
(src)="116"> Ево ти , лепотане .
(trg)="118"> " Tramp . " There you go , Beauty .

(src)="117"> Сад имаш и робијашко име .
(trg)="119"> Hey , yeah , man , you got your bull-gang name now .

(src)="118"> То и није најгоре како су ме звали .
(trg)="120"> Yeah , well , it ain 't no worse than some I been called .

(src)="119"> Кад сам био у Морнарици ...
(trg)="121"> When I was in the Navy ...

(src)="120"> Ви , нови мораћете бити у форми за ову дружину .
(trg)="122"> All you new-meats ...
(trg)="123"> ... you 're going to have to shape up fast and hard for this gang .