# xml/sq/2010/473075/3684613.xml.gz
# xml/ur/2010/473075/3845357.xml.gz


(src)="2"> - The Sands of Time Titrat :
(src)="3"> Hell Of Steel .
(src)="4"> Shumë kohë më parë , në një vend të largët , dikur ishte një perandori që shtrihej nga stepat e Kinës deri tek brigjet e Mesdheut .
(trg)="1"> بہت زمانے پہلے ، دور کہیں

(src)="5"> Ajo perandori ishte Persia .
(trg)="4"> یہ تھی سلطنتِ فارس ۔

(src)="6"> E egër në betejë , e mënçur në fitore , aty ku u shtri shpata perse , rregulli u vendos .
(trg)="5"> جنگ میں بے خوف ، فتح میں دانشمند ،
(trg)="6"> جہاں کہیں بھی فارس کی تلوار جاتی ، قانون ساتھ جاتا ۔
(trg)="7"> سلطان کا شہر نذاف

(src)="7"> Mbreti persian Sharaman sundonte me të vëllain , Nizamin me parimet e besnikërisë dhe vëllazërimit .
(trg)="8"> فارس کا بادشاہ ، شارامن
(trg)="9"> اپنے بھائی نظام کے ساتھ ملکر وفاداری اور بھائی چارے کے اصولوں پر حکومت کرتا تھا ۔

(src)="8"> Mbreti kishte dy djem që i falnin shumë gëzime .
(trg)="10"> بادشاہ کے دو بیٹے تھے جس پہ وہ بہت خوش تھا ۔

(src)="9"> Por në sytë e Zotave , familja mbretërore nuk ishte akoma e plotë .
(trg)="11"> جشن !
(trg)="12"> لیکن خداؤں کی نطر میں ، بادشاہ کا خاندان ابھی نا مکمل تھا ۔

(src)="10"> Jo deri ditën kur ai pa një akt trimërie nga një djalë jetim në rrugët e Nasamit .
(trg)="13"> حتیٰ کہ ایک دن بادشاہ نے ایک یتیم بچے
(trg)="14"> کی بہادری کا ایک واقعہ دیکھا ۔

(src)="11"> Hapni rrugën !
(trg)="15"> راستے سے ہٹ جاؤ !

(src)="12"> Ndalu !
(src)="13"> Ndalu !
(trg)="17"> رکو !

(src)="15"> - Vrapo !
(src)="16"> - Vrapo Bis , vrapo ?
(trg)="19"> بھاگو !

(src)="17"> Qëndro këtu !
(trg)="23"> یہاں رکو ۔

(src)="18"> Po ikën , po ikën !
(trg)="24"> وہ بھاگ رہا ہے !

(src)="19"> Më lëshoni !
(trg)="26"> مجھے چھوڑ دو !

(src)="20"> Në emër të mbretit !
(trg)="28"> بادشاہ کے نام پر !

(src)="21"> - Si quhesh djalosh ?
(trg)="30"> ؂ تمہارا کیا نام ہے ، بچے ؟

(src)="22"> - Dastan , zotëri .
(trg)="31"> ۔ ؂ داستان ، حضور ۔

(src)="23"> Ku i ke prindërit ?
(trg)="32"> اور تمہارے والدین ؟

(src)="24"> Djalosh ...
(trg)="34"> بچے ۔ ۔ ۔ ۔ ۔

(src)="25"> Vëlla , merre me vete !
(trg)="35"> بھائی ، اسے ساتھ لے لیں ۔

(src)="26"> I prekur nga çka pa , mbreti e adoptoi djalin në familjen e tij .
(trg)="36"> اس واقعے سے متاثر پو کر بادشاہ نے اس لڑکے داستان کو اپنے خاندان میں شامل کر لیا ۔

(src)="27"> Një djalë pa gjak mbretëror dhe pa pretendime për fronin e tij .
(trg)="37"> ایک ایسا بیٹا ، جو شاہی خاندان کا نہ تھا ،

(src)="28"> Por ndoshta kishte dhe forca të tjera në punë atë ditë .
(trg)="39"> لیکن شاید اس دن کچھ غیر معمولی ہوا تھا ،

(src)="29"> Diçka përtej të të kuptuarit të njerëzve .
(trg)="40"> کچھ ایسا جو سمجھ سے بالاتر تھا ،

(src)="30"> Atë ditë djali me të kaluar të panjohur u bë , Princ i Persisë .
(trg)="41"> اس دن ، ایک لڑکا جس کا خاندان بھی مشکوک تھا ،
(trg)="42"> بن گیا تھا ،

(src)="31"> 15 VJET MË VONË .
(src)="32"> QYTETI I SHENJTË I ALAMUTIT .
(trg)="46"> ' الموت ' کا مقدس شہر

(src)="33"> Qyteti legjendar i Alamutit !
(src)="34"> Edhe më mahnitës nga ç ' e imagjinoja .
(trg)="47"> کہانیوں کا شہر ' الموت ' ، میری سوچ سے بھی زیادہ حیرت انگیز

(src)="35"> Bukuria është një rreng , princ Tus .
(src)="36"> Është një qytet si gjithë të tjerët .
(trg)="48"> اس کی خوبصورتی سے دھوکہ مت کھائیے ، شہزادہ طاس باقی شہروں کی طرح یہ بھی ایک شہر ہی ہے ۔

(src)="37"> Një qytet i butë ka burra të butë .
(src)="38"> Ata tradhëtuan dhe tani duhet të paguajnë .
(trg)="49"> نرم ملک نرم مردوں کو جنم دیتے ہیں ۔ انہوں نے غداری کی ہے ، اور اب اس کی قیمت چکانی ہو گی ۔

(src)="39"> Im atë foli qartë .
(src)="40"> Alamuti s ' duhet të preket .
(trg)="50"> والد محترم نے یہ واضح کیا تھا کہ ، الموت کو چُھوا بھی نہیں جائے گا ۔

(src)="41"> Disa e quajnë të shenjtë .
(src)="42"> Dhe meqë babai ynë i mençur nuk është këtu , vendimi ngelet i imi .
(trg)="51"> کچھ لوگ اس کو مقدس مانتے ہیں ۔ لیکن چونکہ ہمارے والد بزرگوار یہاں موجود نہیں ہیں ،

(src)="43"> Do të këshillohem dhe një herë të fundit me xhaxhain tim dhe dy vëllezërit e mi .
(trg)="53"> میں اپنے محترم چچا اور دونوں بھائیوں سے

(src)="44"> Besnikun Garsiv dhe ...
(trg)="54"> آخری مشورہ کرنا چاہوں گا ۔ قابل اعتماد گارسِیو اور ۔ ۔ ۔ ۔ ۔

(src)="45"> Ku është Dastani ?
(trg)="55"> داستان کہاں ہے ؟

(src)="46"> Jepi !
(src)="47"> Vura bast para dhe kohë për ty !
(trg)="58"> میں نے اپنی پورے مہینے کی تنخواہ اس پہ لگائی ہے !

(src)="48"> Kjo është për turp !
(trg)="59"> ۔

(src)="49"> - Pse s ' e provon njëherë ti ?
(trg)="60"> ؂ یہ تو ذلالت ہے ۔ ؂ تم خود کیوں نہیں کوشش کرتے ؟

(src)="50"> !
(trg)="61"> ۔

(src)="51"> - Jepi !
(trg)="62"> چلو اندر

(src)="52"> Vetëm kaq mund të bësh ?
(trg)="63"> بس اتنی ہی ہمت ہے ؟

(src)="53"> Princ Dastan !
(trg)="65"> شہزادہ داستان !

(src)="54"> Ku është princi Dastan ?
(trg)="67"> شہزادہ داستان کہاں ہے ؟

(src)="55"> Princ Dastani nuk është këtu .
(trg)="68"> ۔
(trg)="69"> شہزادہ داستان یہاں نہیں ہے ۔

(src)="56"> Madhëria juaj , ju lutem !
(trg)="70"> عالم پناہ !

(src)="57"> Princi Tus thirri një këshill lufte .
(trg)="71"> مہربانی فرمائیے ۔ شہزادہ طاس نے جنگی مشاورت کیلئے بلوایا ہے ۔

(src)="58"> Ja , u nisa !
(trg)="72"> میں آ رہا ہوں ۔

(src)="59"> Spiuni ynë më i mirë , pa një karvan , duke dalë nga Alamuti .
(trg)="73"> ہمارے بہترین جاسوس نے الموت سے روانہ ہوئے ایک کاروان کی خبر دی ۔

(src)="60"> Shpata nga më të mirat , shigjeta me majë çeliku .
(trg)="74"> تلواریں ، بہترین بناوٹ کی
(trg)="75"> فولادی نوکدار تیر ۔

(src)="61"> Dhe premtime pagesash nga bajraktarët e Kushit për Alamutin .
(trg)="76"> سردار کوش نے الموت کو معاوضے کا وعدہ کیا ہے ۔

(src)="62"> Po i shesin armë armiqve tanë , Dastan .
(trg)="77"> داستان ، وہ ہمارے دشمنوں کو ہتھیار فروخت کر رہے ہیں ۔

(src)="63"> Me një shigjetë të tillë u vra kali im në Koskan .
(trg)="78"> اسی طرح کا ایک تیر کوشکان میں میرے گھوڑے کی جان لے چکا ہے ۔

(src)="64"> Gjaku do të shkojë deri në gju në rrugët e Alamutit për këtë .
(trg)="79"> اس کیلئے الموت کی گلیوں میں خون بہے گا ۔

(src)="65"> Ose ushtarët tanë do të bien para mureve të tyre .
(trg)="80"> یا ہمارے سپاہی اسکی دیواروں سے گریں گے ۔

(src)="66"> Urdhërat tanë ishin të mirrnim Koskanin , jo të sulmonim Alamutin .
(trg)="81"> ہمیں کوشکان کو روکنے کا حکم ہے ، الموت پر حملے کا نہیں

(src)="67"> Fjalë me mënd , vëlla i vogël .
(src)="68"> Fjalët nuk do ti ndalojnë armiqtë tanë , pasi të kenë armët alamutase .
(trg)="82"> ؂ دانائی کی باتیں ، چھوٹے بھائی ۔ ؂ صرف باتیں ہمارے دشمنوں کو روک نہیں سکیں گی ،

(src)="69"> Do të sulmojnë në agim .
(trg)="84"> ہم صبح سویرے حملہ کریں گے ۔

(src)="70"> Nëse ky është vendimi yt , më lejo të shkoj i pari .
(src)="71"> - Ke diçka për të thënë , Garsiv ?
(trg)="85"> اچھا ، اگر یہی تمہارا فیصلہ ہے تو پہلے اندر مجھے جانے دو ۔

(src)="72"> - Unë komandoj kreun e ushtrisë persiane .
(trg)="86"> ؂ کوئی کچھ کہنا چاہتا ہے ۔ گارسیو ؟
(trg)="87"> ؂ میں فارس کی فوج کا سالار ہوں !

(src)="73"> Dastani një kompani me hajdutë rrugësh .
(trg)="88"> ۔
(trg)="89"> اور داستان گلی کے غنڈوں کی فوج کا !

(src)="74"> Nuk do të na duhen për sjellje të mira .
(trg)="90"> ۔

(src)="75"> Por mund të na hynë në punë në një betejë .
(trg)="91"> شاید وہ آداب میں اتنے اچھے نہ ہوں ، لیکن لڑائی میں کوئی مقابل نہیں ان کا ۔

(src)="76"> Nderi i sulmit të parë duhet të jetë imi !
(src)="77"> - Garsiv , dora jote është mbi shpatë .
(src)="78"> - Aty ku duhet të jetë .
(trg)="92"> ؂ پہلے خون کا اعزاز مجھے ملنا چاہئے ۔ ؂ گارسیو ، ہاتھ پھر سے تمہاری تلوار پر ہے ۔

(src)="79"> Ah , vëllezërit e mi ...
(trg)="93"> ؂ ادھر ہی ہونا چاہئے اسے !
(trg)="94"> ۔

(src)="80"> Dhe egoja e tyre .
(trg)="95"> - اوہ ، میرے بھائی ۔

(src)="81"> Thonë që princesha e Alamutit është një bukuri pa të dytë .
(trg)="97"> کہا جاتا ہے کہ الموت کی شہزادی خوبصورتی میں بے مثال ہے ۔

(src)="82"> Do ti turremi pallatit të saj që ta shohim me sytë tanë .
(trg)="98"> ہم خود اس کے محل میں جا کر دیکھ لیں گے ۔

(src)="83"> Nuk dyshoj për kurajën tënde Dastan .
(src)="84"> Por nuk je gati akoma .
(trg)="99"> مجھے تمہاری بہادری پہ کوئی شک نہیں داستان ، لیکن تم اس کیلئے ابھی تیار نہیں ہو ۔

(src)="85"> Kalorësia e Garsivit do të udhëheqë .
(trg)="100"> گارسیو کے گھڑ سوار پہلے جائیں گے ۔

(src)="86"> Princeshë Tamina , ushtria perse akoma s ' është tërhequr .
(trg)="101"> شہزادی تہمینہ ، فارسی فوج ابھی آگے نہیں بڑھی ۔

(src)="87"> Besimi i tyre ka shumë pak dashuri për besimet e të tjerëve .
(trg)="102"> ان کے ایمان میں اپنے علاوہ کسی اور سچ کو قبول کرنا مشکل ہے ۔

(src)="88"> Ndoshta do të ishte më mirë të mos qëndronit kaq afër .
(trg)="103"> شاید یہ زیادہ محفوظ ہو گا اگر آپ اتنا قریب نہ کھڑی رہیں ۔

(src)="89"> Çfarëdo besimi të kenë , harqet e tyre s ' janë dhe aq të fortë dhe as shënjestra .
(trg)="104"> ان کا ایمان جیسا بھی ہو ، لیکن ان کی کمانیں اتنی مضبوط نہیں ،

(src)="90"> Mblidhni këshillin !
(trg)="105"> اور نہ ہی ان کا نشانہ ۔
(trg)="106"> مجلسِ شوریٰ کو جمع کیجئے ۔

(src)="91"> Thoni që dua ti shoh tek tempulli qendror .
(src)="92"> Duhet të lutem !
(src)="93"> Në tempullin qëndror ?
(trg)="107"> انہیں بتائیے کہ میں بلند معبد میں ہوں ، مجھے عبادت کرنی چائیے ۔

(src)="94"> !
(trg)="108"> بلند معبد ؟

(src)="95"> Alamuti nuk është marrë për mijëra vjet !
(trg)="109"> الموت میں ہزاروں سال سے کوئی داخل نہیں ہو سکا ہے ۔

(src)="96"> Gjithçka me kohë ndryshon .
(trg)="110"> وقت کے ساتھ سب کچھ بدلتا ہے ۔