# OpenSubtitles2016/ru/0/1996306923/3860681.xml.gz
# OpenSubtitles2016/zh_cn/0/1996306923/4789271.xml.gz


(src)="1"> Все началось в мгновение ока .
(trg)="1"> 在 你 手上 的 , 是 一个 至大 的 秘密 ...

(src)="2"> Авиакатастрофа ...
(trg)="2"> 编者 朗达 ・ 拜恩

(src)="3"> Группа выживших ...
(trg)="3"> 一年 以前 , 我 的 生活 彻底 崩溃 了 .

(src)="6"> Джек .
(src)="7"> Таинственный остров .
(trg)="4"> 我 把 自己 累 得 精疲力竭 ,

(src)="8"> Это место особенное .
(trg)="5"> 我 的 父亲 也 突然 去世 了

(src)="9"> Его масштабы казались грандиозными .
(trg)="6"> 我 的 人际关系 也 一团糟 了 .

(src)="10"> ( сойер ) давай , веснушка Разве мы не заслуживаем чего-то хорошего ?
(trg)="7"> 那时 , 我 还 不 知道

(src)="11"> Все это захватывало дух .
(trg)="8"> 在 这 最大 的 绝望 之中

(src)="12"> Где ты ?
(src)="13"> !
(src)="14"> Это было что-то , чего никогда еще не делали .
(trg)="9"> 将要 来临 的 是 上天 最大 的 礼物 .

(src)="19"> " Лост " стал феноменом
(src)="20"> ( чарли ) ууу !
(src)="21"> Пилотная серия буквально взорвала все .
(trg)="10"> 我 瞥见 一个 伟大 的 秘密 .

(src)="24"> Но когда оказалось , что сериал смотрят миллионы людей , вот тогда я подумал , что похоже у нас есть будущее . ( смеется ) для меня это был сюрприз .
(trg)="11"> 我 开始 追踪 这个 秘密 的 历史渊源
(trg)="12"> 上行 , 下效 。

(src)="25"> Мы изменяли лицо американского телевидения .
(trg)="13"> 诚于 中 , 形于 外 。

(src)="26"> Мы здесь .
(trg)="14"> 翡翠 石板 ( 西元前 3000 年 )

(src)="36"> Большие вопросы , международный кастинг ,
(src)="37"> Невероятный живописный фон .
(trg)="15"> 这个 秘密 曾 被 埋藏

(src)="41"> Веры
(src)="42"> Зачем ты это сделал ?
(trg)="16"> 这个 秘密 令人 觊觎

(src)="48"> Если мы не можем жить вместе , мы умрем по одиночке .
(trg)="17"> 这个 秘密 遭到 封锁

(src)="55"> Сегодня , перед тем , как закончится финальная серия ..
(src)="56"> Что ему от меня нужно ?
(src)="57"> !
(trg)="18"> 我 简直 不敢相信 , 那些 知道 这个 秘密 的 人 ,

(src)="59"> Мы оглянемся назад ...
(trg)="19"> 他们 都 是 历史 上 最 伟大 的 人物 .

(src)="60"> Чтобы вспомнить , как они любили ..
(src)="61"> Они все там говорили обо всей этой химии .
(src)="62"> ... и расставались
(trg)="20"> 柏拉图 , 莎士比亚 , 牛顿 , 雨果 , 贝多芬 , 林肯 , 爱默生 , 爱迪生 , 爱因斯坦

(src)="64"> Как сражались ...
(src)="65"> Я здесь жил !
(trg)="21"> 我 想 把 这个 秘密 分享 给 这个 世界 .

(src)="66"> Чарли !
(src)="67"> и умирали .
(trg)="22"> 我 开始 搜寻 那些 现在 还 在世 的 知道 这个 秘密 的 人 .

(src)="68"> Это повлияло на всех гораздо сильнее , чем мы ожидали .
(trg)="23"> 一个 接 一个 , 他们 出现 在 我 的 面前 ...

(src)="70"> Вопреки всем правилам ,
(src)="71"> Вот то , что сделало " Лост " особенным .
(src)="72"> - Выпустите меня !
(trg)="24"> 这个 秘密 , 能 给 你 任何 你 想要 的 东西 ...

(src)="73"> Это случается с кем то только раз в жизни .
(trg)="25"> 幸福 , 健康 , 财富 。

(src)="74"> Если им повезет .
(src)="75"> Поехали !
(src)="76"> Это изменило мою жизнь .
(trg)="26"> 你 可以 拥有 、 去 做 、 或 成为 任何 你 想要 的 ,

(src)="77"> И прославим историю , что захватила наши сердца ...
(src)="78"> Ты должен идти .
(trg)="27"> 我们 能 拥有 我们 所 选择 的 任何 东西 。

(src)="79"> Я не оставлю тебя .
(trg)="28"> 而 不管 这个 目标 有 多 大 。

(src)="80"> ... бросила вызов нашему разуму ... ( звон , магнитное гудение ) ... и затронула наши жизни .
(trg)="29"> 你 想 住 什么样 的 房子 ?
(trg)="30"> 你 想 成为 百万富翁 吗 ?
(trg)="31"> 你 想 经营 什么 事业 ?

(src)="81"> - Джульет !
(trg)="33"> 你 到底 想要 什么 ?

(src)="82"> Я пришла одним человеком , а ухожу другим ,
(trg)="34"> 我 看到 很多 奇迹 发生 在 人们 的 生活 中 。

(src)="83"> И я всегда буду благодарна за это .
(src)="84"> Увидимся в другой жизни , братец .
(trg)="35"> 财务 上 的 奇迹 , 身体 康复 的 奇迹 ,

(src)="85"> Мое мировоззрение как бы прошло путь отсюда досюда .
(trg)="36"> 心理 康复 的 奇迹 , 感情 修复 的 奇迹 ...

(src)="86"> - Мы были приведены сюда , потому что нам предначертано что-то сделать , Джеймс .
(src)="87"> - Саид !
(trg)="37"> 这 一切 的 发生 是因为 知道 如何 运用 这个 秘密 。

(src)="88"> Я так счастлив тем , как все это подходит к концу ,
(src)="89"> И ... чувствуется , что это так правильно .
(trg)="38"> 这 就是 生活 的 大 秘密 。

(src)="92"> Настоящее путешествие , скажу я вам .
(src)="93"> ( шум двигателей )
(trg)="39"> 秘密 , 就是 过去 、 现在 和 未来 的 一切 解答 。

(src)="94"> История началась в Сиднее , Австралии
(src)="95"> Где группа пассажиров села на рейс 815 компании Оушаник
(trg)="41"> 现在 , 你 可能 坐在 那里 猜想 这个 秘密 到底 是 什么 .

(src)="96"> Вылетающий в Лос
(src)="97"> - Анджелес
(trg)="42"> 我来 告诉 你 我 是 怎样 理解 这个 秘密 的 。

(src)="98"> Незнакомцы , но в чем то схожие- -
(trg)="43"> 我们 都 受 一个 威力 无穷的 自然 力量 支配 .

(src)="99"> Они все были покалечены и оставались в одиночестве лицом к лицу со своей борьбой .
(trg)="44"> 我们 都 被 同一个 规律 指导 著 .

(src)="101"> История , начавшаяся шесть лет назад , заканчивается сегодня , так что разрешите вернуться к началу ,
(trg)="45"> 宇宙 中 的 自然规律 是 如此 的 精确
(trg)="46"> 以至于 我们 可以 运用 这些 规律 来 建造 宇宙飞船 而 毫无 困难 .

(src)="102"> Когда телевизионная драма ставшая мировым феноменом , началась
(trg)="47"> 我们 可以 把 人们 送到 月球 .
(trg)="48"> 也 可以 把 著陆 时间 精确 到 秒 的 几分 之一 .

(src)="103"> Я решила пойти на прослушивание во время пилотного сезона .
(trg)="49"> 不论 你 是 在 印度 ,
(trg)="50"> 还是 在 澳大利亚 , 纽西兰 ,

(src)="104"> Я подумал , что в любом случае я хотя бы неплохо отдохну на Гаваях если снимусь в пилотной серии
(trg)="51"> 还是 在 斯德哥尔摩 或 伦敦 ,
(trg)="52"> 或者 多伦多 , 或 蒙特利尔 , 或 纽约 ...
(trg)="53"> 我们 都 受同 一种 力量 支配 ,

(src)="105"> Затем , когда я увидел сценарий , он показался мне амбициозным .
(trg)="54"> 一个 规律 支配 .

(src)="106"> Я решил , что это был один из самых лучших материалов , который я когда-либо читал .
(trg)="55"> 这 就是 吸引力 .

(src)="107"> Я знал , что это было нечто необычное
(src)="108"> Именно из-за коллективного разума людей в комнате , возможно .
(trg)="56"> 我们 上面 所说 的 那个 秘密 就是 吸引力 定律 .

(src)="109"> Первое , что выделялось , это ... это объем всего этого .
(src)="110"> Вы знаете , это выглядело эпически .
(src)="111"> ( громкий стук , скрип металла )
(trg)="57"> 你 生活 中 所 发生 的 所有 事情 , 都 是 你 自己 吸引 来 的 ,

(src)="112"> У меня действительно было ощущение , что это предоставит множество возможностей исследовать человеческую природу .
(trg)="58"> 是 你 头脑 中 所 想像 的 图像 吸引 来 的 .
(trg)="59"> 那些 事情 都 是 你 的 思想 导致 的 .

(src)="113"> Не беспокойтесь .
(src)="114"> ( грохот , крики )
(trg)="60"> 不管 你 脑中 想 什么 ,

(src)="115"> - Уааааа !
(trg)="61"> 你 都 会 把 它 吸引 过来 .

(src)="116"> ( сигнал тревоги )
(trg)="62"> 聪明 的 人 都 知道 这个 道理 .

(src)="117"> Был январь 2004-го , когда я пришла на мое первое прослушивание .
(trg)="63"> 你 来 瞭解 一下 古巴比伦 人
(trg)="64"> 他们 也 知道 这个 规律 .

(src)="118"> Уже в марте 2004-го я была на Гавайях на съемках пилотной серии " лоста " .
(trg)="65"> 那 是 精心 挑选 出来 的 一 小群 人 .
(trg)="66"> 你 想想 为什么 1 % 的 人

(src)="119"> ( громкий стук ) ( женщина кричит )
(trg)="67"> 挣 了 96 % 的 钱 ?

(src)="120"> ( мужчина ) помогите !
(trg)="68"> 你 认为 那 是 一个 偶然 吗 ?
(trg)="69"> 绝非 偶然 .
(trg)="70"> 这个 方式 就是 这样 设计 的 ( 事情 就 应当 如此 )

(src)="121"> ( женщина кричит ) 22 сентября 2004 года
(trg)="71"> 他们 懂得 这个 道理 .
(trg)="72"> 他们 知道 这个 秘密 .

(src)="122"> " Лост " впервые показали в США ,
(trg)="73"> 我 现在 正在 给 你 介绍 这个 秘密 .

(src)="123"> И более 18 миллионов зрителей были восхищены .
(trg)="74"> 理解 吸引力 定律 的 最 简单 方法

(src)="124"> Помогите мне !
(trg)="75"> 是 你 假设 把 自己 当 一个 磁铁 .

(src)="125"> Вы мне поможете ?
(src)="126"> ( Эмили ) пилотная серия была потрясающим опытом .
(trg)="76"> 我 知道 磁铁 会吸 磁铁 .

(src)="127"> Я имею в виду , что было просто безумием ходить на тот пляж каждый день .
(src)="128"> - У меня схватки .
(src)="129"> - Сколько месяцев ты беременна ?
(trg)="77"> 简单 的 说 , 吸引力 的 规律 就是 " 相似 的 吸引 相似 的 " ( 同类 相吸 ) .