# xml/ru/1960/54215/3871600.xml.gz
# xml/sq/1960/54215/3878467.xml.gz


(src)="16"> Ты даже не притронулась к ланчу ?
(src)="17"> Мне лучше вернуться в офис .
(trg)="1"> Asnjehere nuk e ha dreken ti .

(src)="18"> Такой долгий обед вызовет у шефа изжогу .
(trg)="2"> Duhet te kthehem ne zyre .

(src)="19"> Почему бы не позвонить шефу и не отпроситься до конца дня ?
(trg)="3"> Keto oret e zgjatura ... e inatosin ahume pronarin .

(src)="20"> Сегодня пятница , к тому же жарко .
(trg)="4"> Pse nuk e mer ne telefon ti thuash ... qe do mundosh kete mbasdite ?

(src)="21"> Для чего мне свободный вечер ?
(trg)="5"> Pastaj eshte e premte dhe ben vape ...

(src)="22"> Провожать тебя в аэропорт ?
(trg)="6"> Dhe c ' te bej gjithe mbasditen ?

(src)="23"> Мы можем поваляться еще чуть-чуть .
(trg)="7"> Te te coj deri ne aerodrom ?

(src)="24"> Расчетное время : 15.00 .
(trg)="8"> Mund te shtrihemi dhe pak akoma ...

(src)="25"> В таких отелях не спрашивают , когда ты приезжаешь , но когда время вышло ...
(trg)="9"> Deri ne tre duhet te kemi ikur .
(trg)="10"> Keto hotele interesohen vetem per oren qe iken . 1100 : 03 : 24,387 - 00 : 03 : 24,900

(src)="26"> Сэм , мне противно быть с тобой в таком месте .
(src)="27"> Я слышал о супругах , проводящих ночь в дешевых отелях .
(trg)="11"> Nuk me pelqen te takohemi ne vende te tilla .

(src)="28"> Состоя в браке , многое можно делать свободно .
(trg)="12"> Shume cifte te martuara takohen ne hotele te lira .

(src)="29"> Ты говоришь , как девушка , бывшая за мужем .
(trg)="13"> Kur je i martuar mund te besh shume gjera

(src)="30"> Сэм , это в последний раз .
(trg)="14"> Ti flet sikur ke qene e martuar .

(src)="31"> - Да ?
(src)="32"> Для чего ?
(src)="33"> - Для этого .
(trg)="15"> Eshte kjo hera e fundit , Sam ?

(src)="34"> Для тайных , насколько можно встреч .
(trg)="16"> - Per c ' fare ?
(trg)="17"> Per kete ?

(src)="35"> Ты приезжаешь сюда по делам , и мы крадем время обеда .
(trg)="18"> Per takimet tona te fshehta .
(trg)="19"> Ti vjen per pune dhe takohemi ne oren e ngrenjes .

(src)="37"> Не хочу .
(src)="38"> Хорошо , и что ты предлагаешь ?
(trg)="20"> Me mire mos te vije fare .

(src)="39"> Писать друг другу страстные письма ?
(trg)="21"> Dhe cfare te bejme ?

(src)="40"> Мне надо идти , Сэм .
(trg)="22"> Te shkruajme letra dashurie me pasion ?

(src)="41"> - Я смогу приехать на следующей неделе ?
(trg)="23"> Me duhet te iki , Sam .

(src)="42"> - Нет .
(src)="43"> Даже не увидимся ?
(trg)="24"> Mund te vi javen tjeter .

(src)="44"> Не пообедаем в городе ?
(trg)="25"> - Jo .
(trg)="26"> Nuk do te pakten te te shikoj ?

(src)="45"> Мы можем видеться .
(trg)="27"> Te vemi diku te hame ?

(src)="46"> Мы можем даже поужинать .
(trg)="28"> Mund te shihemi jashte .

(src)="47"> Но респектабельно .
(trg)="29"> Akoma dhe te hame bashke .

(src)="48"> У меня дома с маминым портретом над плитой .
(trg)="30"> Me regulla , ne shtepine time .

(src)="49"> Сестра поможет сделать стейк на троих .
(trg)="31"> Te oxhaku , fotografia e mamas time .

(src)="50"> А после стейка мы отправим сестру в кино и повернем портрет к стене .
(trg)="32"> Dhe une me motren do pergatisim nje berxolle .

(src)="51"> Сэм !
(trg)="33"> Pastaj , do ta dergojme ne kinema dhe do kthejme fotografine e saj nga muri .

(src)="52"> Хорошо .
(trg)="34"> Sam !
(trg)="35"> Ne rregull .

(src)="53"> Мэрион , я хочу видеть тебя всегда , при любой возможности .
(src)="54"> И при любых обстоятельствах , даже респектабельно .
(trg)="36"> Marjon , dua te te shoh , sa me shume te jete e mundur .

(src)="55"> В твоих устах респектабельность звучит дерзко .
(trg)="37"> Ne cilat ' do kushte .
(trg)="38"> Akoma dhe ne publik .

(src)="56"> Я за нее .
(trg)="39"> I bere regullat e miresjelljes te duken si te pista .

(src)="57"> Требуется терпение , выдержка , много пота .
(trg)="40"> Do me kaloj .
(trg)="41"> Duhet te bej presion , .

(src)="58"> Большой труд .
(trg)="42"> do durim dhe djerse ...

(src)="59"> Но если я смогу тебя видеть и прикасаться к тебе также просто , то я не против .
(trg)="43"> Ndryshe , eshte thjesht pune e veshtire .
(trg)="44"> S ' kam problem , neqofte se mundem qofte edhe te te prek pak , keshtu .

(src)="60"> Я устал работать как лошадь на людей , которых уже нет на этой земле .
(src)="61"> Я потею , выплачиваю долги отца .
(src)="62"> А он лежит в могиле .
(trg)="45"> U lodha duke u djersitur per Njerez qe nuk jane ketu !

(src)="63"> Я потею , выплачивая алименты бывшей жене , а она живет где-то на другом конце земли .
(trg)="46"> Djersij per te shlyer borxhet e babait te ndjere !
(trg)="47"> Djersij per te paguar ushqimin e ish-gruas time .

(src)="64"> Я тоже плачу .
(trg)="48"> Dhe ajo eshte ne anen tjeter te botes .
(trg)="49"> Edhe une paguaj .

(src)="65"> Встречаясь в отеле , тоже платят .
(trg)="50"> Paguajne dhe ata qe takohen ne dhomat e hoteleve .

(src)="66"> Пару лет , и мои долги будут оплачены .
(src)="67"> А если она выйдет замуж , то я алименты прекращу платить .
(trg)="51"> Per ca vjet , borxhet do jene shlyer .

(src)="68"> - Я даже не была замужем .
(trg)="52"> Dhe po u martua ish-gruaja ime , nuk kam me detyrime ta paguaj .

(src)="69"> - Когда выйдешь , закачаешься .
(trg)="53"> - Une nuk jam martuar akoma !

(src)="70"> Сэм , давай поженимся .
(trg)="54"> -
(trg)="55"> - Do pendohesh ...

(src)="72"> И будешь со мной жить в кладовке строительного магазина в Фэйрвэле ?
(src)="73"> Будет весело .
(src)="74"> Я еще кое-что скажу тебе .
(trg)="57"> Dhe te jetojme bashke ne nje dhome te vogel ne Fervejl ?

(src)="75"> Когда буду слать своей бывшей алименты , то ты будешь клеить марки .
(trg)="58"> Do kenaqemi shume !
(trg)="59"> Kete ta garantoj !

(src)="76"> Я буду клеить марки .
(trg)="60"> Dhe kur ti dergoj gruas leket e muajit , Ti do lagesh pullat .

(src)="77"> Мэрион , ты хочешь все порвать , уехать и найти себе другого ?
(src)="78"> Я думаю об этом .
(trg)="62"> Po do ta nderpresim kete , shko te gjesh ndonje tjeter .

(src)="79"> Как ты могла даже подумать об этом ?
(src)="80"> - Не опоздай на свой самолет .
(src)="81"> - Мы можем выйти вместе , разве нет ?
(trg)="64"> Si mund te mendosh dicka te tille ?

(src)="82"> - Нет .
(trg)="65"> - Do humbasesh aeroplanin .

(src)="83"> Я опаздываю , а тебе надо обуться .
(trg)="66"> - Nuk do ikim bashke ?
(trg)="67"> Kam vonuar .

(src)="84"> Мистер Лоури не вернулся с ланча ?
(trg)="69"> Nuk u kthye z .

(src)="85"> Он обедает с покупателем собственности на Харрис Стрит .
(trg)="70"> Lori nga dreka ?

(src)="86"> Этот человек сдает в аренду нефтяные участки .
(src)="87"> Поэтому он и опаздывает .
(trg)="71"> Po ha dreke me ate do bleje shtepine e rruges Hari .

(src)="88"> - У тебя болит голова ?
(trg)="72"> Eshte ai ... qe ka nafte .

(src)="89"> - Пройдет .
(trg)="73"> Prandaj ka vonuar .

(src)="90"> Боль похожа на решение проблем .
(trg)="74"> Ke dhembje koke ?
(trg)="75"> Do me kaloj .

(src)="91"> Забываешь , как только перестает мучить .
(trg)="76"> Sapo pushojne se dhemburi , i harron .

(src)="92"> У тебя есть аспирин ?
(src)="93"> У меня кое-что есть , но не аспирин .
(trg)="77"> Sapo pushojne se dhemburi , i harron .

(src)="94"> Врач моей мамы подарил мне их на свадьбу .
(trg)="78"> Ke aspirine ?
(trg)="79"> - Nuk kam aspirine .

(src)="95"> Тедди был в ярости , узнав , что я принимала успокоительные .
(trg)="80"> Kam dicka , ma dhe doktori i mamase ne dasmen time .

(src)="96"> - Были звонки ?
(trg)="81"> Tedy mori shume inat kur mesoi se kisha mare qetesues .

(src)="97"> - Тедди звонил мне .
(trg)="82"> - Mori njeri ne telefon ?

(src)="98"> Моя мама спрашивала , звонил ли Тедди .
(trg)="83"> - Me mori Tedi .
(trg)="84"> Pastaj mori mamaja te pyeste ne mori Tedi ne telefon .

(src)="99"> Твоя сестра передала , что едет в Туксон за покупками .
(src)="100"> И ее не будет в выходные и...
(trg)="85"> Mori motra jote dhe tha qe do vente ne Takson per te blere gjera .

(src)="102"> Духота , как в парной .
(src)="103"> Девушки , вам нужно заставить шефа поставить здесь кондиционер .
(trg)="87"> Jam djegur shume .

(src)="104"> Сегодня он это может себе позволить .
(trg)="88"> Ti thuash pronarit te vej kondicioner .

(src)="105"> - Мэрион , сделаешь копии этого документа для мистера Кэссиди ?
(trg)="89"> Sidomos sot , ka leke ai .

(src)="106"> - Да , сэр .
(src)="107"> Ну и денек будет завтра ...
(trg)="90"> Majron , i pergatite kopjet per zotin Kasidi ?

(src)="108"> моя маленькая девочка .
(trg)="91"> - Po .

(src)="109"> О... О , не вы .
(trg)="92"> Neser eshte dite e madhe , moj vajze e embel .

(src)="110"> Речь идет о моей дочери .
(trg)="93"> Oh ...

(src)="111"> О моем ребенке .
(trg)="94"> Oh , Jo ti .

(src)="112"> Завтра она выйдет замуж и уедет от меня .
(trg)="96"> Femija im .

(src)="113"> Хочу вам показать свое дитя .
(trg)="97"> Neser do martohet dhe iken larg meje .

(src)="114"> Восемнадцать лет .
(trg)="98"> Dua te shikosh vajzen time .