# xml/pt_br/1955/48605/3135648.xml.gz
# xml/zh_en/1955/48605/5938214.xml.gz
(src)="1"> O PECADO MORA AO LADO
(trg)="1"> 七年之痒
(src)="2"> Manhattan deve seu nome a seus primeiros habitantes , os índios Manhattan .
(trg)="5"> Manhattan Island derives its name from its earliest inhabitants ...
(src)="3"> Uma tribo pacífica , que se dedicava a pescar e caçar .
(trg)="6"> ... the Manhattan Indians .
(trg)="7"> They were a peaceful tribe , setting traps , fishing , hunting .
(src)="4"> Tinham um costume .
(trg)="8"> There was a custom among them :
(src)="5"> Em julho , quando o calor era insuportável mandavam a suas mulheres e filhos para longe .
(trg)="9"> Every July , when the heat became unbearable ...
(trg)="10"> ... they would send their wives and children away .
(src)="6"> Uns para Montana , e , os mais privilegiados , à costa da moda .
(trg)="11"> Up the river to the highlands ...
(trg)="12"> ... or , if they could afford it , to the seashore .
(src)="7"> Os maridos permaneciam com suas obrigações :
(trg)="13"> The husbands remained behind to attend to business :
(src)="8"> fazer armadilhas , pescar e caçar .
(src)="9"> Nossa história não tem nada a ver com os índios .
(trg)="14"> Setting traps , fishing and hunting .
(src)="10"> Se desenvolve 500 anos mais tarde .
(trg)="15"> Our story has nothing whatsoever to do with Indians .
(src)="11"> Portland , Rockland , Plymouth e Bar Harbor .
(trg)="16"> It plays 500 years later .
(trg)="17"> Portland , Rockland , Plymouth and Bar Harbor .
(src)="12"> Sai às 6 : 30 ...
(trg)="18"> Departing at 6 : 30 ...
(src)="13"> Trocamos as pessoas para monstrar que nada mudou .
(trg)="19"> We brought up the subject to show how nothing has changed .
(src)="14"> Continuam mandando suas famílias para fora .
(src)="15"> Eles ficam com seus deveres :
(trg)="20"> Manhattan wives and children are still sent away in the summer .
(src)="16"> fazer armadilhas , pescar e caçar .
(trg)="21"> Husbands remain behind to attend to business :
(src)="17"> Apresentamos um marido típico de Manhattan .
(trg)="22"> Setting traps , fishing and hunting .
(trg)="23"> We want you to meet a typical Manhattan husband .
(trg)="24"> whose family living for summer
(src)="18"> O Sr. Richard Sherman , sua esposa , Helen , e seu filho , Ricky .
(src)="19"> Ricky , o que está fazendo ?
(trg)="25"> This is Mr. Richard Sherman , his wife , Helen , and son , Ricky .
(src)="20"> É um espião interplanetário , e o reduzo a pó .
(trg)="26"> Ricky , what are you doing ?
(trg)="27"> He 's an interplanetary spy .
(src)="21"> Fica quieto .
(trg)="28"> I blasted him into dust .
(src)="22"> Vai para o Maine , não para Marte .
(src)="23"> Adeus , Helen .
(src)="24"> - Adeus , Richard .
(trg)="29"> Cut it out . take this things off , you 're going to Maine , not to Mars .
(src)="25"> - por que não vem papai ?
(trg)="32"> Mammy .
(src)="26"> - Porque tem que ganhar dinheiro .
(trg)="33"> Why can 't Daddy come up with us ?
(trg)="34"> Poor daddy has to stay hot city and make money .
(trg)="35"> Don 't worry .
(src)="27"> - Ficarei bem .
(trg)="36"> I 'll be fine
(src)="28"> - E minha mesada ?
(src)="29"> - Mandarei pelo correio .
(trg)="37"> - How will I get my allowance ?
(src)="30"> Prometeu comer bem e não fumar .
(trg)="38"> - I 'll mail it to you .
(trg)="39"> You promised to eat properly and not smoke .
(trg)="40"> - like Murphy doctors tell you
(src)="31"> E que não beberá em uma temporada .
(trg)="41"> - I know
(trg)="42"> - And you promised not to drink.
(trg)="43"> - I know
(src)="32"> - Chamarei às 10 .
(src)="33"> - Adeus , Helen .
(trg)="44"> - I 'll call you tonight at 10 .
(src)="34"> Adeus , Ricky.Me dê um beijo !
(trg)="45"> - Goodbye , Helen .
(trg)="46"> Goodbye , Ricky .
(src)="35"> - Largue isso !
(trg)="47"> Let me kiss you .
(src)="36"> - Me tira o oxigênio !
(trg)="48"> - Take that thing off .
(src)="37"> Depressa , perderemos o trem .
(trg)="49"> - Mammy He 's shutting off my oxygen !
(src)="38"> Helen , Ricky , esqueceu o remo !
(trg)="50"> Come on , we 'll miss the train .
(trg)="51"> Helen , Ricky , the paddle !
(src)="40"> - O bilhete ?
(trg)="52"> You forgot the paddle !
(src)="41"> - Meu filho esqueceu o remo .
(trg)="53"> - Ticket , mister ?
(trg)="54"> - Ticket ?
(trg)="55"> this paddle !
(src)="42"> Sinto muito , senhor , mas aqui não passa ninguém sem ter pago o bilhete .
(src)="43"> Quieto , não faça isso , nem pensar .
(trg)="59"> Sorry , only those holding tickets admitted through the gates .
(src)="44"> Nem cigarros , nem mulheres .
(trg)="60"> Oh , no , not me .
(src)="45"> Que barbaridade , isto é horrível .
(trg)="61"> And I 'm not gonna smoke either .
(trg)="62"> Look at them .
(src)="46"> E isso que o trem não saiu .
(trg)="63"> Awful .
(src)="47"> Enfim . irei ao escritório .
(trg)="64"> The train isn 't even out of the station .
(src)="48"> Com o calor que faz .
(trg)="65"> Gotta get back to the office .
(src)="49"> Alguns detalhes sobre o Sr. Sherman :
(trg)="66"> Man , is this hot !
(src)="50"> Trabalha para uma editora .
(trg)="67"> A few more facts about Mr. Sherman :
(src)="51"> Publicam essas edições trocas dos quiosques .
(trg)="68"> He works for a publishing firm , Brady Company .
(trg)="69"> They publish those pocket editions , two bits in any drugstore .
(src)="52"> O Sr. Brady é o chefe , mas o Sr. Sherman é a chave .
(src)="53"> Mantém unida a empresa .
(trg)="70"> Old Mr. Brady is the boss , but Mr. Sherman is the key man .
(src)="54"> Se pode publicar algo .
(trg)="71"> He keeps the whole operation together .
(src)="55"> lncluíndo os clássicos .
(trg)="72"> In the 25-cent book business , you can sell anything .
(src)="56"> Se os títulos impressionam e a coberta é atrativa .
(trg)="73"> Even the old , dreary classics .
(trg)="74"> The trick is to soup up the title ...
(src)="57"> É questão de imaginação , e o Sr. Sherman tem mais da conta .
(trg)="75"> ... and get an interesting cover .
(trg)="76"> It 's all a question of imagination ...
(src)="58"> Nada mais , senhorita .
(trg)="77"> ... and Mr. Sherman has a lot of imagination .
(src)="59"> Quieto , não faça isso , nem pensar .
(trg)="78"> That 'll be all , Miss Morris .
(trg)="79"> Oh , no , not me .
(src)="60"> Nem fumar , nem mulheres .
(trg)="80"> Not me .
(src)="61"> Alguns acreditam que podem fazer o que quiserem .
(trg)="81"> And I 'm not gonna smoke either .
(trg)="82"> Some husbands run wild because their wives are away .
(src)="62"> até barbaridades .
(src)="63"> Como Charlie .
(trg)="83"> Do anything they want .
(src)="64"> Annie acabava de sair quando fez uma tatuagem .
(trg)="84"> Like Charlie Lederer .
(trg)="85"> Annie was gone two days ...
(src)="65"> Um dragão verde no peito , e duas mariposas .
(trg)="86"> ... when Charlie got himself tattooed .
(trg)="87"> Green dragon on his chest , butterfly on the shoulders .
(trg)="88"> Not me .
(src)="67"> Trabalho , trabalho , sempre trabalho .
(trg)="89"> Oh , no , work , work- -
(src)="68"> Até as 6 , e depois jantarei no restaurante .
(trg)="90"> I 'll work till 6 , then have dinner at the saloon- -
(trg)="91"> No !
(src)="70"> Nada de restaurantes , nem drinks .
(src)="71"> Já sei .
(trg)="92"> No saloon , no drinking like Dr. Summers said .
(src)="72"> Provarei o restaurante vegetariano .
(src)="73"> Alimentação sadia , o melhor .
(trg)="93"> I know , I 'll try that vegetarian restaurant .
(src)="74"> O corpo humano é uma máquina delicada .
(trg)="94"> Health food , that 's the stuff .
(trg)="95"> The human body is a very delicate machine .
(src)="75"> Não funciona com martinis ou goulash .
(src)="76"> Sobretudo com este calor .
(trg)="96"> You can 't run it on martinis and goulash .
(src)="77"> - A conta , por favor .
(trg)="97"> Especially in this hot weather .
(src)="78"> - Em seguida , senhor .
(trg)="98"> - Miss , may I have the check , please ?
(src)="79"> O senhor tomou salsichas de soja com soja à francesa .
(trg)="99"> - Yes , sir .
(trg)="100"> Let 's see .
(trg)="101"> We had the special , the soybean hamburger ...
(src)="80"> Raspadinha de soja e chá .
(trg)="102"> ... with French-fried soybeans .
(src)="81"> Esqueceu o cocktail .
(trg)="103"> Soybean sherbet and peppermint tea .
(src)="82"> Ah , sim , suco de soja on the rocks .
(trg)="104"> I had a cocktail to start .
(trg)="105"> Yes , we had the sauerkraut juice on the rocks .
(src)="83"> Tudo isto incluído o cocktail acredite só 250 calorias .
(src)="84"> bem pesado !
(trg)="106"> You 'll be proud to know that the meal was only 260 calories .
(src)="85"> São $ 1 .27 .
(trg)="107"> I am proud .
(trg)="108"> That 'll be $ 1.27 .
(src)="87"> - Não admitimos gorjetas .
(trg)="109"> - Keep the change .
(src)="88"> Será para o acampamento nudista .
(trg)="110"> - We don 't permit tipping .
(src)="89"> - Isso .
(src)="90"> - Obrigado .
(trg)="111"> I can put it in our nudist camp fund .
(src)="91"> É uma causa muito nobre .
(trg)="112"> - You do that .
(trg)="113"> - Oh , thank you , sir .
(src)="92"> Queremos levar uma mensagem .
(trg)="114"> It 's a worthy cause .
(src)="93"> Descobrir o corpo e lhe permitir respirar de novo .
(trg)="115"> We must bring the message to the people .
(trg)="116"> To unmask our suffocating bodies and let them breathe again .
(src)="94"> Sem roupas não haveria nem enfermidades nem guerras .
(trg)="117"> Without clothes there 'd be no sickness and no war .
(src)="95"> imagina dois exércitos sem uniforme , ...
(trg)="118"> Can you imagine two armies on the battlefield ...
(src)="96"> Sem saber qual é o amigo ou o inimigo ?
(trg)="119"> ... no uniforms , completely nude ?
(trg)="120"> No way of telling friend from foe , all brothers together .
(trg)="121"> Good night
(src)="97"> Um momento , senhor .
(src)="98"> deixou o remo .
(trg)="122"> Just a moment , sir .
(src)="99"> Obrigado .
(trg)="123"> You forgot your paddle .
(src)="100"> Eu gosto desta casa .
(trg)="124"> Thank you .
(src)="101"> Não sei por que Helen insiste em se mudar para um desses enormes edifícios .
(trg)="125"> I like this house .
(trg)="126"> Why does Helen want to move into one of those ...
(src)="102"> É mais agradável .
(trg)="127"> ... buildings out of Riot in Cellblock 11 ?
(src)="103"> Três apartamentos .
(trg)="128"> So much nicer here .
(src)="104"> O nosso , os Kaufman e esses moços do terceiro , esses decoradores .
(trg)="129"> Just three apartments .
(trg)="130"> Ours , Kaufmans upstairs ...
(src)="105"> Que tranqüila é a solidão .
(trg)="131"> ... and two guys on the top , interior decorators or something .
(src)="106"> Uma paz ideal .
(trg)="132"> It 's peaceful with everybody gone .
(src)="107"> Sem o Perry Mason , nem Bronco , nem nada .
(trg)="133"> Sure is peaceful .
(trg)="134"> No Howdy Doody .
(src)="108"> Sem aroma de cozinha , nem " como foi no escritório ? "
(trg)="135"> No Captain Video .