# xml/pt_br/1910/1105/3455588.xml.gz
# xml/ru/1910/1105/3261987.xml.gz


(src)="1"> O ABISMO
(trg)="1"> БЕЗДНА

(src)="2"> Produtor :
(trg)="2"> Продюсер :

(src)="3"> Hjalmar Davidsen Roteiro e Direção :
(trg)="3"> Хьямар Давидсен Сценарий и режиссура :

(src)="4"> Urban Gad
(src)="5"> Fotografia :
(trg)="4"> Урбан Гад Оператор :

(src)="6"> Alfred Lind
(trg)="5"> Альфред Линд

(src)="7"> Jovens corações .
(trg)="6"> Юные сердца .

(src)="8"> O dever chama .
(trg)="7"> Долг зовёт .

(src)="9"> Um convite de boas-vindas .
(trg)="8"> Долгожданное приглашение

(src)="10"> Querida Senhorita Vang .
(trg)="9"> Уважаемая госпожа Ванг !

(src)="11"> Meus pais e eu ficaríamos muito contentes se você passasse as férias de verão aqui no presbitério .
(trg)="10"> Моим родителям и мне доставило бы огромное удовольствие , если бы вы провели летние каникулы у нас , в доме священника .

(src)="12"> Diga-me o dia e o trem que você estará , assim buscarei você na estação .
(trg)="11"> Сообщите день и номер поезда , на котором вы приедете , и я встречу вас на станции .
(trg)="12"> С наилучшими пожеланиями , Кнут Сван .

(src)="14"> Férias de verão .
(trg)="13"> Летние каникулы .

(src)="15"> Um domingo no presbitério .
(trg)="14"> Воскресенье , в доме священника .

(src)="16"> O circo ambulante .
(trg)="15"> Странствующий цирк .

(src)="17"> ... no campo atrás da estalagem .
(trg)="16"> На поле за гостиницей .
(trg)="17"> Участвуют все артисты .

(src)="18"> Performances de vários artistas .
(src)="19"> Atração especial !
(src)="20"> Nunca vista antes !
(trg)="18"> Необычное представление , какого не бывало никогда !

(src)="21"> Sr. Rudolph .
(src)="22"> Vaqueiro Domador A Bailarina da Corda Bamba
(trg)="19"> Господин Рудольф , величайший ковбой .

(src)="23"> A Senhorita Evelyn ...
(trg)="20"> Госпожа Эвелин , канатная плясунья .

(src)="24"> Uma promessa fatal .
(trg)="21"> Роковое обещание .

(src)="25"> Primeira vez em Gjerlev !
(trg)="22"> Впервые в Герлеве !
(trg)="23"> Цирк " Фортуна " !

(src)="26"> Circo Fortuna .
(src)="27"> Está noite , incrível performance na grande tenta atrás da estalagem .
(trg)="24"> Сегодня удивительное представление Галлы в большой палатке в поле позади гостиницы .

(src)="28"> Performances de vários artistas .
(trg)="25"> Участвуют все артисты !

(src)="29"> Depois do espetáculo .
(trg)="26"> После представления .

(src)="30"> Anseio e desejo ...
(trg)="27"> Тоска и желание ....

(src)="31"> Eu não poderia ficar por mais tempo .
(trg)="28"> Я больше не могу оставаться здесь .

(src)="32"> Eu fugi com o homem que amo .
(trg)="29"> Я уезжаю с человеком , которого люблю .

(src)="33"> Nunca pensou em casar comigo , mas perdoe-me .
(trg)="30"> Забудь о браке со мной .
(trg)="31"> Прости .

(src)="34"> Magda .
(trg)="32"> Магда .

(src)="35"> Pouco tempo depois , em Copenhague .
(trg)="33"> Позднее в Копенгагене .

(src)="36"> No hotel dos artistas .
(trg)="34"> Пансион для артистов .

(src)="37"> Uma coincidência .
(trg)="35"> Случайное стечение обстоятельств .

(src)="38"> Um ensaio forçado de dança .
(trg)="36"> Принуждение к танцу .

(src)="39"> Destino decidido .
(trg)="37"> Судьбоносное решение .

(src)="40"> O escândalo .
(trg)="38"> Скандал .

(src)="41"> Decadência .
(trg)="39"> Спуск вниз .

(src)="42"> Um reconhecimento .
(trg)="40"> Признание .

(src)="43"> Querida Senhorita .
(src)="44"> Um amigo gostaria de falar com você .
(trg)="41"> Сударыня , один друг хотел бы поговорить с вами .

(src)="45"> A conta deve ser paga .
(trg)="42"> Счёт должен быть оплачен .

(src)="46"> Aquele que deve ganhar dinheiro .
(trg)="43"> Вот кто зарабатывает деньги .

(src)="47"> Uma vida desperdiçada .
(trg)="44"> Потраченная впустую жизнь .

(src)="48"> FIM
(trg)="45"> КОНЕЦ

(src)="49"> Tradução :
(src)="50"> Distanásia
(trg)="46"> Перевод с английского Herbst , 16.03.2008

# xml/pt_br/1910/1223/3429919.xml.gz
# xml/ru/1910/1223/6066727.xml.gz


(src)="1"> Uma adaptação livre da famosa história da Senhora Shelley , por Edison produções .
(trg)="1"> Франкенштейн
(trg)="2"> Вольная адаптация знаменитого романа М. Шелли " Франкенштейн , или Современный Прометей " , поставленная на студии Т.А. Эдисона .

(src)="2"> Frankestein sai para a Faculdade
(trg)="3"> Франкенштейн уезжает в университет .

(src)="3"> Dois anos antes Frankestein discobriu o mistério da vida .
(trg)="4"> Через два года Франкенштейн открыл тайну жизни .

(src)="4"> Logo antes da experiência .
(trg)="5"> Непосредственно перед экспериментом .

(src)="5"> Docinho , hoje a noite minha ambição vai ser terminada .
(trg)="6"> Милая , сегодня моя цель будет достигнута .

(src)="6"> Eu descobri o secredo da vida e da morte , e em algumas horas eu devo criar o mais perfeito ser-humano que o conheceu .
(trg)="7"> Я открыл тайну жизни и смерти , и через несколько часов я создам самого совершенного человека на свете .

(src)="7"> Quando este trabalho maravilhoso estiver terminado eu devo retornar para pedir sua mão .
(trg)="8"> После этого удивительного изобретения я вернусь , чтобы просить тебя стать моей невестой .

(src)="8"> Seu devoto , Frankestein .
(trg)="9"> Преданный тебе , Франкенштейн .

(src)="9"> Ao invés de um ser-humano perfeito o mal na mente de Frankestein criou um montro .
(trg)="10"> Но вместо совершенного человека Франкенштейн создал Монстра .

(src)="10"> Frankestein se horroriza diante da visão de sua criação maligna .
(trg)="11"> Франкенштейн ужаснулся , увидев своё злое творение .

(src)="11"> A volta à casa .
(trg)="12"> Возвращение домой .

(src)="12"> Perseguindo seu criador e ciumento de seu amor , pela primeira vez o monstro se vê .
(trg)="13"> Преследуя своего создателя , ревнуя к его возлюбленной , их посещает Монстр .

(src)="13"> Na noite de casamento a melhor natureza de Frankestein se expressa em si mesma .
(trg)="14"> В брачную ночь лучшая сторона Франкенштейна заявляет о себе .

(src)="14"> A criação de uma mente má está sujeita ao amor e desaparece .
(trg)="15"> Творение злого разума исчезает , побеждённое любовью .

(src)="15"> Fim .
(trg)="16"> Конец .

# xml/pt_br/1912/2452/6262539.xml.gz
# xml/ru/1912/2452/3263253.xml.gz


(src)="1"> Este filme foi rodado em 1912 e devido à o equipamento utilizado na época não tem nenhuma trilha sonora
(trg)="1"> Этот фильм был снят в 1912 году , когда не использовали музыку к фильмам .

(src)="2"> Guerra da Independência A Guerra romeno-russo-turca de 1877
(trg)="2"> ВОЙНА ЗА НЕЗАВИСИМОСТЬ Российско-турецко-румынская война 1877г .

(src)="3"> Filmado com a ajuda do exército romeno e os artistas do Teatro Nacional de Bucareste .
(trg)="3"> Снят с помощью Румынской армии и артистов Бухарестского народного театра .

(src)="4"> Durante o tempo de paz ( Na Vila )
(trg)="4"> Мирное время ( в деревне )

(src)="5"> O país estava em perigo .
(trg)="5"> Страна оказалась в опасности .

(src)="6"> O Rei Carol I da Roménia decretou a mobilização do exército .
(trg)="6"> Его величество король Карл I Румынский объявил всеобщую мобилизацию .

(src)="7"> A mobilização .
(trg)="7"> Мобилизация .

(src)="8"> Penes e Rodica
(trg)="8"> Пенес и Родика

(src)="9"> Estávamos em 9 quando deixamos a cidade de Vaslui
(trg)="9"> Нам было по девять лет , когда мы уехали из Васлуя .

(src)="10"> Em Calafat .
(trg)="10"> Калафат .

(src)="11"> A morte de Cobuz .
(trg)="11"> Смерть Кобуза .

(src)="12"> Esta é a música que eu amo !
(trg)="12"> Вот эта музыка по мне !

(src)="13"> Sobre o Danúbio Os Russos repelidos pelos turcos .
(trg)="13"> На Дунае же русские были разбиты турками .

(src)="14"> Levantando as novas bandeiras .
(trg)="14"> Поднять новые флаги !

(src)="15"> Os turcos reunem um monte de tropas em Plevna e estão nos esmagando .
(trg)="15"> Турки стянули войска у Плевны и наголову разбили нас .

(src)="16"> Atravesse o Danúbio de qualquer maneira .
(trg)="16"> Перейти Дунай любым способом .

(src)="17"> Nicolas .
(trg)="17"> Николай .

(src)="18"> Cerimônia religiosa pelas bandeiras .
(trg)="18"> Освящение новых флагов .

(src)="19"> Distribuindo as novas bandeiras .
(trg)="19"> Выдать новые флаги .

(src)="20"> Cruzando o Danúbio 19 - 20 de julho de 1877 As patrulhas atravessam .
(trg)="20"> Пересечение Дуная 19 - 20 июля 1877 года .
(trg)="21"> Патрули .

(src)="21"> A construção da ponte .
(trg)="22"> Строительство моста .

(src)="22"> Sua Alteza o czar das Rússias me confiou o comando supremo dos exércitos aliados operam em torno de Plevna Faça a bandeira dos nossos antepassados subir novamente lembrando o glorioso dias de Michael , o Bravo e Stephen , o Grande .
(trg)="23"> Его величество царь Российский назначил меня верховным главнокомандующим обеих союзных армий , проводящих операции у Плевны .
(trg)="24"> Прославьте снова наши флаги , как во времена наших храбрых предков Михаила Отважного и Стефана Великого .

(src)="23"> Continue , tropas , confiando em Deus , pela Independência Romena .
(trg)="25"> Идите вперёд , ибо Господь на нашей стороне , во имя независимости Румынии .
(trg)="26"> Карл .

(src)="25"> O Embarque .
(trg)="27"> Переправа .

(src)="26"> O desembarque .
(trg)="28"> Прибытие .

(src)="27"> O desembarque principal .
(trg)="29"> Главные силы .

(src)="28"> A luta .
(trg)="30"> Бой .

(src)="29"> A perseguição dos turcos .
(trg)="31"> Преследование турков .

(src)="30"> O ataque .
(trg)="32"> Атака .

(src)="31"> Uma patrulha turca .
(trg)="33"> Турецкий патруль .

(src)="32"> Osman Pasha , o comandante do Exército turco em Plevna .
(trg)="34"> Осман-Паша , главнокомандующий турецкой армией в Плевне .

(src)="33"> Os romenos foram repelidos .
(trg)="35"> Румыны были отброшены назад турками .

(src)="34"> Sua Alteza Real o Rei Carol incentiva-os .
(trg)="36"> Его величество король Карл ободряет их .

(src)="35"> " Entre o fogo e a fumaça ... "
(trg)="37"> " Сквозь огонь и дым ... "

(src)="36"> Alegando Grivita pela primeira vez .
(trg)="38"> Первое требование Гривицы .

(src)="37"> O soldado Grigore Ioan leva a bandeira turca .
(trg)="39"> Солдат Григорий Иоан захватил турецкий флаг .

(src)="38"> Consignando a bandeira .
(trg)="40"> Передача флага .

(src)="39"> O ataque russo nas montanhas verdes .
(trg)="41"> Атака русских в Зелёных горах .