# xml/pt/1925/16641/3260530.xml.gz
# xml/uk/1925/16641/3631962.xml.gz


(src)="1"> Roma pagã atingiu o apogeu do seu poder .
(trg)="1"> Язичницький Рим був на вершині влади .

(src)="2"> O passo da sua legião de ferro abalou o mundo .
(trg)="2"> Хода залізних легіонів потрясли весь світ .

(src)="3"> De todas as terras erguem-se gritos de povos cativos ... ... rezando por um libertador .
(trg)="3"> І з усіх країн почулися крики поневолених людей
(trg)="4"> , що молилася за спасителя .

(src)="4"> Na Judeia , a glória que foi de israel jaz espalhada pela poeira .
(trg)="5"> Іудея , Великолепие Ізраїлю , лежала в руїнах .

(src)="5"> E JerusaIém , a Dourada conquistada e oprimida , chorava nas sombras das suas muralhas .
(trg)="6"> Золотий Єрусалим був переможеним і пригнобленим , плакав в тіні своїх стін .

(src)="6"> Era o vigésimo quarto dia de Dezembro .
(trg)="7"> Це був двадцять четвертий день грудня .

(src)="7"> Uma corrente sem fim de viajantes remoinha para dentro e para fora do grande portão de Joppa :
(trg)="8"> Нескінченні потік мандрівників мандрівники кружляли в і з великих воріт Йоппії

(src)="8"> Sírios , gregos , judeus , egípcios encaminham-se para casa .
(trg)="9"> Арамейці , грекі , євреї , цигани , усе переплелося в будинку .

(src)="9"> Pois Roma havia decretado que todo o mundo pagaria impostos , pelo que todos foram forçados ... ... a ir para o seu país natal para serem contados .
(trg)="10"> Рим видав указ
(trg)="11"> Весь світ буде обкладатися податком і кожна людина повинна за місцем свого народження , подати заявки на участь населення .

(src)="10"> " alguma vez deixarão as mulheres de pintar as suas caras ? "
(trg)="12"> Жінки коли-небудь припинять розфарбовують свої обличчя !

(src)="11"> Dois viajantes fatigados tentam alcançar belém antes do anoitecer .
(trg)="13"> Два втомлених мандрівника поспішали щоб досягти Віфлеєму вночі .

(src)="12"> " Não sois José de Nazaré ? "
(trg)="14"> " Хіба ви не є Юзефа з Назарету " ?

(src)="13"> " aquela é Maria . "
(trg)="15"> " Це Марія " .

(src)="14"> Longe , para o sul , três homens sábios Iançam-se numa estranha e sagrada busca .
(trg)="16"> Далеко на півдні
(trg)="17"> Три волхви починають дивну та святу мандрівку

(src)="15"> Ao anoitecer ,
(trg)="18"> Вечір

(src)="16"> Maria e José chegam a belém mas não havia lugar para eles na estalagem .
(trg)="19"> Марія I Юзефа прийшли до Віфлеєму , але там не було місця для них в готелі .

(src)="17"> " Não , outras mulheres têm de dormir esta noite sob as estrelas .
(trg)="20"> " Ні , іншим дружинам
(trg)="21"> Сьогодні доводиться спати під зірками .

(src)="18"> A tua mulher é melhor que as suas irmãs ? "
(trg)="22"> Твоя дружина краще від її сестр ?

(src)="19"> A Gruta de David cinzenta com o pó dos séculos .
(trg)="23"> печера Давіда , сірий з пилом століть .

(src)="20"> " Há mil anos o rapaz David , o Rei Pastor , repousou aqui com os seus rebanhos . "
(trg)="24"> " Тисячу років тому маленький Давид пастух короля , відпочивав тут зі своєю паствою " .

(src)="21"> " O IocaI está santificado . "
(trg)="25"> " Це священне місце " .

(src)="22"> Havia , no mesmo país , pastores que permaneciam nos campos .
(trg)="26"> У тому ж районі
(trg)="27"> Пастухи були в полі .

(src)="23"> Para Iá se dirigiram apressadamente e encontraram Maria , José ... ... e o bebé .
(trg)="28"> І вони йшли , поспішаючи , щоб знайшти Марію , Юзефа і дитину .

(src)="24"> " finalmente , as profecias cumprem-se .
(trg)="29"> І нарешті , пророцтво збулося !
(trg)="30"> .

(src)="25"> Um Rei para nos salvar . "
(trg)="31"> Король врятує нас ! " .

(src)="26"> Os três Reis Magos , que trouxeram oferendas , adoraram o Menino Jesus , como nascido para ser Rei e salvador .
(trg)="32"> І , три волхви принесли подарунки , поклоняючись Святій дитини ,
(trg)="33"> Як новонародженому Королю і Спасителю .

(src)="27"> MeIchior , o hindu .
(trg)="34"> Мельхіор , індус .

(src)="28"> Gaspar , o grego .
(trg)="35"> Каспер , грек .

(src)="29"> baltazar , o egípcio .
(trg)="36"> Baltazar , єгиптянин .

(src)="30"> Mas os anos passaram e o Nazareno ... ... tornou-se numa ávida memória .
(trg)="37"> Але рік за роком миналиl і Назарет став спогадом .

(src)="31"> Em JerusaIém , a vinda de Grato , um novo tirano romano , era esperada pelo povo rabugento e furioso .
(trg)="38"> В Єрусалим прийшов Гратус ,
(trg)="39"> Новий римський тиран , його чекали похмурі і розгнівані люди .

(src)="32"> Todos em desassossego .
(trg)="40"> Заворушення в усьому світі .

(src)="33"> Os ricos , receosos pelas suas fortunas os pobres , pelas suas vidas .
(trg)="41"> Багаті і турбуються про свою долю , біді за життя .

(src)="34"> " Que hipótese tem um judeu contra um romano "
(trg)="42"> Який шанс у єврея проти Римлянина ?

(src)="35"> Havia inquietude até no grande palácio de Hur ... ... que durante séculos foi o lar ... ... de uma poderosa linhagem de príncipes judeus .
(trg)="43"> було занепокоєння , навіть у Великий палаці Хура ,
(trg)="44"> Століттями рід належав до потужної лінії єврейських князей .

(src)="36"> A viúva Princesa de Hur .
(trg)="45"> Вдова Принцеса Хур .

(src)="37"> Simónides , escravo de confiança prontamente chamado para retirar ... ... a riqueza de Hur ... ... para a segurança ... ... da Antióquia romana .
(trg)="46"> Сімонідес , довірений раб , поспішно закликав перевезти багатство Хур
(trg)="47"> До безпечної
(trg)="48"> Римська Антіохії .

(src)="38"> " AcaIme vossos medos , nobre senhora .
(trg)="49"> Заспокойся , благородна дама

(src)="39"> A sua fortuna está segura comigo .
(trg)="50"> Ваш стан буде безпечним зі мною .

(src)="40"> Mas temos de partir antes da chegada de Grato . "
(trg)="51"> Але ми були змушені будемо покинути
(trg)="52"> Перед прибуттям Гратуса .

(src)="41"> " Que Deus te apresse , Simónides .
(trg)="53"> Допоможе тобі бог , Сімонідес .

(src)="42"> Estou angustiada que tenhas de ir ... ... sem ver o teu jovem amo . "
(trg)="54"> Мені дуже шкода , що треба йти
(trg)="55"> Не бачивши вашого молодого господара .

(src)="43"> " Ben-Hur não era maior que isto da última vez que o vi. "
(trg)="56"> Чи не став Бен-Гур вище , ніж коли його бачив в останнє ?

(src)="44"> " Tens sido honesto para mim e para os meus .
(trg)="57"> " Ви були лояльні до мене і моєї сім ' ї .

(src)="45"> Se a Iei permitisse Iibertar-te-ia , Simónides . "
(trg)="58"> Якщо закон буде робити ,
(trg)="59"> Я зроблю вас вільними , Сімонідіс .

(src)="46"> " O meu laço é fácil já que deixou o mundo ... ... até a minha filha ... ... acreditar que sou livre . "
(trg)="60"> " Мій полон є світло , тому що з тих пір я побачив світ , навіть для моєї дочки , вважаю , що я вільний " .

(src)="47"> Estou satisfeito .
(trg)="61"> Я щасливий .

(src)="48"> Ester , a filha de Simónides , na sua primeira visita a JerusaIém .
(trg)="62"> Естер , дочка Сімонідеса
(trg)="63"> Перший раз в Єрусалим .

(src)="49"> O jovem príncipe , Judá , Ben-Hur .
(trg)="64"> Молодий принц , Юда Бен-Гур .

(src)="50"> " O pombo gostaria de saber se a asa dele vai melhorar .
(trg)="65"> Голуб ,
(trg)="66"> Я хочу знати , він відновлює своє крило .

(src)="51"> Poderei ir para averiguar ? "
(trg)="67"> Я можу прийти і дізнатися ?

(src)="52"> " É uma jornada longa , até Antióquia . "
(trg)="68"> " Це довгий шлях до Антіохії . "

(src)="53"> " Não longe para mim , um dia . "
(trg)="69"> " Не дуже далеко для мене , одного дня ... ! " .

(src)="54"> " Guarda as tuas desculpas .
(trg)="70"> збережи своє виправдання

(src)="55"> É a forma de vida da tua raça , andar para trás . "
(trg)="71"> Це спосіб вашого народу - ходити задом

(src)="56"> " Procuro um oficial romano , MessaIa , meu amigo . "
(trg)="72"> " Я шукаю римський офіцера , Месалло , мого друга " .

(src)="57"> " O teu passado ganhou vida .
(trg)="74"> " Ваше минуле повернулася до життя .

(src)="58"> Um judeu diz-se teu amigo . "
(trg)="75"> Єврей говорить , що твій друг ! " .

(src)="59"> " De certeza que não esqueceste Judá ?
(trg)="76"> " Напевно , ви не пам ' ятаєте Юду ?

(src)="60"> Judá , Ben-Hur ! "
(trg)="77"> Юда Бен-Гур ! " .

(src)="61"> " Como é estranho , depois de todos estes anos ver-te como oficial romano .
(trg)="78"> " Як дивно , після стількох років бачити вас в якості Римського офіцера .

(src)="62"> Como estás espIêndido . "
(trg)="79"> Ти чудово виглядаєш ! "

(src)="63"> " Minha mãe e minha irmã vão rejubiIar por te ver .
(trg)="80"> " Моя мама і сестра будуть раді , Коли тебе побачать .

(src)="64"> Peço-te que venhas . "
(trg)="81"> Я запрошую тебе до нас ! " .

(src)="65"> " No passado esta casa foi a tua , MessaIa .
(trg)="82"> " В Минулому
(trg)="83"> Цей будинок був ваш дім , Месалло .

(src)="66"> Continua a considerá-Ia como tal . "
(trg)="84"> Ви можете продовжувати вважати його як таким " .

(src)="67"> " Lembras-te da minha irmã , Tirzah , quem tu gostavas de provocar ? "
(trg)="85"> " Пам ' ятаєшь , мою сестру , Тірза , котра полюбляла тебе дражнити ? "

(src)="68"> " Mais para te cumprimentar , MessaIa Amrah , que te fazia doces . "
(trg)="86"> " Інші , вітають тебе , Месалло , -
(trg)="87"> Амра , що робила тобі цукерки .

(src)="69"> " Não mudou nada , Senhor MessaIa .
(trg)="88"> " Ти не змінився , Месалла .

(src)="70"> Sempre foi audacioso e bonito . "
(trg)="89"> Завжди ти був сміливий і красивий .

(src)="71"> " É bom ter-te de volta , MessaIa .
(trg)="90"> Рад бачити тебе знову , Месалла .

(src)="72"> Um romano que compreende o meu povo . "
(trg)="91"> Римлянина , який розуміє мій народ .

(src)="73"> " Roma governa os povos que conquista .
(trg)="92"> " Рим керує людьми , які завойовани .

(src)="74"> eles têm de compreender Roma . "
(trg)="93"> Вони повинні розуміти Рим !

(src)="75"> " Não quero ofender , Judá .
(trg)="94"> " Я не бажав образити , Юда .

(src)="76"> Mas a tua raça teimosa tem de aprender a ser submissa aos seus senhores . "
(trg)="95"> Але Ваше вперта раса повинна навчитися смиренності перед обличчям їх панів .

(src)="77"> " Amrah estava errada , MessaIa .
(trg)="96"> " Амра помилилась , Месалла .

(src)="78"> Em julgar que não mudaste .
(trg)="97"> Ззовні ти здаєшся тим самим .

(src)="79"> Mas , no teu espírito , és um estranho . "
(trg)="98"> Але дух твій ... чужий . "

(src)="80"> " O meu amigo MessaIa tornou-se ... "
(trg)="99"> " Мій друг Месалла , це відбулось ... "

(src)="81"> " Num romano . "
(trg)="100"> " Римлянин ! " .

(src)="82"> " E porque não ?
(trg)="101"> " А чому б і ні ?

(src)="83"> Ser romano é governar o mundo . "
(trg)="102"> " Бути римлянином - правити світом ! " .

(src)="84"> " Ser judeu é rastejar na poeira . "
(trg)="103"> " Бути євреєм - повзати в пилу !

(src)="85"> " Esquece que és judeu . "
(trg)="104"> " Забудь , що ти єврей " .

(src)="86"> " Esquecer que sou judeu ?
(trg)="105"> " Забути , що я єврей ?

(src)="87"> Esquece tu que és romano . "
(trg)="106"> Забудь , що ти Римлянин ! "

(src)="88"> " israel já conheceu outros conquistadores , além de Roma ... ... e viveu para ver a sua queda .
(trg)="107"> " Ізраїль знав крім Риму
(trg)="108"> І Іннших завойовників і вижили , і побачив їх падіння .

(src)="89"> Esse tempo voltará . "
(trg)="109"> Час прийде знов !

(src)="90"> " Ah , MessaIa .
(trg)="110"> " О , Месалла .

(src)="91"> Amei-te como a um irmão .
(trg)="111"> Я Люблю тебе як брата .

(src)="92"> V amos esquecer esta amargura . "
(trg)="112"> Забудьмо суперечки " .

(src)="93"> " Grato está nos portões .
(trg)="113"> " Гратус біля воріт .

(src)="94"> Tenho de ir .
(trg)="114"> Я повинен йти .

(src)="95"> Pensa bem antes de voltares a falar de traição até a um amigo . "
(trg)="115"> Добре подумай перед тим як будеш говорити про зраду навіть другу .

(src)="96"> " MessaIa mostrou-me como somos desprezados . "
(trg)="116"> " Месалла показав мені , як ми зневажені ! " .

(src)="97"> " O Menino Jesus de belém de que me falaste ... ... foi profetizado como sendo o Messias .
(trg)="117"> " Святе Дитя із Віфлеєму ;
(trg)="118"> ти казала мені пророчила Месію !

(src)="98"> Se fosse verdade ele poderia saIvar-nos de Roma . "
(trg)="119"> Якщо це так ,
(trg)="120"> Він міг би врятувати нас від Риму !

(src)="99"> " Se ele pudesse vir agora erguer-se para nos liderar ...
(trg)="121"> " Ах , якщо б він з ' явилися зараз
(trg)="122"> Підняв і повів нас ,