# xml/pt/1921/12349/3676415.xml.gz
# xml/sv/1921/12349/5510194.xml.gz


(src)="1"> O GAROTO DE CHARLOT
(trg)="1"> CHAPLINS POJKE

(src)="2"> Um filme com um sorriso ...
(src)="3"> e talvez uma lágrima .
(trg)="2"> En bild med ett leende och kanske en tår .

(src)="4"> HOSPITAL DE CARIDADE
(trg)="3"> Välfärdssjukhus

(src)="5"> A mulher , cujo pecado era ser mãe .
(trg)="4"> Kvinnan - vars synd var moderskap .

(src)="6"> Sozinha .
(trg)="5"> Ensam .

(src)="7"> O homem .
(trg)="6"> Mannen .

(src)="8"> O seu passeio matinal .
(trg)="7"> Hans morgonpromenad .

(src)="9"> " Seu parvo desastrado . "
(trg)="8"> " Klumpeduns ! "

(src)="10"> " Perdão , a senhora deixou cair algo . "
(trg)="9"> " Ursäkta !
(trg)="10"> Ni glömde någonting ! "

(src)="11"> Por favor , ame e cuide deste órfão
(trg)="11"> Älska och ta vara om detta föräldralösa barn .

(src)="12"> " É teu ? "
(trg)="12"> " Är det ditt barn ? "

(src)="13"> " Como se chama ? "
(trg)="13"> " Vad heter han ? "

(src)="14"> CINCO ANOS DEPOIS
(trg)="15"> Fem år senare

(src)="15"> " Põe a moeda no contador do gás . "
(trg)="16"> " Lägg ett mynt i gasmätaren . "

(src)="16"> " Sabes em que ruas trabalhámos hoje ? "
(trg)="17"> " Vet du vilka gator vi har tagit i dag ? "

(src)="17"> Tudo bem ...
(trg)="18"> Allt går bra ...

(src)="18"> Cliente número 13 .
(trg)="19"> Jobb nummer 13

(src)="19"> Fim do serviço .
(trg)="20"> Stängningstid .

(src)="20"> A mulher - agora uma vedeta com grande sucesso .
(trg)="21"> Kvinnan är nu en berömd stjärna .

(src)="21"> Parabéns pela sua actuação da noite passada
(trg)="22"> Grattis till - - ert uppträdande igår kväll .

(src)="22"> O professor Guido , empresário .
(trg)="23"> Professor Guido , impressario .

(src)="23"> " Leia o que dizem os críticos ...
(trg)="24"> " Läs vad kritikerna skriver ... "

(src)="24"> fantástico ! "
(trg)="25"> " Fantastiskt ! "

(src)="25"> A caridade - para uns um dever , para outros um prazer .
(trg)="26"> Välgörenhet en skyldighet för någon .
(trg)="27"> En glädje för andra .

(src)="26"> Entra o irmão dele .
(trg)="28"> Då kommer hans bror .

(src)="27"> " Menino malvado . "
(trg)="29"> " Du stygg pojke ! "

(src)="28"> " Dá-lhe uma sova . "
(trg)="30"> " Ge honom en ! "

(src)="29"> " Se o teu garoto bater no meu irmão , eu bato em ti . "
(trg)="31"> " Om din pojke bankar min bror -
(trg)="32"> " - bankar jag dig ! "

(src)="30"> " Você não bateria neste homem , pois não ? "
(trg)="33"> " Och ni skulle väl inte banka den här mannen !
(trg)="34"> " Väl ? "

(src)="31"> " Lembre-se , se receber um estalo , ofereça a outra face . "
(trg)="35"> " Kom ihåg - om han slår dig på den ena kinden -
(trg)="36"> " - så håll ock fram den andra . "

(src)="32"> Uma retirada triunfante .
(trg)="37"> En vällyckad reträtt

(src)="33"> " Suponho que não está em casa . "
(trg)="38"> " Han är visst inte hemma . "

(src)="34"> " Esta criança está doente .
(trg)="39"> " Barnet är sjukt . "

(src)="35"> Mande já vir um médico ! "
(trg)="40"> " Tillkalla omedelbart läkare . "

(src)="36"> " Vou embora por enquanto , mas voltarei . "
(trg)="41"> " Jag måste gå nu , men jag kommer tillbaka . "

(src)="37"> O médico .
(trg)="42"> Länsläkaren

(src)="38"> " Diga " ah " . "
(trg)="43"> " Säg : ' Ahhh ' . "

(src)="39"> " Mais alto ! "
(trg)="44"> " Högre . "

(src)="40"> " O senhor é o pai desta criança ? "
(trg)="45"> " Är ni barnets pappa ? "

(src)="41"> " Bem ... na prática . "
(trg)="46"> " Ja , praktiskt talat . "

(src)="42"> " Explique-se . "
(trg)="47"> " Vad menar ni ? "

(src)="43"> " Esta criança precisa de cuidado e de atenção . "
(trg)="48"> " Barnet kräver mycket omsorg och vård . "

(src)="44"> " Eu vou tratar do assunto . "
(trg)="49"> " Jag ska passa på det . "

(src)="45"> Convalescença
(trg)="50"> September
(trg)="51"> Konvalescens

(src)="46"> O cuidado e a atenção .
(trg)="53"> Den ordentliga vård och tillsyn .

(src)="47"> ORFANATO DO ESTADO
(trg)="54"> Länsbarnhem för föräldralösa barn

(src)="48"> " Pergunte-lhe onde está a criança . "
(trg)="55"> " Fråga var barnet är . "

(src)="49"> " Pergunte-lhe se ele tem alguma pertença . "
(trg)="56"> " Fråga honom , -
(trg)="57"> " - om barnet har några ägodelar . "

(src)="50"> " Diga-lhe que isso não é da conta dele . "
(trg)="58"> " Si , det angår inte honom . "

(src)="51"> De noite .
(trg)="59"> Om kvällen

(src)="52"> A casa não se responsabiliza pelos roubos .
(trg)="60"> Ledningen ansvarar inte för stulna värdesaker .

(src)="53"> " Você não vai cobrar por uma criança de colo ? "
(trg)="61"> " Ni tar nog inte pengar för en baby i armen ? "

(src)="54"> $ 1000 de recompensa Procura-se criança perdida
(trg)="62"> HITTELÖN FÖR BARN 5-årig pojke .

(src)="55"> Menino de 5 anos visto pela última vez com um homem de pés grandes e bigode pequeno .
(trg)="63"> Sågs senast med liten man med mustasch .

(src)="56"> Quem trouxer a criança à polícia , ficará com a recompensa .
(trg)="64"> Om barnet bringas till polisen utbetalas ovannämnda hittelön .

(src)="57"> Descrição garantida .
(trg)="65"> Det ställas inga frågor .

(src)="58"> Ao amanhecer .
(trg)="66"> Nästa morgon .

(src)="59"> País dos sonhos .
(trg)="67"> I drömmarlandet .

(src)="60"> Às compras .
(trg)="68"> Vid inköp .

(src)="61"> Embora para um giro .
(trg)="69"> Vingarna prövas .

(src)="62"> Introduz-se o pecado .
(trg)="70"> Synden kommer smygande .

(src)="63"> Bem vindos à nossa cidade
(trg)="71"> Välkommen till vår stad .

(src)="64"> Começam os problemas .
(trg)="72"> Problemen börjar .

(src)="65"> " Sedu-lo . "
(trg)="73"> " Förtrolla honom . "

(src)="66"> Inocência .
(trg)="74"> Oskuld .

(src)="67"> A amor fá-lo voar .
(trg)="75"> Stämningen är fladdrigt .

(src)="68"> Chega o namorado dela .
(trg)="76"> Hennes utvalde kommer .

(src)="69"> Ciúmes .
(trg)="77"> Svartsjuka .

(src)="70"> Tradução :
(trg)="78"> Svenska texter :
(trg)="79"> Arnwoldson

# xml/pt/1925/15864/3674046.xml.gz
# xml/sv/1925/15864/4184653.xml.gz


(src)="1"> A QUIMERA DO OURO
(trg)="1"> GULDFEBER

(src)="2"> Esta é a restauração do filme mudo " A Quimera do Ouro "
(src)="3"> com adição de música e diálogos descritivos .
(trg)="2"> Stumfilmen " Guldfeber " återgiven - med nyskriven musik och beskrivande dialog .

(src)="4"> A busca do ouro no Alasca era o sonho de muitos homens , a cruel sereia do Norte que os atraía no seu frio , nas suas regiões desconhecidas .
(trg)="3"> Alaska , i guldfeberns dagar , ett land av trötta mäns drömmar - och en skoningslös nordlig siren som lockade tusentals - till sin frostiga barm och sina okända marker .

(src)="5"> O Passo de Chilkoot era a fronteira das minas de ouro .
(trg)="4"> Chilkoot utgjorde gränsen till guldfälten .

(src)="6"> Para lá desse passo , vivia-se na miséria .
(trg)="5"> Här möttes männen av hårda prövningar .

(src)="7"> Muitos homens morriam , alguns de exaustação , outros voltavam para trás , mas os bravos continuavam .
(trg)="6"> Många miste livet , andra stannade längs vägen .
(trg)="7"> En del miste modet och vände om - bara de djärvaste fortsatte .

(src)="8"> No Norte gelado , nesse silêncio perdido , apareceu um intrépido pesquisador de ouro .
(trg)="8"> Långt upp i kylan , djupt in i tystnaden - kom en ensam och orädd guldsökare .

(src)="10"> No meio desse nada , vivia outro pesquisador solitário .
(trg)="9"> Någonstans i denna intighet fanns en annan ensam guldsökare .

(src)="11"> Optimista , o nosso Colombo continuou o seu caminho :
(trg)="10"> Full av tillförsikt gick han orädd in i det outforskade landskapet .

(src)="12"> parou , mediu , escorregou e levantou-se .
(trg)="11"> Han stannade , snubblade , halkade och gled .

(src)="13"> " Deixa ver " , disse o Baixinho .
(trg)="12"> " Låt mig se " , tänkte den lille mannen .

(src)="14"> " Antes de saber onde estou , preciso lá ir . "
(trg)="13"> " Innan jag vet var jag är måste jag vara där . "

(src)="15"> Aqui jaz Jim Sourdough que se perdeu numa sexta-feira de 1898
(trg)="14"> Här vilar Jim Sourdough vid denna punkt - gick han vilse i snön .
(trg)="15"> Fredag 1898

(src)="16"> No deserto gelado , um sonho realizou-se e ouviu-se uma voz através do céu :
(trg)="16"> I den frusna vildmarken gick en dröm i uppfyllelse - och en ensam röst hördes skrika mot himlen :

(src)="17"> " Eureka !
(trg)="17"> " Hurra !

(src)="18"> Encontrei-a !
(src)="19"> Uma montanha de ouro . "
(trg)="18"> Jag har funnit ett berg av guld ! "

(src)="20"> Mas os elementos riram , rugiram e trovejaram .
(trg)="19"> Men vädrets makter skrattade , röt och dånade .

(src)="21"> No deserto havia uma barraca e outro solitário :
(src)="22"> Black Larson , um canalha , um malandro perfeito .
(trg)="20"> I vildmarken fanns en ensam stuga - och en annan ensam man , Black Larson - en rovlysten ärkeskurk .

(src)="23"> PROCURA-SE
(trg)="21"> EFTERLYST

(src)="24"> Escapando à tempestade , entrou o Baixinho , à procura de um abrigo e de hospitalidade .
(trg)="22"> Ur den piskande stormen och in i stugan kom den lille mannen .
(trg)="23"> Han sökte skydd och kanske lite gästfrihet .

(src)="25"> Ali descansou os seus ossos , enquanto o vento soprava através das paredes .
(trg)="24"> Där satt han och vilade sina ben - medan den iskalla vinden tjöt genom kvisthålen .

(src)="26"> " Anda cá " , disse Larson .
(trg)="25"> " Kom hit " , sa Larson .

(src)="27"> " Que estás a fazer ? "
(trg)="26"> " Vad håller du på med ? "

(src)="28"> " A comer " , disse o Baixinho .
(trg)="27"> " Jag äter " , sa den lille mannen .

(src)="29"> " Fora . "
(trg)="28"> " Ut härifrån . "