# xml/pl/1934/25316/5100187.xml.gz
# xml/zh_tw/1934/25316/5962732.xml.gz


(src)="1"> Strajk głodowy ?
(src)="2"> Jak długo to już trwa ?
(trg)="6"> 絕 食 嗎 多久 了

(src)="3"> Od wczoraj nic nie jadła .
(trg)="7"> 不 是 昨天 就是 今天

(src)="4"> - Posyłacie jej wszystkie posiłki ?
(trg)="8"> - 你 們 有 定期 送 東 西 過 去 給 她 吃 嗎
(trg)="9"> - 是 的 先生

(src)="5"> - Tak jest .
(src)="6"> Trzeba jej wpychać jedzenie do gardła !
(trg)="10"> 那 為 什么 不 硬 塞 給 她 吃

(src)="7"> To nie takie proste , panie Andrews .
(trg)="11"> 沒 那么 簡單 安德魯 先生

(src)="8"> Sam z nią porozmawiam .
(src)="9"> Poślij jej coś do jedzenia .
(trg)="12"> 我 自己 去 找 她 談 送 些 吃 的 過 去 給 她

(src)="10"> Tak jest .
(trg)="13"> 是 的 先生

(src)="11"> Nic nie zjem , póki mnie nie wypuścisz z jachtu .
(trg)="14"> 除非 讓 我 下 船 否 則 我 什么 都 不 吃

(src)="12"> Uspokój się , Ellie .
(src)="13"> Wiesz , że postawię na swoim .
(trg)="15"> 你 最后 還 是 要 聽 我 的 愛莉

(src)="14"> Nie tym razem !
(src)="15"> Jestem już jego żoną .
(trg)="16"> 這 次 不 會 了 我 已 經 嫁 給 他 了

(src)="16"> Nigdy nie zamieszkasz z nim pod jednym dachem .
(src)="17"> Dopilnuję tego .
(trg)="17"> 但是 你 絕 對 不能 和 他 住 在 同一 個 屋檐 我 能 預 見

(src)="18"> Zrozum wreszcie , wyszłam za Kinga Westleya .
(trg)="18"> 你 還 不 懂 嗎 金·衛斯利 和 我 已 經 成 婚 了

(src)="19"> Nieodwołalnie , zgodnie z prawem !
(src)="20"> To fakt .
(trg)="19"> 確實 的 合法 的 結婚 了 一切 都 結 束 了

(src)="21"> Nic na to nie poradzisz .
(src)="22"> Skończyłam 21 lat i on też .
(trg)="20"> 你 無 計 可 施 我 和 他 都 超 過 21 歲 了

(src)="23"> Kiedy tu byłaś , przygotowałem unieważnienie małżeństwa .
(trg)="21"> 你 想 不 想 知道 為 什么 你 上 船 后
(trg)="22"> 我 就 一直 想 要 撤消 你 的 婚姻

(src)="24"> Unieważnienie .
(src)="25"> Mam coś do powiedzenia w tej sprawie , King też .
(trg)="23"> 撤消 我 和 金 都 不 會 同意 的

(src)="26"> Myślę , że się zgodzi .
(trg)="24"> 我 隨 時 歡 迎 你 們 發 表 高 見

(src)="27"> Prowiant .
(src)="28"> Wnoście .
(trg)="25"> 食物 來 了 請進

(src)="29"> Zabroniłam przynosić jedzenie .
(src)="30"> Chwileczkę .
(trg)="26"> 我 不 是 說過 不用 送 吃 的 來嗎

(src)="31"> To nie dla ciebie .
(trg)="27"> 稍 等 這 不 是 給 你 吃 的

(src)="32"> Postawcie tutaj .
(trg)="28"> 放在 這 里 就 好

(src)="33"> Sprytne , co ?
(src)="34"> I jakie subtelne .
(trg)="29"> 你 真的 太 聰 明 了

(src)="35"> Strategia , moja droga .
(trg)="30"> 這 只 不 過 是 我 的 策略

(src)="36"> To strategia wysyłać goryli , żeby porwali mnie ... tuż przed ślubem ?
(trg)="31"> 你 派 那些 大猩猩 來 抓 我
(trg)="32"> 也 是 策略 喲

(src)="37"> Twoja strategia to użyć gazrurki .
(trg)="33"> 你 策略 用 完 了 就 該 用 暴力 了

(src)="38"> Wiele sporów wygrałem w ten sposób .
(trg)="34"> 這 件 事 我 們 已 經 討 論 過 了

(src)="39"> Nie możesz Kingowi nic zarzucić .
(src)="40"> Po prostu go nie lubisz .
(src)="41"> - To oszust .
(trg)="35"> 除了 不 喜 歡 他 你 根本 沒 有 金 的 把柄

(src)="42"> - To jeden z najlepszych pilotów w kraju .
(trg)="36"> - 他 是 個 騙子
(trg)="37"> - 他 是 國 內 頂 尖 的 飛 行員 之一

(src)="43"> Jest do niczego .
(src)="44"> Wyszłaś za niego , bo ci zabroniłem .
(trg)="38"> 你 知道 他 一 無 事處 你 嫁 給 他 只是 為 了 跟 我 唱 反 調

(src)="45"> Zawsze mi czegoś zabraniasz .
(trg)="39"> 從 我 小 時 候 你 就 不停 的 指 揮 我 做事

(src)="46"> Bo jesteś upartym głuptasem .
(trg)="40"> 那 是 因 為 你 從 小 就是 個 固執 的 笨蛋

(src)="47"> Wywodzę się z rodu upartych głuptasów .
(trg)="41"> 我 這 是 家學 深淵

(src)="48"> Nie krzycz tak , bo zgłodniejesz .
(trg)="42"> 別 叫 你 搞 不好 會 胃口 大 開

(src)="49"> Jak zechcę , będę krzyczeć !
(src)="50"> Jak zechcę , będę wrzeszczeć !
(trg)="43"> 我 愛 大 叫 就 大 叫

(src)="51"> Dobrze , wrzeszcz .
(trg)="44"> 那 就 叫 吧

(src)="52"> Jeśli mnie stąd nie wypuścisz , połamię wszystkie meble !
(trg)="45"> 如果 你 不 讓 我 下船 的 話 我 就 把 這 兒 拆 了

(src)="54"> Spróbuj krwistego steku .
(src)="55"> Nie musisz jeść całego .
(trg)="46"> 來 一 塊 牛排 吧 你 不用 吃

(src)="56"> Powąchaj tylko .
(src)="57"> To poemat .
(trg)="47"> 聞 聞 就 好 這簡 直 像 一 首 詩

(src)="58"> Spuścić łodzie !
(src)="59"> Łapać ją !
(trg)="51"> 放下 救生艇 快 去 抓 她

(src)="60"> Prędzej !
(trg)="52"> 快 去 抓 她 快 去

(src)="61"> Uciekła .
(trg)="53"> 她 逃 了

(src)="62"> Oczywiście , jest dla was za sprytna .
(trg)="54"> 她 對 你 們 而言 太 聰 明 了

(src)="63"> Telegrafuj do Agencji Detektywistycznej Lovingtona .
(trg)="55"> 幫 我 發 封 電 報給 李 文頓 偵 探社

(src)="64"> " Córka znów uciekła .
(trg)="56"> " 我 女 兒 又 逃 了 "

(src)="65"> " Obstawić drogi , lotniska i dworce w Miami " .
(trg)="57"> " 看好 邁 阿密 所有 的 道路 機場 和 火車 站 "

(src)="66"> Nocny autobus do Nowego Jorku
(src)="67"> Proszę wsiadać !
(src)="68"> Palm Beach , Savannah , Jacksonville ,
(trg)="58"> 上 車 啦 棕 櫚灘 薩 凡 納 杰克 遜 維爾

(src)="69"> Nowy Jork , Filadelfia .
(src)="70"> Tracimy czas .
(trg)="59"> 紐約 費城

(src)="71"> Wyobraź sobie Ellie Andrews w autobusie .
(trg)="60"> 我 們 是 在 浪 費 時 間 愛莉·安德魯 才 不 會 坐 巴士 呢

(src)="72"> Mówiłem jej staremu , że to lipa .
(trg)="61"> 我 已 告訴 過 那 老頭子 這 件 事 了

(src)="73"> Proszę bilet do Nowego Jorku .
(trg)="62"> 請給 我 一 張 往 紐約 的 車票

(src)="74"> - Oto pani bilet .
(trg)="63"> - 你 的 票 在 這兒

(src)="75"> - Bardzo dziękuję .
(trg)="64"> - 謝謝

(src)="76"> Dziękuję .
(trg)="65"> 謝謝 謝謝

(src)="77"> Co tu się dzieje ?
(src)="78"> Chciałbym zadzwonić .
(trg)="66"> 這 里 是 怎么 回 事 我 想 用 電話

(src)="79"> Niech pan odejdzie .
(src)="80"> Tu się tworzy historia .
(trg)="67"> 走 開 這 里 正在 創 造 歷 史

(src)="81"> - Co ?
(trg)="68"> - 什么

(src)="82"> - Tam walczy człowiek .
(trg)="69"> - 里面 有 個 人 正在 咬 狗

(src)="83"> Dołóż mu .
(src)="84"> Nie wytrzymam tego dłużej .
(trg)="70"> 我 再也 受不了 了

(src)="85"> Za diabła tego nie zrobisz .
(trg)="71"> 才怪 你 給 我 聽 好

(src)="86"> Posłuchaj , orangutanie , wyrzucając mnie , wyrzuciłeś najlepszego reportera , jaki kiedykolwiek trafił do twojego brukowca .
(trg)="72"> 如果 你 們 開 除 我 的 話
(trg)="73"> 就是 開 除 報社
(trg)="74"> 最好 的 記者

(src)="87"> Nie zauważyłbyś dobrego materiału , gdyby nawet kopnął cię w tyłek .
(trg)="75"> 你 根本 寫 不 出 新 聞來

(src)="88"> Mam twoje notatki .
(trg)="76"> 我 拿到 你 所有 的 稿子 了

(src)="89"> Czemu nie uprzedziłeś , że chcesz pisać po chińsku ?
(trg)="77"> 你 為 什么 不 告訴 我 你 會 用 希臘 文寫

(src)="90"> Powołałbym nowy dział .
(trg)="78"> 這樣 我 就 可以 成立 一 個 新 的 部門

(src)="91"> To był wolny wiersz , ty spasiony głąbie .
(trg)="79"> 那 個 是 詩 文體 你 這個 笨蛋

(src)="92"> A teraz ty będziesz wolny .
(src)="93"> Gazeta dosyć na ciebie wydała .
(trg)="80"> 詩 文 個 鬼 你 浪 費 了 報社 好多 錢

(src)="94"> I nie wyda już ani grosza więcej !
(trg)="81"> 但 以后 你 沒 有 機 會 了

(src)="95"> Gordon .
(trg)="82"> 高 登

(src)="96"> Wiesz , że on dzwoni na nasz rachunek ?
(src)="97"> Co ?
(trg)="83"> 你 知 不 知道 這 通 電話 是 我 們 付 費

(src)="98"> Ty ...
(trg)="84"> 什么 你 這個

(src)="99"> Kiedy wrócisz do Nowego Jorku , trzymaj się z dala od tej redakcji .
(trg)="85"> 你 回到 紐 約 后
(trg)="86"> 離 我 遠 一 點

(src)="100"> Wyrzucam cię .
(src)="101"> Już tu nie pracujesz i nigdy nie będziesz pracował .
(trg)="87"> 你 被 開 除了 你 不 適 合 這 里 永遠 都 不 會 適合

(src)="102"> Co powiedział ?
(trg)="88"> 他 說 什么

(src)="103"> O , zmieniasz ton ?
(trg)="89"> 你 現 在 改變 語 氣 了

(src)="104"> Za późno na przeprosiny .
(trg)="90"> 現 在 道歉 太 遲 了

(src)="105"> Nie wróciłbym do tej pracy , choćbyś błagał mnie na kolanach !
(trg)="91"> 就算 你 跪 著 求 我
(trg)="92"> 我 也 不 會 回去 為 你 工作 的

(src)="106"> Mam nadzieję , że to cię czegoś nauczy .
(trg)="93"> 這讓 你 學 個 教 訓

(src)="107"> Wygarnąłeś mu ?
(trg)="94"> 告訴 他 了 吧

(src)="108"> - Nie będzie nas więcej ochrzaniał .
(trg)="95"> - 算是 了 吧
(trg)="96"> - 都 又 告訴 他 嗎 彼特

(src)="109"> - Dołożyłeś mu , Pete .
(src)="110"> Teraz już wie , co myślę o tej pracy .
(trg)="97"> 現 在 他 知道 我 對 他 那 份 工作 的 感想 了

(src)="111"> Na pewno .
(trg)="98"> 我 猜 也 是

(src)="112"> Czy kareta już czeka ?
(trg)="99"> 我 的 座 車 準 備 好 了 嗎

(src)="113"> Kareta oczekuje , wasz królewska mość .
(trg)="100"> 國 王 陛下 你 的 座車 已 經 在 等 了

(src)="114"> - Tędy , panie .
(trg)="101"> - 讓路

(src)="115"> - Droga dla króla .
(trg)="102"> - 國 王 要 經 過 了

(src)="116"> Niech żyje król .
(trg)="103"> 國 王 要 經 過 了
(trg)="104"> 國 王 萬歲