# xml/pl/1955/48605/5818943.xml.gz
# xml/zh_en/1955/48605/5938214.xml.gz


(src)="1"> Nazwa wyspy Manhattan pochodzi od jej pierwszych mieszkańców ,
(src)="2"> Indian Manhattan .
(trg)="5"> Manhattan Island derives its name from its earliest inhabitants ...

(src)="3"> Był to pokojowy szczep , łowiący ryby i polujący na zwierzynę .
(trg)="6"> ... the Manhattan Indians .

(src)="4"> Mieli swoją tradycję .
(trg)="7"> They were a peaceful tribe , setting traps , fishing , hunting .

(src)="5"> Co roku w lipcu , gdy upał stawał się nie do zniesienia wysyłali swe żony i dzieci w górę rzeki , w góry lub , jeśli było ich na to stać , nad morze .
(trg)="8"> There was a custom among them :
(trg)="9"> Every July , when the heat became unbearable ...
(trg)="10"> ... they would send their wives and children away .

(src)="6"> Mężowie pozostawali na miejscu , by zająć się pracą :
(trg)="12"> ... or , if they could afford it , to the seashore .

(src)="7"> Łowieniem ryb i polowaniem na zwierzynę .
(trg)="13"> The husbands remained behind to attend to business :

(src)="8"> Nasza historia nie ma zupełnie nic wspólnego z Indianami .
(trg)="14"> Setting traps , fishing and hunting .

(src)="9"> Rozgrywa się 500 lat później .
(trg)="15"> Our story has nothing whatsoever to do with Indians .

(src)="10"> Portland , Rockland , Plymouth i Bar Harbor .
(trg)="16"> It plays 500 years later .
(trg)="17"> Portland , Rockland , Plymouth and Bar Harbor .

(src)="12"> Wspomnieliśmy tylko o tym , by pokazać , że nic się nie zmieniło .
(trg)="18"> Departing at 6 : 30 ...

(src)="13"> Żony i dzieci z Manhattanu nadal wysyła się z miasta podczas lata .
(trg)="19"> We brought up the subject to show how nothing has changed .

(src)="14"> Mężowie pozostają na miejscu , by zająć się pracą :
(trg)="20"> Manhattan wives and children are still sent away in the summer .

(src)="15"> Łowiąc ryby i polując na zwierzynę .
(trg)="21"> Husbands remain behind to attend to business :

(src)="16"> Chcemy państwu przedstawić typowego męża z Manhattanu .
(trg)="22"> Setting traps , fishing and hunting .
(trg)="23"> We want you to meet a typical Manhattan husband .
(trg)="24"> whose family living for summer

(src)="17"> To pan Richard Sherman , jego żona , Helen i syn , Ricky .
(src)="18"> Ricky , co robisz ?
(trg)="25"> This is Mr. Richard Sherman , his wife , Helen , and son , Ricky .

(src)="19"> Jestem szpiegiem międzyplanetarnym .
(trg)="26"> Ricky , what are you doing ?

(src)="20"> Zmieniłem go w pył .
(src)="21"> Przestań .
(trg)="27"> He 's an interplanetary spy .

(src)="22"> Jedziesz do Maine , nie na Marsa .
(trg)="28"> I blasted him into dust .

(src)="23"> Do widzenia , Helen .
(src)="24"> - Do widzenia , Richard .
(trg)="29"> Cut it out . take this things off , you 're going to Maine , not to Mars .

(src)="25"> - Czemu tatuś z nami nie jedzie ?
(trg)="30"> - Goodbye , Helen.
(trg)="31"> - Goodbye , Richard
(trg)="32"> Mammy .

(src)="26"> - Musi zostać i zarabiać pieniądze .
(trg)="33"> Why can 't Daddy come up with us ?

(src)="27"> - Nie martw się .
(src)="28"> Poradzę sobie .
(trg)="34"> Poor daddy has to stay hot city and make money .

(src)="29"> - Skąd dostanę kieszonkowe ?
(trg)="35"> Don 't worry .
(trg)="36"> I 'll be fine
(trg)="37"> - How will I get my allowance ?

(src)="31"> Obiecałeś dobrze się odżywiać i nie palić .
(trg)="38"> - I 'll mail it to you .
(trg)="39"> You promised to eat properly and not smoke .
(trg)="40"> - like Murphy doctors tell you

(src)="32"> I obiecałeś , że nie będziesz pił .
(trg)="41"> - I know
(trg)="42"> - And you promised not to drink.
(trg)="43"> - I know

(src)="34"> - Do widzenia , Helen .
(src)="35"> Pa , Ricky .
(trg)="44"> - I 'll call you tonight at 10 .

(src)="36"> Daj buziaka .
(trg)="45"> - Goodbye , Helen .
(trg)="46"> Goodbye , Ricky .

(src)="37"> - Ściągnij to .
(trg)="47"> Let me kiss you .

(src)="38"> - Odcina mi dopływ tlenu !
(trg)="48"> - Take that thing off .

(src)="39"> Chodź , spóźnimy się na pociąg .
(trg)="49"> - Mammy He 's shutting off my oxygen !

(src)="40"> Helen , Ricky , wiosło !
(trg)="50"> Come on , we 'll miss the train .

(src)="41"> Zapomnieliście wiosła !
(trg)="51"> Helen , Ricky , the paddle !

(src)="42"> - Bilet , proszę pana ?
(trg)="52"> You forgot the paddle !

(src)="43"> - Mój syn zapomniał wiosła .
(trg)="53"> - Ticket , mister ?
(trg)="54"> - Ticket ?
(trg)="55"> this paddle !

(src)="44"> Przykro mi , tu mogą tylko wejść osoby posiadające bilet .
(src)="45"> Och , nie , nie ja .
(trg)="59"> Sorry , only those holding tickets admitted through the gates .

(src)="46"> Nie będę palił .
(trg)="60"> Oh , no , not me .

(src)="47"> Patrzcie na nich .
(src)="48"> Straszne .
(trg)="61"> And I 'm not gonna smoke either .

(src)="49"> Pociąg nawet jeszcze nie odjechał .
(trg)="62"> Look at them .
(trg)="63"> Awful .

(src)="50"> Muszę wrócić do biura .
(trg)="64"> The train isn 't even out of the station .

(src)="51"> Ale gorąco !
(trg)="65"> Gotta get back to the office .

(src)="52"> Kilka dodatkowych faktów o panu Shermanie :
(trg)="66"> Man , is this hot !

(src)="53"> Pracuje dla firmy wydawniczej Brady Company .
(trg)="67"> A few more facts about Mr. Sherman :

(src)="54"> Wydają nakłady kieszonkowe , dostępne w drogeriach .
(trg)="68"> He works for a publishing firm , Brady Company .

(src)="55"> Pan Brady jest szefem , ale pan Sherman jest ważnym człowiekiem .
(trg)="69"> They publish those pocket editions , two bits in any drugstore .
(trg)="70"> Old Mr. Brady is the boss , but Mr. Sherman is the key man .

(src)="56"> Wszystkim nadzoruje .
(src)="57"> W biznesie 25-centowej książki , można sprzedać co się da .
(trg)="71"> He keeps the whole operation together .

(src)="58"> Nawet stare , posępne klasyki .
(trg)="72"> In the 25-cent book business , you can sell anything .

(src)="59"> Trzeba tylko podrasować tytuł i zrobić interesującą okładkę .
(trg)="73"> Even the old , dreary classics .
(trg)="74"> The trick is to soup up the title ...

(src)="60"> Wszystko polega na wyobraźni , a pan Sherman posiada jej wiele .
(trg)="75"> ... and get an interesting cover .
(trg)="76"> It 's all a question of imagination ...

(src)="61"> To wszystko , panno Morris .
(trg)="77"> ... and Mr. Sherman has a lot of imagination .

(src)="62"> Och , nie , nie ja .
(trg)="78"> That 'll be all , Miss Morris .

(src)="63"> Nie ja .
(src)="64"> I nie będę palił .
(trg)="79"> Oh , no , not me .

(src)="65"> Niektórzy mężowie szaleją , gdyż żon nie ma w domu .
(trg)="81"> And I 'm not gonna smoke either .

(src)="66"> Robią , co chcą .
(trg)="82"> Some husbands run wild because their wives are away .

(src)="67"> Jak Charlie Lederer .
(trg)="83"> Do anything they want .

(src)="68"> Annie nie było dwa dni , gdy Charlie się wytatuował .
(trg)="84"> Like Charlie Lederer .
(trg)="85"> Annie was gone two days ...

(src)="69"> Zielony smok na klatce piersiowej , motyl na ramieniu .
(trg)="86"> ... when Charlie got himself tattooed .

(src)="70"> Nie ja .
(src)="71"> Och , nie , praca , praca ...
(trg)="87"> Green dragon on his chest , butterfly on the shoulders .

(src)="72"> Popracuję do 18 : 00, zjem obiad w barze ...
(trg)="90"> I 'll work till 6 , then have dinner at the saloon- -

(src)="74"> Żadnego baru , żadnego picia , tak jak mówił dr Summers .
(trg)="91"> No !

(src)="75"> Wiem , pójdę do tej wegetariańskiej .
(trg)="92"> No saloon , no drinking like Dr. Summers said .

(src)="76"> Zdrowe jedzenie , to jest to .
(trg)="93"> I know , I 'll try that vegetarian restaurant .

(src)="77"> Organizm ludzki jest delikatną maszyną .
(trg)="94"> Health food , that 's the stuff .

(src)="78"> Nie żyje z martini i gulaszu .
(trg)="95"> The human body is a very delicate machine .

(src)="79"> Zwłaszcza , gdy jest tak gorąco .
(trg)="96"> You can 't run it on martinis and goulash .

(src)="80"> - Mogę prosić o rachunek ?
(trg)="97"> Especially in this hot weather .

(src)="81"> - Tak .
(src)="83"> Zamówił pan specjał dnia , hamburgera z soi z frytkami z soi .
(trg)="98"> - Miss , may I have the check , please ?

(src)="84"> Sorbet z soi i miętową herbatę .
(trg)="101"> We had the special , the soybean hamburger ...
(trg)="102"> ... with French-fried soybeans .

(src)="85"> Zamówiłem też napój .
(trg)="103"> Soybean sherbet and peppermint tea .

(src)="86"> Tak , sok z kiszonej kapusty z lodem .
(trg)="104"> I had a cocktail to start .

(src)="87"> Ucieszy się pan , że wszystko miało tylko 260 kalorii .
(trg)="105"> Yes , we had the sauerkraut juice on the rocks .

(src)="88"> Cieszę się .
(trg)="106"> You 'll be proud to know that the meal was only 260 calories .

(src)="89"> $ 1.27 .
(trg)="107"> I am proud .

(src)="90"> - Proszę zatrzymać resztę .
(trg)="108"> That 'll be $ 1.27 .

(src)="91"> - Nie możemy przyjmować napiwków .
(trg)="109"> - Keep the change .

(src)="92"> Ale mogę tym zasilić fundusz naszego obozu dla nudystów .
(trg)="110"> - We don 't permit tipping .

(src)="93"> - Proszę tak zrobić .
(src)="94"> - Dziękuję .
(trg)="111"> I can put it in our nudist camp fund .

(src)="95"> To szlachetny cel .
(trg)="112"> - You do that .
(trg)="113"> - Oh , thank you , sir .

(src)="96"> Musimy powiadomić społeczeństwo .
(trg)="114"> It 's a worthy cause .

(src)="97"> By odkryć nasze duszące się ciała i pozwolić im ponownie oddychać .
(trg)="115"> We must bring the message to the people .
(trg)="116"> To unmask our suffocating bodies and let them breathe again .

(src)="98"> Bez odzieży nie byłoby chorób ani wojen .
(trg)="117"> Without clothes there 'd be no sickness and no war .

(src)="99"> Wyobraża pan sobie wojsko na polu bitwy bez mundurów , zupełnie nagie ?
(trg)="118"> Can you imagine two armies on the battlefield ...

(src)="100"> Nie można odróżnić przyjaciela od wroga , wszyscy są braćmi .
(trg)="119"> ... no uniforms , completely nude ?
(trg)="120"> No way of telling friend from foe , all brothers together .
(trg)="121"> Good night