# xml/pl/1925/15864/3209809.xml.gz
# xml/sv/1925/15864/4184653.xml.gz


(src)="1"> GORĄCZKA ZŁOTA
(trg)="1"> GULDFEBER

(src)="2"> Odradzają się tu sceny " Gorączki Złota " , wzbogacone muzyką i dialogami .
(trg)="2"> Stumfilmen " Guldfeber " återgiven - med nyskriven musik och beskrivande dialog .

(src)="3"> Złoto Alaski !
(src)="4"> Marzenie buńczucznych mężczyzn .
(src)="5"> Bezlitosna syrena północy wabiła ich tysiące do swej lodowej , dziewiczej krainy .
(trg)="3"> Alaska , i guldfeberns dagar , ett land av trötta mäns drömmar - och en skoningslös nordlig siren som lockade tusentals - till sin frostiga barm och sina okända marker .

(src)="6"> Przełom Chilkoot odgradzał pola złota od kraju nędzy i głodu .
(trg)="4"> Chilkoot utgjorde gränsen till guldfälten .
(trg)="5"> Här möttes männen av hårda prövningar .

(src)="7"> Wielu zginęło tam z wycieńczenia , inni zawracali z drogi , dzielni kontynuowali .
(trg)="6"> Många miste livet , andra stannade längs vägen .
(trg)="7"> En del miste modet och vände om - bara de djärvaste fortsatte .

(src)="8"> Po tym dalekim , lodowym pustkowiu maszerował nieustraszony poszukiwacz .
(trg)="8"> Långt upp i kylan , djupt in i tystnaden - kom en ensam och orädd guldsökare .

(src)="10"> Wśród tego pustkowia znajdował się inny poszukiwacz .
(trg)="9"> Någonstans i denna intighet fanns en annan ensam guldsökare .

(src)="11"> Z optymizmem nasz mały Kolumb posuwał się naprzód .
(trg)="10"> Full av tillförsikt gick han orädd in i det outforskade landskapet .

(src)="12"> Zatrzymał się , ruszył , poślizgnął i wstał .
(trg)="11"> Han stannade , snubblade , halkade och gled .

(src)="13"> " Zanim dowiem się " , pomyślał Mały
(trg)="12"> " Låt mig se " , tänkte den lille mannen .

(src)="14"> " gdzie jestem , pójdę tam . "
(trg)="13"> " Innan jag vet var jag är måste jag vara där . "

(src)="15"> Tu spoczywa Jim Sandough , zginął w śniegu , w piątek 1898-go roku .
(trg)="14"> Här vilar Jim Sourdough vid denna punkt - gick han vilse i snön .
(trg)="15"> Fredag 1898

(src)="16"> Gdzieś wśród lodów marzenie spełniło się i głos wzniósł się ku niebu :
(trg)="16"> I den frusna vildmarken gick en dröm i uppfyllelse - och en ensam röst hördes skrika mot himlen :

(src)="17"> " Eureka !
(trg)="17"> " Hurra !

(src)="18"> Znalazłem górę złota ! "
(trg)="18"> Jag har funnit ett berg av guld ! "

(src)="19"> Lecz żywioły zakpiły , zaryczały i zagrzmiały .
(trg)="19"> Men vädrets makter skrattade , röt och dånade .

(src)="20"> Na pustkowiu stała chata , a w niej inny samotnik :
(src)="21"> Black Larson , chciwy i drapieżny rabuś .
(trg)="20"> I vildmarken fanns en ensam stuga - och en annan ensam man , Black Larson - en rovlysten ärkeskurk .

(src)="22"> POSZUKIWANY
(trg)="21"> EFTERLYST

(src)="23"> Prosto z burzy śnieżnej wszedł do biednej chaty Mały , by znaleźć w niej schronienie i trochę gościnności .
(trg)="22"> Ur den piskande stormen och in i stugan kom den lille mannen .
(trg)="23"> Han sökte skydd och kanske lite gästfrihet .

(src)="24"> Usiadł , by dać odpocząć kościom .
(src)="25"> Mroźny wiatr wył pomiędzy deskami .
(trg)="24"> Där satt han och vilade sina ben - medan den iskalla vinden tjöt genom kvisthålen .

(src)="26"> " Podejdź tu ! " nakazał Larson .
(trg)="25"> " Kom hit " , sa Larson .

(src)="27"> " Co robisz ? "
(trg)="26"> " Vad håller du på med ? "

(src)="28"> " Jem jak widzisz . "
(trg)="27"> " Jag äter " , sa den lille mannen .

(src)="29"> " Wynoś się ! "
(trg)="28"> " Ut härifrån . "

(src)="30"> " Wynoś się ! "
(trg)="29"> " Ut härifrån . "

(src)="31"> " No idź ! "
(trg)="32"> " Kom igen ! "

(src)="32"> " Wyłaź ! "
(trg)="34"> " Ut härifrån ! "

(src)="33"> " Wynocha ! "
(trg)="35"> " Ut härifrån ! "

(src)="34"> Big Jim też siłował się z wiatrem .
(trg)="36"> Också Big Jim hade problem med vinden .

(src)="35"> Szlachetny Big Jim cierpiał wiele .
(trg)="37"> Big Jim var den ädla typen .
(trg)="38"> Han hade lidit .

(src)="36"> Uwielbiał cierpieć i cierpiał z każdego powodu .
(trg)="39"> Oh , han älskade att lida - han led för allt och inget .

(src)="37"> " Wynoście się ! "
(trg)="40"> " Ut härifrån " , sa Black Larson .

(src)="38"> " Bo przepędzę was kulami ! "
(trg)="41"> " Annars fyller jag er båda med bly . "

(src)="39"> " Obydwaj !
(trg)="42"> " Och nu - båda två !

(src)="40"> Wynocha ! "
(trg)="43"> Ut härifrån ! "

(src)="41"> " Już ! "
(trg)="44"> " Ut ! "

(src)="42"> Tego rodzaju hałasu Jim nie tolerował .
(trg)="45"> Jim tolererar inte den typen av oljud .

(src)="43"> " Zostaję tu , zrozumiano ? "
(trg)="46"> " Jag stannar här .
(trg)="47"> Förstått ? "

(src)="44"> " Tu właśnie ! " powiedział Big Jim .
(trg)="48"> " Här " , sa Big Jim .

(src)="45"> " Tak , proszę pana , on zostaje tu . " Powiedział Mały .
(trg)="49"> " Just det , han stannar här " , sa den lille mannen .

(src)="46"> " Zrozumiano ?
(trg)="50"> " Förstått ?

(src)="47"> My zostajemy tu . "
(trg)="51"> Vi stannar här . "

(src)="48"> I zostali dnie i noce w wynędzniałej chacie .
(trg)="52"> Och stannade gjorde de .
(trg)="53"> I dagar och nätter .
(trg)="54"> Och stugan knirkade .

(src)="49"> Chodzili tak w milczeniu , a głód skręcał im kiszki .
(trg)="55"> Och två män gick i uppbragd stret .
(trg)="56"> Medan hungern dem i stycken slet .

(src)="50"> " Muszę coś zjeść ! " Zawył Big Jim .
(trg)="57"> " Jag måste ha mat " , skrek Big Jim .

(src)="51"> " Jeść ! "
(trg)="58"> " Jag måste ha mat ! "

(src)="52"> " Co jesz ? "
(trg)="59"> " Vad äter du ? " , sa Black Larson .

(src)="53"> " Nic . "
(trg)="60"> " Inget " , sa den lille mannen .

(src)="54"> " Otwórz usta ! "
(trg)="61"> " Öppna munnen ! "

(src)="55"> " Kłamiesz , jesz świecę . "
(trg)="62"> " Lögnare - det är ljuset . "

(src)="56"> " Świecę ?
(trg)="63"> " Vad ? " , sa den lille mannen .

(src)="57"> Oburzające ! "
(trg)="64"> " Så motbjudande . "

(src)="58"> " Gdybym wiedział , że kłamiesz , rozkroiłbym ci gardło ! "
(trg)="65"> " För du mig bakom ryggen så skär jag upp halsen på dig . "

(src)="59"> " Jeden z nas musi stawić czoło wichurze , by zdobyć żywność . "
(trg)="66"> " En av oss måste utmana stormen och få tag i mat " , sa Big Jim .

(src)="60"> " Chodźcie tu ! "
(trg)="67"> " Kom hit , båda två . "

(src)="61"> " Pójdzie ten , kto wyciągnie słabszą kartę . "
(trg)="68"> " Vi drar kort .
(trg)="69"> Lägsta kortet måste gå . "

(src)="62"> " Idziesz ty . "
(trg)="70"> " Det blir du som går " , sa Jim .

(src)="63"> " Powodzenia ! "
(trg)="71"> " Lycka till " , sa den lille mannen .

(src)="64"> " I nie zapomnij o bekonie . "
(trg)="72"> " Den här biffen klarar du fint . "

(src)="65"> Gdzieś wśród pustkowia , prawo ścigało Larsona .
(trg)="73"> Någonstans där ute i obygden letade lagens arm efter Black Larson .

(src)="66"> Święto Dziękczynienia zastało ich w głodowej rozpaczy .
(trg)="74"> Desperata av hunger på själva tacksägelsedagen .

(src)="67"> Jednak było coś , za co mogli dziękować .
(trg)="75"> De hade i alla fall något att vara tacksamma för .

(src)="68"> " Będzie gotowe za dwie minuty . "
(trg)="76"> " Inte riktigt färdig än " , sa den lille mannen .

(src)="69"> " Dawaj , dawaj . "
(trg)="77"> " Kom igen nu " , sa Big Jim .

(src)="70"> Przebywszy cały kraj ,
(trg)="78"> Efter att ha sökt i omgivningarna - medgav den lille mannen att han inget sett .

(src)="71"> Mały nie znalazł do jedzenia nic , nawet polnej myszy .
(trg)="79"> Inte minsta lilla mus .

(src)="72"> Głodowe męczarnie doprowadzały Jim ' a do szaleństwa .
(trg)="80"> Hungerkramperna gav Big Jim - fruktansvärda hallucinationer .

(src)="73"> Stawał się uciążliwy .
(trg)="81"> Han blev helt enkelt en plåga .

(src)="74"> " Jeść !
(src)="75"> Jeść ! " grzmiał .
(trg)="82"> " Mat " , domderade han .

(src)="76"> " Ugotować drugi but ? "
(trg)="83"> " Jag kan koka min andra sko . "

(src)="77"> " Tylko nie to ! "
(trg)="84"> " Nej !
(trg)="85"> Vad som helst men inte en sko ! "

(src)="78"> Biedny Jim nie mógł tego znieść .
(trg)="86"> Stackars Jim orkade inte längre .

(src)="79"> " Co ci jest ? "
(trg)="87"> " Vad är det ? " , sa den lille mannen .

(src)="80"> " Wziąłem cię za kurczaka . "
(trg)="88"> " Jag tyckte du var en kyckling . "

(src)="81"> " Zapal ogień ! "
(trg)="89"> " Sätt fart på elden " , sa Big Jim .

(src)="82"> " Co ci jest znowu ? "
(trg)="90"> " Vad är det ? " , sa den lille mannen .

(src)="83"> " Chodź tu , ptaszku ! "
(trg)="91"> " Kom här , lilla fågel " , sa Big Jim .

(src)="84"> " Tylko bez kaprysów ! "
(trg)="92"> " Var inte så barnslig . "

(src)="85"> " Przestań .
(trg)="93"> " Sluta nu .

(src)="86"> Oszalałeś , to ja ! "
(trg)="94"> Det är ju jag . "

(src)="87"> " To ty ! "
(trg)="95"> " Du " , sa Big Jim .

(src)="88"> " Wybacz , chyba oszalałem . "
(trg)="96"> " Förlåt , jag är tokig . "

(src)="89"> " Zauważyłem właśnie . "
(trg)="97"> " Jag erkänner att jag håller med " , sa den lille mannen .

(src)="90"> " Wchodź do środka , ja biorę strzelbę . "
(trg)="98"> " Gå in .
(trg)="99"> Jag tar geväret ifall du skulle tappa förståndet . "

(src)="91"> Kurczak czy nie , Mały wyglądał jednak apetycznie .
(trg)="100"> Kyckling eller inte - den lille mannen ser aptitlig ut , tycker Big Jim .

(src)="92"> W tym czasie , Larson natknął się na złoto Jim ' a .
(trg)="101"> Under tiden snubblar Black Larson på Big Jims berg av guld .

(src)="93"> Przyszedł czas ruszyć w drogę .
(trg)="102"> Så gick de skilda vägar .

(src)="94"> Jim po swe złoto , Mały w stronę przeznaczenia .
(trg)="103"> Big Jim mot sin gruva och vår hjälte mot sitt öde .

(src)="95"> " Żegnaj . "
(trg)="104"> " Adjö " , sa den lille mannen .

(src)="96"> " Miło mi było cię poznać . "
(trg)="105"> " Det var trevligt att lära känna er . "

(src)="97"> Zdrajca czekał w ukryciu na Jim ' a .
(trg)="106"> Svek väntade Big Jim då han anlände till sitt berg av guld .

(src)="98"> Jim spojrzał w oczy
(src)="99"> Black Larson ' owi .
(src)="100"> Wyzierała z nich dusza łotra .
(trg)="107"> Big Jim såg djupt in i ögonen - på Black Larson - och han såg ett avskums själ .

(src)="101"> Ofiara własnej chciwości ,
(src)="102"> Larson został ukarany przez los .
(trg)="108"> Fångad i en ström av desperata illdåd - gick Black Larson sin undergång till mötes .

(src)="103"> Wznosząca się osada ogrzewała lodową pustynię ludzkim życiem , miłością i żądzami .
(trg)="109"> Som i en dröm växte i den frusna vildmarken en stad upp - där mänsklig värme spreds med liv , kärlek och lust .

(src)="104"> Georgia
(trg)="110"> Georgia .

(src)="105"> Jack - uwodziciel .
(trg)="111"> Jack var en kvinnokarl .