# OpenSubtitles2016/no/1928/18773/6290704.xml.gz
# OpenSubtitles2016/zh_cn/1928/18773/4558977.xml.gz


(src)="1"> SIRKUSET
(trg)="1"> { \ fs35 \ bord0 \ shad0 \ pos ( 192 , 210 ) \ 1cHEFF2EF } 马 戏 团

(src)="2"> " Så , du greide ikke ringene denne gangen heller . "
(trg)="19"> 钻 铁圈 你 又 失败 了

(src)="3"> " Det er ikke min skyld , far . "
(trg)="20"> 父亲 , 我 做 不到

(src)="4"> " I kveld får du ikke mat . "
(trg)="21"> 罚 你 今晚 不许 吃饭

(src)="5"> " Og dere er liksom morsomme ! "
(trg)="22"> 还 指望 你们 能 逗人 笑

(src)="6"> " Se på den salen ; helt tom ! "
(trg)="23"> 瞧瞧 这 马戏场 吧 , 都 是 空座

(src)="7"> Ved tivoliet , sulten og pengelens .
(trg)="24"> 一文不名 的 流浪汉 , 饿着肚子 正在 看 马戏班 的 余兴节目

(src)="8"> " Vær så god . "
(trg)="25"> 还给 你 , 先生

(src)="9"> " Tell dem . "
(trg)="26"> 数数看

(src)="10"> " Er alle pengene der ? "
(trg)="27"> 没少 吧

(src)="11"> " Hei , gi meg de pengene ! "
(trg)="28"> 嘿 , 把 钱 给 我

(src)="12"> " Hvordan kommer vi ut herfra ? "
(trg)="29"> 你 刚才 怎么 出去 的

(src)="13"> " Elendig ! "
(trg)="30"> 演得 太 臭 啦

(src)="14"> " Kom deg vekk ! "
(trg)="31"> 下去

(src)="15"> " Hvor er den morsomme fyren ? "
(trg)="32"> 那个 滑稽 小子 呢

(src)="16"> " Få inn den morsomme fyren ! "
(trg)="33"> 我们 要 滑稽 小子

(src)="17"> Den morsomme fyren .
(trg)="34"> 滑稽 小子

(src)="18"> Middagstid etter forestillingen .
(trg)="35"> 演出 后 午餐时间

(src)="19"> " Jeg får ikke lov av far . "
(trg)="36"> 父亲 不会 同意 的

(src)="20"> " Vil du ha en jobb ? "
(trg)="37"> 想 不想 找 份儿 活干

(src)="21"> " Kom hit i morgen tidlig , så får vi se hva du kan . "
(trg)="38"> 明早 来 , 我们 试试看 你 行不行

(src)="22"> Tidlig neste morgen .
(trg)="39"> 第二天 一早

(src)="23"> Sulten .
(trg)="40"> 肚子饿

(src)="24"> " Løp hjem ! "
(trg)="41"> 回家 去 吧

(src)="25"> " Jeg bor her . "
(trg)="42"> 我 就 住 这儿

(src)="26"> " Unnskyld , stokken min . "
(trg)="43"> 等 一下 , 我 去 拿 手杖

(src)="27"> Prøven .
(trg)="44"> 试演

(src)="28"> " Kom igjen , vær morsom . "
(trg)="45"> 你 开始 吧 , 滑稽 点儿

(src)="29"> " Det er grusomt ! "
(trg)="46"> 太 糟糕 了

(src)="30"> " Ta Wilhelm Tell-nummeret . "
(trg)="47"> 你 和威廉 一起 给 他 示范 一下

(src)="31"> " Se på dette , se om du kan gjøre det samme . "
(trg)="48"> 现在 你 给 我 瞧 仔细 了 看 你 能 不能 学会

(src)="32"> " Kom igjen , prov . "
(trg)="49"> 你 去 演演看

(src)="33"> " Ta barber-nummeret . "
(trg)="50"> 表演 一下 理发店 的 节目

(src)="34"> " Jeg må slå til deg . "
(trg)="51"> 现在 该 我 打 你 了

(src)="35"> " Slå til meg nå ! "
(trg)="52"> 现在 打 我

(src)="36"> " Jeg kan ikke se . "
(trg)="53"> 我 什么 也 看不见

(src)="37"> " Et øyeblikk her ! "
(trg)="54"> 等会儿

(src)="38"> " Vi har ikke snakket om betalingen . "
(trg)="55"> 我们 还 没谈 条件 呢

(src)="39"> " Kom deg ut og bli der ! "
(trg)="56"> 给 我 滚出去

(src)="40"> " Forestillingen begynner ! "
(trg)="57"> 开演 了

(src)="41"> " Kommer du ikke ? "
(trg)="58"> 你 不来 吗

(src)="42"> " Du drar vel ikke ? "
(trg)="59"> 没 留下 你 吗

(src)="43"> " Vi ble ikke enige om betalingen , skjønner du . "
(trg)="60"> 你 看 , 我们 没 谈拢

(src)="44"> " Takk for egget . "
(trg)="61"> 谢谢 你 给 的 鸡蛋

(src)="45"> Forestillingen er i gang .
(trg)="62"> 演出 开始

(src)="46"> Problemer blant rekvisitørene .
(trg)="63"> 道具 管理员 出 了 问题

(src)="47"> " Hva med lønningen ? "
(trg)="64"> 欠 我们 的 工资 怎么办

(src)="48"> " Tilbake til jobben ! "
(trg)="65"> 快去 干活

(src)="49"> " Vi slutter ! "
(trg)="66"> 我们 不干 了

(src)="50"> " De har sluttet . "
(trg)="67"> 他们 不干 了

(src)="51"> " Finn noen andre ! "
(trg)="68"> 随便 找 个人

(src)="52"> " Vil du ha en jobb ? "
(trg)="69"> 想 不想 找 份儿 工作

(src)="53"> " Ikke rør den knappen ! "
(trg)="70"> 不要 碰 那个 按钮

(src)="54"> " Han er et funn , men han vet det ikke selv . "
(src)="55"> " Behold ham som rekvisitør . "
(trg)="71"> 他 能 让 人 发笑 可 他 自己 不 知道 就让 他 当 道具 员 接着 演 下去

(src)="56"> Sirkuset gjorde det godt , men ikke rekvisitøren .
(src)="57"> Og jenta hadde det like vanskelig .
(trg)="72"> 马戏团 红火 起来 了 不过 道具 管理员 还是 一样 倒霉 那位 姑娘 也 过 着 一样 的 艰难 生活

(src)="58"> " Hold ham gående .
(src)="59"> Ikke la ham få vite at han er midtpunktet . "
(trg)="73"> 让 他 忙 个 不停 别 让 他 明白 他 才 是 演出成功 的 关键

(src)="60"> En syk hest .
(trg)="74"> 一匹 马病 了

(src)="61"> " Blås denne pillen ned i hestens hals ! "
(trg)="75"> 把 药丸 吹进 马 的 喉咙 里 去

(src)="62"> " Hesten blåste forst . "
(trg)="76"> 马先 吹 的 气

(src)="63"> " Åpne døra , fort ! "
(trg)="77"> 把门 打开 , 快

(src)="64"> " Jeg sa at de løvene var farlige ! "
(trg)="78"> 我 告诉 你 了 , 狮子 很 危险

(src)="65"> " Hvor er pillen ? "
(trg)="79"> 药丸 哪去 了

(src)="66"> " Kom hit ! "
(trg)="80"> 过来

(src)="67"> " Jeg må til legen ! "
(trg)="81"> 我 得 去 看 医生

(src)="68"> " Det er en skam at du må jobbe sa mye . "
(src)="69"> " Du som er forestillingens midtpunkt . "
(trg)="82"> 他们 让 你 这么 辛苦 太 可耻 了 你 才 是 演出 的 关键人物

(src)="70"> " Selvfølgelig !
(src)="71"> All applausen er bare til deg . "
(trg)="83"> 当然 了 , 所有 的 观众 所有 的 掌声 都 是因为 你

(src)="72"> " Jeg visste det ! "
(trg)="84"> 我 明白 了

(src)="73"> " Hvis du slår den jenta , slutter jeg ! "
(trg)="85"> 你 要是 打 这 姑娘 , 我 就 不 干 了

(src)="74"> " Dessuten vil jeg ha det jeg er verdt . "
(trg)="86"> 还有 , 我要 和 我 的 价值 相称 的 待遇

(src)="75"> " Du skal få femti dollar i uken . "
(trg)="87"> 我 一个 星期 给 你 五十 美元

(src)="76"> " Seksti ! "
(trg)="88"> 六十

(src)="77"> " Dobbelt sa mye ! "
(trg)="89"> 我 给 双份

(src)="78"> " Ikke under hundre . "
(trg)="90"> 少于 一百 我 不 干

(src)="79"> Neste forestilling .
(trg)="91"> 下一场 演出

(src)="80"> Landstrykerens suksess gjorde livet lettere - for jenta og ham selv .
(trg)="92"> 流浪汉 的 成功 让 他 和 姑娘 的 生活 都 好 过 了 不少

(src)="81"> " Å , Merna , du må bli spadd ! "
(trg)="93"> 莫娜 , 你 快 来 算 算命

(src)="82"> " Jeg ser kjærlighet og ekteskap med en mørk , pen mann - som er i nærheten av deg nå . "
(trg)="94"> 我算 出来 你 和 一个 近在眼前 肤色 黝黑 的 英俊 男人 有 姻缘

(src)="83"> En ny attraksjon , linedanseren Rex .
(trg)="95"> 新来 了 一位 演员 , 雷克斯 是 个 穿 紧身衣 走 绳索 的 人

(src)="84"> " Unnskyld meg . "
(trg)="96"> 对不起

(src)="85"> " Bare fortsett . "
(trg)="97"> 请便

(src)="86"> " Jeg gir deg fem dollar for den . "
(trg)="98"> 给 你 五美元 卖 给 我 吧

(src)="87"> " Nå er det skjedd .
(trg)="99"> 预言 应验 了 ;

(src)="88"> Jeg er forelsket ! "
(trg)="100"> 我 恋爱 了