# xml/no/1921/12349/5510193.xml.gz
# xml/pt_br/1921/12349/4749008.xml.gz


(src)="1"> CHAPLINS SMÅEN
(trg)="1"> Charles Chaplin em O GAROTO

(src)="2"> Et bilde med et smil og kanskje en tåre .
(trg)="2"> Um filme com um sorriso , e talvez , uma lágrima .

(src)="3"> Velferdsykehus
(trg)="3"> HOSPITAL DE CARIDADE

(src)="4"> Kvinna - hvis synd var moderskap .
(trg)="4"> A mulher - cujo pecado foi a maternidade .

(src)="5"> Alene .
(trg)="5"> Sozinha .

(src)="6"> Mannen .
(trg)="6"> O homem .

(src)="7"> Hans morgentur .
(trg)="7"> Seu passeio matinal .

(src)="8"> " Klossmajor ! "
(trg)="8"> " Jumento desajeitado . "

(src)="9"> " Unnskyld !
(src)="10"> Du glemte noe . "
(trg)="9"> " Desculpe , você deixou cair algo . "

(src)="11"> Elsk og ta vare på dette foreldreløse barn .
(trg)="10"> Por favor , ame e cuide desta criança órfã .

(src)="12"> " Er det ditt barn ? "
(trg)="11"> É seu ?

(src)="13"> " Hva heter han ? "
(trg)="12"> Qual é o seu nome ?

(src)="14"> " John . "
(trg)="13"> John

(src)="15"> Fem år senere
(trg)="14"> Cinco anos depois ...

(src)="16"> " Legg en mynt i gassmåleren . "
(trg)="15"> Coloque 25 cents no contador de gás

(src)="17"> " Vet du hvilke gater vi har tatt i dag ? "
(trg)="16"> Você sabe quais ruas nós trabalhamos hoje ?

(src)="18"> Alt går bra ...
(trg)="17"> Tudo certo ...

(src)="19"> Jobb nummer 13
(trg)="18"> Trabalho número 13 .

(src)="20"> Fyrabend .
(trg)="19"> De folga .

(src)="21"> Kvinna er nå en kjent stjerne .
(trg)="20"> A mulher - agora uma estrela muito reconhecida .

(src)="22"> Gratulerer med - - din opptreden i går kveld .
(trg)="21"> Parabéns pela sua performance ontem à noite .

(src)="23"> Professor Guido , impresario .
(trg)="22"> Professor Guido , Empresário Teatral .

(src)="24"> " Les hva kritikerne skriver ... "
(trg)="23"> " Leia o que dizem os críticos ...

(src)="25"> " Fantastisk ! "
(trg)="24"> Maravilha ! "

(src)="26"> Veldedighet en plikt for noen .
(src)="27"> En glede for andre .
(trg)="25"> Caridade - para uns uma obrigação , para outros um prazer .

(src)="28"> Så kommer broren .
(trg)="26"> Entra - seu irmão .

(src)="29"> " Du slem gutt ! "
(trg)="27"> Você , menino travesso .

(src)="30"> " Gi ham én ! "
(trg)="28"> Vamos , bata nele .

(src)="31"> " Hvis gutten din banker min bror -
(src)="32"> " - banker jeg deg ! "
(trg)="29"> Se o seu filho bater no meu irmão , então eu irei bater em você .

(src)="33"> " Og du ville da ikke banka denne mannen .
(src)="34"> " Nå ? "
(trg)="30"> E você não iria bater nesse homem , iria ?

(src)="35"> " Husk - hvis han slår deg på det ene kinnet -
(src)="36"> " - så by og den andre frem . "
(trg)="31"> Lembre-se : se ele te acertar uma face , ofereça a outra .

(src)="37"> En vellykket retrett
(trg)="32"> Uma retirada bem sucedida .

(src)="38"> " Han er visst ikke hjemme . "
(trg)="33"> Bom , eu acho que ele não está .

(src)="39"> " Barnet er syk . "
(trg)="34"> A criança está doente .

(src)="40"> " Tilkall straks en lege . "
(trg)="35"> Chame um médico imediatamente !

(src)="41"> " Jeg må gå nå , men jeg kommer tilbake . "
(trg)="36"> Eu tenho que ir agora , mas eu voltarei .

(src)="42"> Fylkeslegen
(trg)="37"> O médico rural .

(src)="43"> " Si : ' Ahhh ' . "
(trg)="38"> Diga " ah "

(src)="44"> " Høyere ! "
(trg)="39"> Mais alto !

(src)="45"> " Er du barnets far ? "
(trg)="40"> Você é o pai dessa criança ?

(src)="46"> " Ja , praktisk talt . "
(trg)="41"> Bom , praticamente .

(src)="47"> " Hva mener du ? "
(trg)="42"> Explique-se .

(src)="48"> " Barnet krever mye omsorg og pleie . "
(trg)="43"> A criança precisa de cuidado adequado e atenção .

(src)="49"> " Jeg skal passe på det . "
(trg)="44"> Eu me encarregarei desse assunto .

(src)="50"> September
(src)="51"> Rekonvalesens
(trg)="45"> Convalescência

(src)="52"> Politibladet
(trg)="46"> GAZETA DA POLÍCIA

(src)="53"> Den skikkelige omsorg og tilsyn .
(trg)="47"> Cuidado adequado e atenção .

(src)="54"> Fylkebarnhjem for foreldreløse barn
(trg)="48"> ORFANATO MUNICIPAL

(src)="55"> " Spør hvor barnet er . "
(trg)="49"> Pergunte a ele onde está a criança .

(src)="56"> " Spør ham , -
(src)="57"> " - om barnet har noen eiendeler . "
(trg)="50"> Pergunte a ele se ele possui algum pertence .

(src)="58"> " Si , det raker ikke ham . "
(trg)="51"> Diga a ele que não é da sua conta .

(src)="59"> Om kvelden
(trg)="52"> Noite .

(src)="60"> Ledelsen er ikke ansvarlig for stjålne verdisaker .
(trg)="53"> NÃO NOS RESPONSABILIZAMOS POR OBJETOS ROUBADOS .

(src)="61"> " Du tar nok ikke penger for en baby på arm ? "
(trg)="54"> Você não vai cobrar por um bebê de colo ?

(src)="62"> FINNERLØNN FOR BARN 5-årig gutt .
(trg)="55"> RECOMPENSA DE $ 1.000 PROCURA-SE CRIANÇA PERDIDA
(trg)="56"> Menino - 5 anos de idade .

(src)="63"> Sist sett sammen med liten mann med bart .
(trg)="57"> Visto pela ultima vez com um homenzinho com pés grandes e bigode pequeno .

(src)="64"> Dersom barnet blir brakt til politiet utbetales ovennevnte finnerlønn .
(trg)="58"> Se ele ou qualquer pessoa trouxerem a criança ao quartel de polícia ,
(trg)="59"> A recompensa acima será paga .
(trg)="60"> Nenhuma pergunta será feita .

(src)="65"> Det stilles ingen spørsmål .
(trg)="61"> H. GRAFTON Chefe de Polícia

(src)="66"> Neste morgen .
(trg)="62"> Amanhecer .

(src)="67"> I drømmelandet .
(trg)="63"> Terra dos sonhos .

(src)="68"> På innkjøp .
(trg)="64"> Compras .

(src)="69"> Vingene blir prøvd .
(trg)="65"> Fechado para um passeio .

(src)="70"> Synden kommer snikende .
(trg)="66"> O pecado se insinua .

(src)="71"> Velkommen til byen vår .
(trg)="67"> BEM-VINDO A NOSSA CIDADE .

(src)="72"> Problemene begynner .
(trg)="68"> A confusão começa .

(src)="73"> " Fortryll ham . "
(trg)="69"> Seduza-o .

(src)="74"> Uskyld .
(trg)="70"> Inocência .

(src)="75"> Stemningen er forfløyen .
(trg)="71"> Ficando destraido .

(src)="76"> Hennes utkårende kommer .
(trg)="72"> Chega sua namorada .

(src)="77"> Sjalusi .
(trg)="73"> Ciúme .

(src)="78"> Norske tekster :
(src)="79"> Arnwoldson
(trg)="74"> Fim

# xml/no/1925/15864/6293222.xml.gz
# xml/pt_br/1925/15864/4810704.xml.gz


(src)="1"> GULLFEBER
(trg)="1"> EM BUSCA DO OURO

(src)="2"> Dette er en ny utgave av " Gullfeber " med musikk og en beskrivende tekst .
(trg)="2"> Esta é a restauração do filme mudo " Em Busca do Ouro "
(trg)="3"> com a inclusão de música e diálogos descritivos .

(src)="3"> I Alaska lå drømmen for mang en sliten mann .
(src)="4"> Ropet fra det høye nord kalte tusener opp til isødet .
(src)="5"> Kalte tusener til de ukjente strøk .
(trg)="4"> A busca do ouro no Alasca era o sonho de muitos homens , a cruel sereia do Norte que os atraía para o seu seu frio , nas suas regiões desconhecidas .

(src)="6"> Chilkootpasset var siste hinder før gullfeltene .
(trg)="5"> O Passo de Chilkoot era a fronteira das minas de ouro .

(src)="7"> Her møtte mennene uante vanskeligheter .
(trg)="6"> Para lá desse passo , vivia-se na miséria .

(src)="8"> Mange mistet livet , noen falt omkull .
(src)="9"> Andre ga opp og reiste hjem .
(src)="10"> Men de modigste gikk videre .
(trg)="7"> Muitos homens morriam , alguns de exaustação , outros voltavam para trás , mas os bravos continuavam .

(src)="11"> Der i det iskalde nord - , i det tause intet - , gikk en ensom , uredd skjerper .
(trg)="8"> No Norte gelado , nesse silêncio perdido , apareceu um intrépido pesquisador de ouro .

(src)="12"> SKJERP :
(src)="13"> STORE JIM MCKAY
(trg)="9"> PROPRIEDADE DE BIG JIM McKAY

(src)="14"> Et annet sted oppe i intet gikk en annen ensom skjerper .
(trg)="10"> No meio desse nada , vivia outro pesquisador solitário .

(src)="15"> Optimistisk vandret vår Columbus ned mot det store øde .
(trg)="11"> Otimista , o nosso Colombo continuou o seu caminho :

(src)="16"> Han stoppet , stabbet , snublet og skled .
(trg)="12"> parou , mediu , escorregou e levantou-se .

(src)="17"> " La meg tenke , " sa den lille fyren .
(trg)="13"> " Me deixa ver " , disse o Baixinho .

(src)="18"> " Før jeg vet hvor jeg er , må jeg være der . "
(trg)="14"> " Antes de saber onde estou , preciso ir lá . "

(src)="19"> HER HVILER JIM SANDOUGH PÅ DETTE STED .
(src)="20"> BORTE I SNØEN FREDAG 1898
(trg)="15"> Aqui jaz Jim Sourdough que se perdeu numa sexta-feira de 1898

(src)="21"> Der i villmarken ble drømmen oppfylt .
(src)="22"> En enslig stemme skrek mot himmelen :
(trg)="16"> No deserto gelado , um sonho se realizou e ouviu-se uma voz através do céu :

(src)="23"> " Eureka !
(trg)="17"> " Eureka !

(src)="24"> Jeg fant !
(trg)="18"> Encontrei !

(src)="25"> Et fjell av gull . "
(trg)="19"> Uma montanha de ouro . "

(src)="26"> Men elementene skrattet , knurret og tordnet .
(trg)="20"> Mas os elementos riram , rugiram e trovejaram .

(src)="27"> I dette intet stod en hytte - og en annen mann , Black Larson .
(trg)="21"> No deserto havia uma barraca e outro solitário :

(src)="28"> En brutal , grov kjeltring .
(trg)="22"> Black Larson , um canalha , um pilantra perfeito .

(src)="29"> ETTERLYST
(trg)="23"> PROCURA-SE

(src)="30"> Ut fra stormen , inn i det gnisne skur kom den lille fyren .
(src)="31"> På leting etter ly og kanskje litt vennlighet .
(trg)="24"> Fugindo da tempestade , o Baixinho entrou , à procura de um abrigo e de hospitalidade .

(src)="32"> Han hvilte sine trette ben mens isvinden ulte gjennom kvisthullene .
(trg)="25"> Ali descansou os seus ossos , enquanto o vento soprava através das paredes .

(src)="33"> " Kom hit , " sa Larson .
(trg)="26"> " Vem aqui " , disse Larson .

(src)="34"> " Hva er det du gjør ? "
(trg)="27"> " Que está fazendo ? "

(src)="35"> " Spiser vel , " sa den lille fyren .
(trg)="28"> " Comendo " , disse o Baixinho .

(src)="36"> " Ut ! "
(trg)="29"> " Fora . "

(src)="37"> " Ut ! "
(trg)="30"> " Fora ! "