# xml/nl/1926/17925/5639825.xml.gz
# xml/zh/1926/17925/5468326.xml.gz


(src)="1"> De Western and Atlantic Flyer rijdt Marietta , Georgia , binnen in de lente van 1861
(trg)="4"> 一 八 六 一 年 春天
(trg)="5"> 西方 大西洋 特快车 全速 驰 入 乔治亚州 马利亚 塔

(src)="2"> Er waren twee liefdes in zijn leven .
(trg)="7"> 他 生命 中 有 两 个 爱

(src)="3"> Zijn locomotief , en ...
(trg)="8"> 他 的 引擎 , 以及 ...

(src)="4"> Fort Sumter is beschoten .
(trg)="9"> 桑特堡 已经 开火 了

(src)="5"> Dan is het hier oorlog .
(trg)="10"> 那么 战争 来临 了

(src)="6"> Ja , pa , en ik zal een van de eersten zijn om dienst te nemen .
(trg)="11"> 是 的 , 爹
(trg)="12"> 我 要 成为 首 批 入伍 者

(src)="7"> Ga jij niet in het leger ?
(trg)="13"> 你 不 去 从军 吗 ?

(src)="8"> Uw naam ?
(trg)="15"> 你 的 名字 ?

(src)="9"> Beroep ?
(trg)="17"> 职业 ?

(src)="10"> Machinist bij de Western and Atlantic Railroad .
(trg)="18"> 西方 大西洋 铁路 火车 司机

(src)="11"> Neem hem niet in dienst .
(trg)="19"> 别 召 募 他 , 对 南方 而言

(src)="12"> Hij is nuttiger voor het Zuiden als machinist .
(trg)="20"> 他 当 火车 司机 更 有 价值

(src)="13"> We kunnen u niet gebruiken .
(trg)="21"> 我们 不能 用 你

(src)="14"> Beroep ?
(trg)="23"> 职业 ?

(src)="15"> Barman .
(trg)="24"> 酒保

(src)="16"> Als u deze oorlog verliest , is het niet mijn schuld .
(trg)="25"> 如果 你们 输 了 这 场 战争 别 怪 我

(src)="17"> Heeft Johnnie dienst genomen ?
(trg)="26"> 强尼 从军 了 吗 ?

(src)="18"> Hij is niet eens in de rij gaan staan .
(trg)="27"> 他 甚至 没 去 排队

(src)="19"> Hij maakt het Zuiden te schande .
(trg)="28"> 对 南方 而言 , 他 是 个 耻辱

(src)="20"> Waarom heb je geen dienst genomen ?
(trg)="29"> 你 为何 没 从军 ?

(src)="21"> Ze wilden me niet .
(trg)="30"> 他们 不 接受 我

(src)="22"> Niet liegen , alsjeblieft .
(trg)="31"> 请 别 撒谎

(src)="23"> Je mag niet meer tegen me spreken zolang je geen uniform draagt .
(trg)="32"> 我 不 想 再 跟 你 说话
(trg)="33"> 直到 你 穿 上 制服 为止

(src)="24"> Een jaar later .
(trg)="34"> 一 年 后

(src)="25"> In een kamp van de Unie ten noorden van Chattanooga .
(trg)="35"> 在 恰塔奴加 北面 的 一个 联邦 军营 理

(src)="26"> Generaal Thatcher en zijn hoofdspion , kapitein Anderson .
(trg)="36"> 柴契尔 将军
(trg)="37"> 和 他 的 头号 间谍 , 安德森 上尉

(src)="27"> Ik ken de hele spoorweg van Marietta tot Chattanooga , en met tien uitstekende soldaten kan het niet mislukken .
(trg)="38"> 我 知道 马利亚 塔 到 恰塔奴加 的 每 寸 铁路
(trg)="39"> 加上 十 个 精选 人手 我 不会 失败

(src)="28"> We gaan naar het Zuiden als burgers uit de neutrale staat Kentucky om de Zuidelijke zaak te dienen .
(trg)="40"> 我们 将 以 中立 的 肯德基 州
(trg)="41"> 老百姓 加入 南方 联盟

(src)="29"> In Big Shanty stelen we de trein terwijl de passagiers en personeel dineren , en terwijl we naar het Noorden reizen steken we elke brug in brand zodat het vijandig leger niet langer bevoorraad kan worden .
(trg)="42"> 趁 旅客 与 工作 人员 晚餐 时
(trg)="43"> 我们 在 大森 地 劫 走 火车
(trg)="44"> 往 北 走 , 我们 将 烧毁 每 一 座 桥

(src)="30"> En als je de trein steelt stuur ik generaal Parker met zijn leger .
(trg)="46"> 那么 你 劫 火车 的 那天
(trg)="47"> 我 要 派克 将军 前往 与 你 见面

(src)="31"> Zodra ik aankom , laat ik je weten hoe ernstig vader verwond is .
(trg)="49"> 一旦 你 到达
(trg)="50"> 我会 让 你 知道 父亲 受伤 有 多 严重

(src)="32"> Big Shanty .
(src)="33"> Twintig minuten om te eten .
(trg)="51"> 大森地 , 停 二十 分钟 吃 晚餐

(src)="34"> Drie mannen hebben mijn General gestolen .
(trg)="52"> 三 个 男子 偷 了 我 的 将军号
(trg)="53"> 我 想 他们 是 逃兵

(src)="36"> Zullen we stoppen en vechten ?
(trg)="54"> 何不 停 下来 与 他们 战斗 ?

(src)="37"> Ik vrees dat ze met veel meer zijn dan wij .
(trg)="55"> 恐怕 他们 人数 比 我们 多 太 多

(src)="38"> Bij Chattanooga krijgt het Zuidelijke leger het bevel zich terug te trekken .
(trg)="56"> 驻守 恰 塔奴加 的 南 军 奉 令 撤退

(src)="39"> Generaal Parkers zegevierende Noordelijke leger rukt op .
(trg)="57"> 派克 将军 之 胜利 的 北军 前进

(src)="41"> In vijandig gebied , hopeloos verdwaald , kou lijdend en uitgehongerd .
(trg)="58"> 在 敌人 土地 上 , 绝望 地 迷路
(trg)="59"> 无助 地 寒冷 及 非常 地 饥饿

(src)="42"> Om negen uur morgenochtend komen onze bevoorradingstreinen en generaal Parkers leger samen bij de Rock River Bridge .
(trg)="60"> 明 早 九 点 , 我方 补给 火车 将 在
(trg)="61"> 石 河 桥 与 派克 将军 部队 会合

(src)="43"> Dan zal het leger , ondersteund door onze treinen , een verrassingsaanval uitvoeren op de linkerflank van de rebellen .
(trg)="62"> 而 部队 在 补给 火车 支援 下
(trg)="63"> 将 前往 突袭 叛军 的 左翼

(src)="44"> Als onze treinen en troepen eenmaal over die brug zijn kan niets ter wereld ons nog stoppen .
(trg)="64"> 一旦 我 军 火车 和 部队 越过 桥
(trg)="65"> 世上 没有 东西 可 抵挡 我们

(src)="45"> Dit meisje was in de bagagewagon toen we de trein stalen , dus leek het mij het beste om haar vast te houden .
(trg)="66"> 我们 劫车 时 这 女孩 在 行李 车上
(trg)="67"> 因此 我 想 最好 扣留 她

(src)="46"> We kunnen hier beter blijven tot het dag wordt om te zien waar we zijn .
(trg)="68"> 我们 最好 留 在 这儿 等待 天亮
(trg)="69"> 才 明 了 我们 在 哪里

(src)="47"> Het was zo moedig van je om je leven te riskeren in vijandig gebied , alleen om mij te redden .
(trg)="70"> 你 这么 勇敢 , 只 为了 救 我
(trg)="71"> 冒 你 生命 危险 来到 敌人 地区

(src)="48"> Na een aangename , rustige , verkwikkende nachtrust .
(trg)="72"> 经过 一 夜 美好 宁静 的 休息 后

(src)="49"> We moeten hoe dan ook terug naar onze linies om ze te waarschuwen voor die aanval .
(trg)="74"> 不论 怎样 我们 得 返回 我方阵地
(trg)="75"> 警告 他们 即将 来临 的 攻击

(src)="50"> Ik krijg die spion voor hij de Zuiderse linies bereikt .
(trg)="76"> 在 他 抵达 南 军阵地 之前
(trg)="77"> 我会 抓 到 那个 间谍

(src)="51"> Volg met de bevoorradingstreinen , zoals gepland .
(trg)="78"> 你 照 计划 跟随 补给 火车 走 吧

(src)="52"> We moeten meer brandhout hebben .
(trg)="79"> 我们 必须 拾 捡 更 多 的 柴火

(src)="53"> De Noordelijke divisie nadert de brug waar de treinen zullen komen .
(trg)="81"> 桥 附近 的 北方 师
(trg)="82"> 要 会合 补给 火车

(src)="54"> Die brug is niet genoeg verbrand om u tegen te houden , en mijn soldaten zullen de rivier oversteken .
(trg)="84"> 那 座 桥 还 没 烧毁 得
(trg)="85"> 足以 阻止 你们
(trg)="86"> 我 手下 将 涉 水 过 河

(src)="55"> Helden van de dag .
(trg)="87"> 当日 的 英雄们

(src)="56"> Is dat jouw uniform ?
(trg)="88"> 那 是 你 的 制服 吗 ?

(src)="57"> Ik droeg het om door de linies te geraken .
(trg)="89"> 我 必须 穿 着 它 通过 阵线

(src)="58"> Trek het uit .
(trg)="90"> 脱 掉 !

(src)="59"> Lijf de luitenant in .
(trg)="91"> 征召 这 位 中尉

(src)="60"> Beroep ?
(trg)="92"> 职业 ?

(src)="61"> Soldaat .
(trg)="93"> 军人

# xml/nl/1932/23245/220360.xml.gz
# xml/zh/1932/23245/5959011.xml.gz


(src)="1"> DIT IS DE ROL VAN THOT
(src)="2"> Deze rol bevat de magische woorden waarmee Osiris door Isis uit de dood werd herrezen .
(trg)="3"> 此 乃月 神 卷轴 此 乃 伊西斯 将 冥 王 奥西里斯 自 地府 召 还 复生 之 灵 言

(src)="3"> O , Amon-Re , god der goden , de dood is slechts de poort naar een nieuw leven
(trg)="4"> 哦 !
(trg)="5"> 阿蒙
(trg)="6"> - 拉 哦 !

(src)="4"> We leven vandaag , maar ooit zullen we weer leven .
(src)="5"> In vele gedaanten zullen we wederkeren , o machtige heerser
(trg)="7"> 诸 神 之 主 死亡 仅 乃 新生 之 门户 今生 于 此 换 了 皮囊 吾 将 归来 于 来 世 哦 全能 的 主啊

(src)="7"> Stelt u m ' n geduld op de proef , Sir Joseph ?
(trg)="8"> 你 在 试图 给 我 上 有关 耐心 的 一 课 吗 ?
(trg)="9"> 约瑟夫 爵士

(src)="8"> Alle vondsten moeten in volgorde worden genoteerd .
(trg)="10"> 在 考古学 中 , 方法 就是 一切
(trg)="11"> 我们 总是 按 顺序 来 整理 我们 每天 的 发现

(src)="9"> Volgens mij is die rare snuiter die we vandaag hebben opgegraven het enige waarvoor het Brits Museum ons een medaille zal toekennen .
(trg)="12"> 好 吧 , 不过 看起来 我们 今天 挖 出来 的 那个 盒子
(trg)="13"> 和 那里 的 那位 奇怪 的 先生
(trg)="14"> 是 我们 这 两 个 月 来 的 唯一 的 发现

(src)="10"> We zijn hier niet voor de medailles .
(trg)="15"> 那 将 会 给 我们 带来 不列颠 博物馆 颁发 的 探险 勋章
(trg)="16"> 我们 不 是 为了 勋章 而 来 埃及 到处 挖 的

(src)="11"> Potscherven vertellen veel meer dan sensationele vondsten .
(trg)="17"> 比起 所有 那些 耸人 听闻 的 发现
(trg)="18"> 这些 零星 破 陶器 碎片 倒是 能 告诉 我们 更 多 东西

(src)="12"> We doen dit voor het algemeen belang en niet uit nieuwsgierigheid .
(trg)="19"> 我们 的 工作 是 增加 人类 对 过去 的 知识 的 了解
(trg)="20"> 而 不仅仅 是 为了 满足 我们 的 好奇心

(src)="13"> Dat zegt u nu wel , maar wij zijn ook maar mensen .
(trg)="21"> 噢 , 千真万确 , 约瑟夫 爵士 但是 , 我们 终 归 只是 人类

(src)="14"> - Ik zou me niet kunnen bedwingen .
(trg)="22"> - 像 这样 的 一个 发现 !
(trg)="23"> 你 怎么 能 等 得 了 ?

(src)="15"> - Omdat je onervaren bent .
(trg)="24"> - 这 是 你 的 第一 次 旅行
(trg)="25"> 我 来 这里 都 已经 十 年 了 。

(src)="16"> Ik ben minstens zo nieuwsgierig naar onze mummie als jij .
(trg)="26"> 我 对 这 具 木乃伊 比 你 更 感兴趣 。
(trg)="27"> 当然 对 那个 盒子 还要 更 感兴趣

(src)="17"> Whemple ...
(trg)="28"> - 温普尔 .
(trg)="29"> - 什么 事 ?

(src)="18"> De organen zijn niet verwijderd .
(trg)="30"> 他 的 内脏 没有 除去

(src)="19"> Meestal zit er een litteken .
(trg)="31"> 通常 由 尸体 防腐 者 的 刀 留下 的 伤疤 他 身上 没有

(src)="20"> Dat verwachtte ik al , Muller .
(trg)="32"> 我 也 是 这么 想 的 , 穆勒 .

(src)="21"> Ik heb ' m straks al goed bekeken .
(trg)="33"> 当 我 给 他 拍照 的 时候 我 看 了 他 一眼

(src)="22"> Zo ' n mummie had ik nog nooit gezien .
(trg)="34"> 我 从没 见 过 像 这样 的 木乃伊

(src)="23"> Dat geldt voor iedereen .
(trg)="35"> 我 也 一样 , 我 猜 也 从没 别人 见 过

(src)="24"> Hij ziet eruit alsof hij akelig aan z ' n einde is gekomen .
(trg)="36"> 看起来 他 是 以 一 种 极 不 愉快 的 方式 死去 的

(src)="25"> Aan de spieren zie je dat hij zich verzet heeft .
(trg)="37"> 那些 扭曲 肌肉 显示 他 在 绷带 中 挣扎 过

(src)="26"> Levend begraven dus .
(trg)="38"> 活埋 的 ?

(src)="27"> " Imhotep " .
(trg)="39"> " 伊姆霍特 普 " .

(src)="28"> " Hogepriester van de Zonnetempel te Karnak . "
(trg)="40"> " 卡尔 奈 克 太阳 神殿 的 高级 祭司 "