# xml/mk/1923/14341/5401177.xml.gz
# xml/pt/1923/14341/4928768.xml.gz


(src)="1"> Бастер Китон во :
(trg)="1"> BUSTER KEATON A LEI DA HOSPITALIDADE

(src)="3"> Увод
(trg)="2"> O Prólogo .

(src)="4"> Порано во некои делови на САД имало одмазди што се пренесувале од гемерација на генерација .
(trg)="3"> Há algum tempo atrás , em algumas zonas dos Estados Unidos , haviam disputas que persistiam de generação em geração .

(src)="5"> Мажите од едно семејство растеле убивајќи мажи од друго семејство , само затоа што татковците им правеле така .
(trg)="4"> Os membros de uma familia cresciam matando os membros de outra familia apenas porque os seus pais haviam feito o mesmo .

(src)="6"> Нашата приказна е за една дамнешна одмазда меѓу семејствата Кенфилд и МекКеј во 1810 година .
(trg)="5"> A nossa historia trata das antigas disputas entre as famílias Canfield e McKay tal como sucederam no ano 1810 .

(src)="7"> Скромниот Џон МекКеј - последен од неговиот род , ако не го сметаме неговиот малолетен син .
(trg)="6"> O humilde lugar de John McKay - o último dos descendentes - se excluirmos o filho pequeno .

(src)="8"> Штотуку слушнав дека Џим Кенфилд е во градот .
(src)="9"> Ја претчувствувам опасноста .
(trg)="7"> " Acabo de ouvir que Jim Canfield está na cidade temo que irão ocorrer problemas . "

(src)="10"> Домот на Џозеф Кенфилд , чиј бесен брат дошол на гости .
(trg)="8"> A casa de Joseph Canfield cujo temperamental irmão está de visita .

(src)="11"> Џим , се обидов да заборавам на одмаздата , зошто не сториш како мене ?
(trg)="9"> " Jim , tenho tentado esquecer esta disputa , Porque não podes fazer tu o mesmo ? "

(src)="12"> Не !
(trg)="10"> " Não !

(src)="13"> Дојдов дури овде за да го убијам и ќе го сторам тоа до вечер !
(trg)="11"> , Vim de muito longe para o matar e vou fazê-lo esta noite ! "

(src)="14"> " Сакај го ближниот свој , како што се сакаш себеси "
(trg)="12"> Ama o teu vizinho como a ti mesmo

(src)="15"> Oдмаздата треба да продолжи .
(trg)="13"> Agora a disputa deve seguir .

(src)="16"> Моите синови мора да го научат тоа .
(trg)="14"> Os meus filhos serão educados para vingar este feito

(src)="17"> Мајчината љубов ја поттикна бебето да го однесе кај сестра си во Њујорк , за да расте подалеку од одмаздата .
(trg)="15"> O amor materno força-a a levar o menino para casa da sua irmã em Nova Iorque ,
(trg)="16"> Onde puderá crescer ignorando a disputa .

(src)="18"> Њујорк сити - 20 години подоцна .
(trg)="17"> A HISTORIA Cidade de Nova Iorque - vinte anos depois .

(src)="19"> Овде младиот МекКеј беше одгледан од тетка си , откако мајка му почина .
(trg)="18"> O jovem McKay é criado por sua tia depois da morte da sua mãe .
(trg)="19"> NOTAS

(src)="20"> ( Бродвеј и 42-та улица - 1830 г . )
(trg)="20"> - Broadway e a rua 42 , tal como era em 1830 .
(trg)="21"> Retirado de uma antiga fotografia .

(src)="21"> Тетката .
(trg)="22"> A tia .

(src)="22"> Вили МекКеј .
(trg)="23"> Willie McKay .

(src)="23"> Таа крстосница почнува да станува опасна .
(trg)="24"> " Isto começa a ser um cruzamento perigoso . "

(src)="24"> Уважен г-не :
(trg)="25"> Estimado Sr :

(src)="25"> Како законски наследник на Џон МекКеј ве повикувам да дојдете во Роквил за да го земете имотот .
(trg)="26"> Como legítimo hedeiro de John McKay ,
(trg)="27"> Pedimos-lhe que venha o quanto antes a Rockville para tomar posse da su propriedade .

(src)="26"> Пред да тргнеш , треба да ти кажам нешто .
(trg)="28"> " Antes de que te vás tenho uma coisa que te devo contar . "

(src)="27"> И таа му ја раскажа приказната за одмаздата .
(trg)="29"> E ENTÃO ELA EXPLICOU-LHE A HISTÓRIA DA DISPUTA .

(src)="28"> Тргнување на далечен пат .
(trg)="30"> Os limites .

(src)="29"> Внимавај на индијанците кога ќе наближите кај Трентон .
(trg)="31"> " Cuidado com os índios quando chegares ao oeste perto de Trenton . "

(src)="31"> Запомни што ми вети и не доближувај се до семејството Кенфилд .
(trg)="32"> " Promete-me que não te aproximarás dos Canfields . "

(src)="32"> Убавата гостинка во Њујорк се враќа дома .
(src)="33"> - Натали Талмиџ .
(trg)="33"> Uma formosa visitante de Nova Iorque , de volta a casa .

(src)="34"> Железното чудовиште се залета напред кон планините Блу Риџ .
(trg)="34"> Avançando rápidamente , o monstro de ferro dirige-se aos montes Blue Ridge .

(src)="35"> Сега патуваме поудобно .
(trg)="35"> " agora a viagem é mais suave . "

(src)="36"> Сегашниот дом на Џозеф Кенфилд и неговите два сина .
(trg)="36"> A actual vivenda de Joseph Canfield e os seus dois filhos .

(src)="37"> Сестра ви ќе пристигне со следниот воз .
(trg)="37"> " A sua pequena irmã chegará no próximo comboio . "

(src)="38"> Сигурно сме ја прегазиле локомотивата надолу по стрмнината .
(trg)="38"> " Devemos ter ultrapassado a locomotiva aos descer a montanha . "

(src)="39"> Ќе ми го покажете ли имотот на Мек Кеј ?
(trg)="39"> " Pode indicar-me a direcção da propriedade McKay ? "

(src)="40"> Зошто го барате имотот на МекКеј ?
(trg)="40"> " Porque procura a propiedade McKay ? "

(src)="41"> Му припаѓал на татко ми , па дојдов да го наследам .
(trg)="41"> " Pertenceu ao meu pai , e vim reclamar a sua posse . "

(src)="42"> Кој ви беше татко ?
(trg)="42"> " Quem era o seu pai ? "

(src)="43"> Џон МекКеј .
(trg)="43"> " John McKay . "

(src)="44"> Дали имаш пиштол ?
(trg)="44"> " Tem uma pistola à mão ? "

(src)="45"> Синот на Џон МекКеј е во градот .
(trg)="45"> " O filho de John McKay está na cidade ! "

(src)="46"> Ќе дојдете ли на вечера вечерва ?
(trg)="46"> " Quer vir jantar connosco esta noite ? "

(src)="47"> Тато , во возот имаше едно момче кое беше толку внимателно кон мене , па го поканив на вечера .
(trg)="47"> " Papá !
(trg)="48"> - havia um jovem no comboio , foi tão agradável comigo que tomei a liberdade de convidar-lo para jantar . "

(src)="49"> Тој никогаш нема да го заборави нашето гостопримство .
(trg)="49"> " Explêndido !
(trg)="50"> , Nunca se esquecerá da nossa hospitalidade . "

(src)="50"> Ами ... ова е имотот на МекКеј .
(trg)="51"> " Ora !
(trg)="52"> Esta é a propriedade McKay "

(src)="51"> Жално е што ќе ја срушиме браната , но треба да наводнуваме .
(trg)="53"> " É uma pena explodir com esta represa , mas temos que irrigar . "

(src)="52"> Ќе го побараме повторно после вечерата .
(trg)="54"> " Voltaremos a persegui-lo depois do jantar . "

(src)="53"> Чекајте !
(trg)="55"> " Esperem , rapazes !

(src)="54"> Честа не ни дозволува да го убиеме , додека ни е гостин во домот .
(trg)="56"> O Nosso código de honra impede-nos de disparar enquanto seja um convidado de nossa casa . "

(src)="55"> Неделна посета на добриот стар пастор .
(trg)="57"> a visita semanal do velho sacerdote .

(src)="56"> Тато не дава да го убиеме додека ни е во куќата , ќе почекаме да излезе .
(trg)="58"> " O nosso padre não nos irá permintir mata-lo na casa ... mas espera até que ele saia . "

(src)="57"> Чија куќа е ова ?
(trg)="59"> " de quem é esta casa ? "

(src)="58"> На Кенфилд .
(trg)="60"> " dos Canfield . "

(src)="59"> Па , момче , треба пак да ни дојдеш на гости некој ден .
(trg)="61"> " Bem , meu rapaz , tens que voltar a visitar-nos . "

(src)="60"> Да се излезе надвор оваа вечер е сигурна смрт .
(trg)="62"> " Sair de casa esta noite seria a morte de qualquer um . "

(src)="61"> Следниот ден младиот МекКеј реши да стане постојан гостин .
(trg)="63"> No dia seguinte o jovem McKay decide converter-se num hospede permanente .

(src)="62"> " Ќе ни недостасуваш кога ќе заминеш . "
(trg)="64"> Serás recordado quando partires .

(src)="63"> Не е добро да си игра со наполнет пиштол .
(trg)="65"> " Ele não devia jogar com uma pistola carregada . "

(src)="64"> Знаеш ли кое е тоа момче ?
(trg)="66"> " Não sabes quem é este rapaz ? "

(src)="65"> Тоа е синот на Џон МекКеј !
(trg)="67"> " é o filho de John McKay ! "

(src)="66"> Нели немате намера да го убиете ?
(trg)="68"> " Concerteza não pretendes mata-lo ? "

(src)="69"> Дај го јажето !
(src)="70"> Сакам да извлечам човек за да можам полесно да го застрелам .
(trg)="69"> " Empreste-me a sua corda - quero preparar-me , de modo que possa conseguir um tiro melhor . "

(src)="71"> Темницата донесе крај на неуспешната потрага .
(trg)="70"> A escuridão põe um fim a uma busca infrutífera .

(src)="72"> Коњите нека бидат подготвени уште во рана зора .
(trg)="71"> " Tenha os cavalos preparados ao nascer do dia . "

(src)="73"> Нема ли да ја бакнете невестата ?
(trg)="72"> " Não irá beijar a noiva ? "

(src)="74"> " Сакај го ближниот свој како што се сакаш себеси . "
(trg)="73"> Ama o teu vizinho como ti mesmo

(src)="75"> КРАЈ
(trg)="74"> Fim

# xml/mk/1923/14624/5359333.xml.gz
# xml/pt/1923/14624/4664450.xml.gz


(src)="1"> ЖЕНАТА ОД ПАРИЗ
(trg)="1"> UMA MULHER EM PARIS

(src)="5"> ПУБИЛКА :
(trg)="2"> Ao público ,

(src)="6"> За да би го одбегнале секое недоразбирање сакам вас да ве известам дека не се појавувам во овој филм .
(trg)="3"> Para evitar qualquer mal-entendido , gostaria de precisar que não apareço neste filme ,

(src)="7"> Тоа е прва сериозна драма која сум ја напишал и режирал .
(trg)="4"> É o primeiro drama sério escrito e realizado por mim ,

(src)="9"> Мало село во Франција .
(trg)="5"> Um vilarejo da França .

(src)="10"> Мери Сент Клер , жена која судбината ја обележела како жртва на несреќно семејство .
(trg)="6"> Marie St. Clair , mulher marcada pelo destino , vítima de um lar infeliz .

(src)="11"> " Затворена сум " .
(trg)="7"> " Estou encerrada . "

(src)="12"> " Мери , вечерва морам да те видам , да се договориме за утре " .
(trg)="8"> " Tenho que vê-la esta noite , Marie ,
(trg)="9"> " sobre os nossos projetos para amanhã . "

(src)="13"> Планираа иднина и да се вратат дома кај неа .
(trg)="10"> Sonhando com os planos futuros , eles voltam à casa dela .

(src)="14"> " Напладне ќе стигнеме во Париз , и пред вечерата ќе бидеме венчани " .
(trg)="11"> " Chegaremos em Paris ao meio-dia ,
(trg)="12"> " e antes que caia a noite , estaremos casados . "

(src)="15"> " Го затвори прозорецот " .
(trg)="13"> " Ele fechou a janela . "

(src)="16"> " Вашата ќерка не можеше да влезе во куќата " .
(trg)="14"> " Sua filha foi trancada fora de casa . "

(src)="17"> " Тој можеби ќе ти обезбеди преноќувалиште за денес . "
(trg)="15"> " Talvez ele lhe dê uma cama para a noite . "

(src)="18"> " Немој ни да се обидуваш . "
(trg)="16"> " Não se dê esse trabalho . "

(src)="19"> " Дојди кај мене .
(trg)="17"> " Venha à minha casa .

(src)="20"> Мајка ми ќе ти даде место за вечерва . "
(trg)="18"> Minha mãe a acolherá para a noite . "

(src)="21"> " Одам на мајка ми да и кажам да ти спреми кревет . "
(trg)="19"> " Vou pedir à minha mãe que lhe prepare a cama . "

(src)="22"> " Те молам , немој да ја разбудуваш . "
(trg)="20"> " Por favor , não a acorde . "

(src)="23"> " Не знам што да направам . "
(trg)="21"> " Não sei o que fazer . "

(src)="24"> " Не се грижи , најдрага , утре ќе ги заборавиме сите наши солзи . "
(trg)="22"> " Não se preocupe , minha querida ,
(trg)="23"> " amanhã esqueceremos todas essas lágrimas . "

(src)="25"> " Би сакал да те видам насамо . "
(trg)="24"> " Quero vê-lo , a sós . "

(src)="26"> " Таа жена нека си оди од куќата ! "
(trg)="25"> " Faça essa mulher sair de casa ! "