# xml/mk/1923/14341/5401177.xml.gz
# xml/pt_br/1923/14341/5061661.xml.gz


(src)="1"> Бастер Китон во :
(trg)="1"> BUSTER Keaton NOSSA HOSPITALIDADE ( 1923 )

(src)="3"> Увод
(trg)="2"> Prólogo .

(src)="4"> Порано во некои делови на САД имало одмазди што се пренесувале од гемерација на генерација .
(trg)="3"> Faz tempo , em algumas zonas dos Estados Unidos , havia disputas que persistiam de geração em geração .

(src)="5"> Мажите од едно семејство растеле убивајќи мажи од друго семејство , само затоа што татковците им правеле така .
(trg)="4"> Os membros de uma família cresciam matando a membros da outra família pelo só motivo de que seus pais assim o tinham feito .

(src)="6"> Нашата приказна е за една дамнешна одмазда меѓу семејствата Кенфилд и МекКеј во 1810 година .
(trg)="5"> Nossa história tratra das antigas disputas entre as famílias Canfield e McKay como aconteceram no ano 1810 .

(src)="7"> Скромниот Џон МекКеј - последен од неговиот род , ако не го сметаме неговиот малолетен син .
(trg)="6"> O humilde lar de John McKay - o último dos descendentes - se excluirmos o filho pequeno .

(src)="8"> Штотуку слушнав дека Џим Кенфилд е во градот .
(src)="9"> Ја претчувствувам опасноста .
(trg)="7"> " Acabo de ouvir que Jim Canfield está na cidade temo que haverá problemas . "

(src)="10"> Домот на Џозеф Кенфилд , чиј бесен брат дошол на гости .
(trg)="8"> A casa do Joseph Canfield cujo temperamental irmão o visita .

(src)="11"> Џим , се обидов да заборавам на одмаздата , зошто не сториш како мене ?
(trg)="9"> " Jim , tentei esquecer essa disputa , por que não pode fazer o mesmo ? "

(src)="12"> Не !
(trg)="10"> " Não !

(src)="13"> Дојдов дури овде за да го убијам и ќе го сторам тоа до вечер !
(trg)="11"> , Vim de muito longe para matá-lo e vou fazê-lo esta noite ! "

(src)="14"> " Сакај го ближниот свој , како што се сакаш себеси "
(trg)="12"> Ama a seu vizinho como a ti mesmo

(src)="15"> Oдмаздата треба да продолжи .
(trg)="13"> Agora a disputa deve seguir .

(src)="16"> Моите синови мора да го научат тоа .
(trg)="14"> Meus filhos serão educados para vingar este fato

(src)="17"> Мајчината љубов ја поттикна бебето да го однесе кај сестра си во Њујорк , за да расте подалеку од одмаздата .
(trg)="15"> O amor materno a impulsa a levar o menino a casa de sua irmã em New York , onde poderá crescer ignorando a disputa .

(src)="18"> Њујорк сити - 20 години подоцна .
(trg)="16"> A HISTÓRIA New York City - vinte anos mais tarde .

(src)="19"> Овде младиот МекКеј беше одгледан од тетка си , откако мајка му почина .
(trg)="17"> O jovem McKay é criado por sua tia depois da morte de sua mãe .
(trg)="18"> NOTAS

(src)="20"> ( Бродвеј и 42-та улица - 1830 г . )
(trg)="19"> - Broadway e Forty-Second Street verão de 1830 .
(trg)="20"> De uma antiga imprensa .

(src)="21"> Тетката .
(trg)="21"> A tia .

(src)="22"> Вили МекКеј .
(trg)="22"> Willie McKay .

(src)="23"> Таа крстосница почнува да станува опасна .
(trg)="23"> " Isto começa a ser cruzamento perigoso . "

(src)="24"> Уважен г-не :
(trg)="24"> Estimado Sr :

(src)="25"> Како законски наследник на Џон МекКеј ве повикувам да дојдете во Роквил за да го земете имотот .
(trg)="25"> Como legitimo herdeiro do John McKay , rogamos que venha o quanto antes possível a Rockville para tomar posse de sua propriedade .

(src)="26"> Пред да тргнеш , треба да ти кажам нешто .
(trg)="26"> " antes que se vá há uma coisa que devo te dizer . "

(src)="27"> И таа му ја раскажа приказната за одмаздата .
(trg)="27"> E ENTÃO LHE EXPLICOU A HISTÓRIA DA DISPUTA .

(src)="28"> Тргнување на далечен пат .
(trg)="28"> Saída limitada .

(src)="29"> Внимавај на индијанците кога ќе наближите кај Трентон .
(trg)="29"> " Cuidado com os Índios quando chegar ao oeste perto de Trenton . "

(src)="31"> Запомни што ми вети и не доближувај се до семејството Кенфилд .
(trg)="30"> " Me prometa que não cercará aos Canfields . "

(src)="32"> Убавата гостинка во Њујорк се враќа дома .
(src)="33"> - Натали Талмиџ .
(trg)="31"> Uma formosa visitante de Nova Iorque , de volta a casa .

(src)="34"> Железното чудовиште се залета напред кон планините Блу Риџ .
(trg)="32"> Avançando rapidamente , o monstro de ferro se dirige aos Montes Blue Ridge .

(src)="35"> Сега патуваме поудобно .
(trg)="33"> " agora a viagem é mais suave . "

(src)="36"> Сегашниот дом на Џозеф Кенфилд и неговите два сина .
(trg)="34"> A atual moradia do Joseph Canfield e seus dois filhos .

(src)="37"> Сестра ви ќе пристигне со следниот воз .
(trg)="35"> " Sua irmã pequena chegará no próximo trem . "

(src)="38"> Сигурно сме ја прегазиле локомотивата надолу по стрмнината .
(trg)="36"> " ultrapassamos à locomotiva descendo a montanha . "

(src)="39"> Ќе ми го покажете ли имотот на Мек Кеј ?
(trg)="37"> " Pode me indicar onde está o imóvel de McKay ? "

(src)="40"> Зошто го барате имотот на МекКеј ?
(trg)="38"> " Por que está procurando o imóvel de McKay ? "

(src)="41"> Му припаѓал на татко ми , па дојдов да го наследам .
(trg)="39"> " Pertenceu a meu pai , e vim a reclamá-lo . "

(src)="42"> Кој ви беше татко ?
(trg)="40"> " Quem era seu pai ? "

(src)="43"> Џон МекКеј .
(trg)="41"> " John McKay . "

(src)="44"> Дали имаш пиштол ?
(trg)="42"> " Tem uma pistola à mão ? "

(src)="45"> Синот на Џон МекКеј е во градот .
(trg)="43"> " O filho do John McKay está na cidade ! "

(src)="46"> Ќе дојдете ли на вечера вечерва ?
(trg)="44"> " Quer jantar conosco esta noite ? "

(src)="47"> Тато , во возот имаше едно момче кое беше толку внимателно кон мене , па го поканив на вечера .
(trg)="45"> " Papai !
(trg)="46"> - havia um jovem no trem , foi tão agradável comigo que tomei a liberdade de o convidar para jantar . "

(src)="48"> Прекрасно !
(trg)="47"> " Esplêndido !

(src)="49"> Тој никогаш нема да го заборави нашето гостопримство .
(trg)="48"> , Nunca se esquecerá de nossa hospitalidade . "

(src)="50"> Ами ... ова е имотот на МекКеј .
(trg)="49"> " Toma !
(trg)="50"> Este é o imóvel dos McKay "

(src)="51"> Жално е што ќе ја срушиме браната , но треба да наводнуваме .
(trg)="51"> " É uma pena destruir esta presa , mas devemos regar . "

(src)="52"> Ќе го побараме повторно после вечерата .
(trg)="52"> " Nós o voltaremos para procurar depois do jantar . "

(src)="53"> Чекајте !
(trg)="53"> " Esperem , moços !

(src)="54"> Честа не ни дозволува да го убиеме , додека ни е гостин во домот .
(trg)="54"> Nosso código de honra nos impede de atirar enquanto seja um convidado em nossa casa . "

(src)="55"> Неделна посета на добриот стар пастор .
(trg)="55"> a visita semanal do velho sacerdote .

(src)="56"> Тато не дава да го убиеме додека ни е во куќата , ќе почекаме да излезе .
(trg)="56"> " Nosso pai não nos permitirá matá-lo em casa ...
(trg)="57"> Mas podemos esperar que saia . "

(src)="57"> Чија куќа е ова ?
(trg)="58"> " de quem é esta casa ? "

(src)="58"> На Кенфилд .
(trg)="59"> " dos Canfield . "

(src)="59"> Па , момче , треба пак да ни дојдеш на гости некој ден .
(trg)="60"> " Bom , filho meu , tem que voltar a nos ver outra vez . "

(src)="60"> Да се излезе надвор оваа вечер е сигурна смрт .
(trg)="61"> " Sair de casa esta noite significaria adoecer . "

(src)="61"> Следниот ден младиот МекКеј реши да стане постојан гостин .
(trg)="62"> No dia seguinte o jovem McKay decidiu converter-se em um hóspede eterno .

(src)="62"> " Ќе ни недостасуваш кога ќе заминеш . "
(trg)="63"> Sentiremos falta quando partir .

(src)="63"> Не е добро да си игра со наполнет пиштол .
(trg)="64"> " Não deveria brincar com uma pistola carregada . "

(src)="64"> Знаеш ли кое е тоа момче ?
(trg)="65"> " Não sabe quem é esse moço ? "

(src)="65"> Тоа е синот на Џон МекКеј !
(trg)="66"> " é o filho de John McKay ! "

(src)="66"> Нели немате намера да го убиете ?
(trg)="67"> " Está certo de que não tenta matá-lo ? "

(src)="69"> Дај го јажето !
(src)="70"> Сакам да извлечам човек за да можам полесно да го застрелам .
(trg)="68"> " Empresta-me sua corda - eu quero preparar esse homem , de tal modo que possa conseguir um tiro melhor . "

(src)="71"> Темницата донесе крај на неуспешната потрага .
(trg)="69"> A escuridão põe fim a uma infrutífera busca .

(src)="72"> Коњите нека бидат подготвени уште во рана зора .
(trg)="70"> " Tenha os cavalos preparados ao meio-dia . "

(src)="73"> Нема ли да ја бакнете невестата ?
(trg)="71"> " Não vai beijar à noiva ? "

(src)="74"> " Сакај го ближниот свој како што се сакаш себеси . "
(trg)="72"> Ama a seu vizinho como ti mesmo

(src)="75"> КРАЈ
(trg)="73"> LEGENDA :
(trg)="74"> VAL-PAN

# xml/mk/1923/14624/5359333.xml.gz
# xml/pt_br/1923/14624/5788097.xml.gz


(src)="1"> ЖЕНАТА ОД ПАРИЗ
(trg)="1"> Uma mulher em paris

(src)="5"> ПУБИЛКА :
(trg)="2"> ao público .

(src)="6"> За да би го одбегнале секое недоразбирање сакам вас да ве известам дека не се појавувам во овој филм .
(trg)="3"> Para evitar qualquer mal-entendido , gostaria de precisar que não apareço neste filme .

(src)="7"> Тоа е прва сериозна драма која сум ја напишал и режирал .
(trg)="4"> É o primeiro drama sério escrito e realizado por mim .

(src)="9"> Мало село во Франција .
(trg)="5"> Um vilarejo da frança .

(src)="10"> Мери Сент Клер , жена која судбината ја обележела како жртва на несреќно семејство .
(trg)="7"> Clair , mulher marcada pelo destino , vítima de um lar infeliz .

(src)="11"> " Затворена сум " .
(trg)="8"> " Estou encerrada . "

(src)="12"> " Мери , вечерва морам да те видам , да се договориме за утре " .
(trg)="9"> " Tenho que vê-la esta noite , marie ,
(trg)="10"> " sobre os nossos projetos para amanhã . "

(src)="13"> Планираа иднина и да се вратат дома кај неа .
(trg)="11"> Sonhando com os planos futuros , eles voltam à casa dela .

(src)="14"> " Напладне ќе стигнеме во Париз , и пред вечерата ќе бидеме венчани " .
(trg)="12"> " Chegaremos em paris ao meio-dia ,
(trg)="13"> " e antes que caia a noite , estaremos casados . "

(src)="15"> " Го затвори прозорецот " .
(trg)="14"> " Ele fechou a janela . "

(src)="16"> " Вашата ќерка не можеше да влезе во куќата " .
(trg)="15"> " Sua filha foi trancada fora de casa . "

(src)="17"> " Тој можеби ќе ти обезбеди преноќувалиште за денес . "
(trg)="16"> " Talvez ele lhe dê uma cama para a noite . "

(src)="18"> " Немој ни да се обидуваш . "
(trg)="17"> " Não se dê esse trabalho . "

(src)="19"> " Дојди кај мене .
(trg)="18"> " Venha à minha casa .

(src)="20"> Мајка ми ќе ти даде место за вечерва . "
(trg)="19"> Minha mãe a acolherá para a noite . "

(src)="21"> " Одам на мајка ми да и кажам да ти спреми кревет . "
(trg)="20"> " Vou pedir à minha mãe que lhe prepare a cama . "

(src)="22"> " Те молам , немој да ја разбудуваш . "
(trg)="21"> " Por favor , não a acorde . "

(src)="23"> " Не знам што да направам . "
(trg)="22"> " Não sei o que fazer . "

(src)="24"> " Не се грижи , најдрага , утре ќе ги заборавиме сите наши солзи . "
(trg)="23"> " Não se preocupe , minha querida ,
(trg)="24"> " amanhã esqueceremos todas essas lágrimas . "

(src)="25"> " Би сакал да те видам насамо . "
(trg)="25"> " Quero vê-lo , a sós . "

(src)="26"> " Таа жена нека си оди од куќата ! "
(trg)="26"> " Faça essa mulher sair de casa ! "

(src)="27"> " Како мислиш ?
(trg)="27"> " Como assim ? "