# OpenSubtitles2016/lv/2012/1707386/4785241.xml.gz
# OpenSubtitles2016/ze_zh/2012/1707386/5966010.xml.gz


(src)="3"> Skaties zemē , skaties zemē , neskaties viņiem acīs .
(trg)="5"> 低头 、 低头
(trg)="6"> 莫 要 直视 他们 的 眼
(trg)="7"> 低头 、 低头

(src)="4"> Skaties zemē , skaties zemē , tu esi šeit līdz savai nāvei .
(trg)="8"> 此地 即 你 此生 黄泉
(trg)="9"> 举头 无上 主

(src)="5"> Nav Dieva virs tevis , vien elle zem kājām .
(trg)="10"> 地狱 唯 相伴
(trg)="11"> 低头 、 低头

(src)="6"> Skaties zemē , skaties zemē , ir divdesmit gadu , ko iet .
(trg)="12"> 煎熬 尚待 廿 春秋
(trg)="13"> 我 从 未曾 作恶

(src)="7"> Neesmu darījis neko sliktu , mīļais Dievs , dzirdi manu lūgšanu .
(trg)="14"> 老 天开眼 , 听 我 祷告 呵 !

(src)="8"> Skaties zemē , skaties zemē , mīļajam Dievam ir vienalga .
(trg)="16"> 耶稣 慈悲 已 无存
(trg)="17"> 我知 伊会 等

(src)="9"> Zinu , ka viņa gaidīs , zinu , ka būs uzticīga .
(trg)="18"> 我信 伊 忠贞
(trg)="19"> 低头 、 低头

(src)="10"> Skaties zemē , skaties zemē , viņi visi ir tevi aizmirsuši .
(trg)="20"> 伊们 早 将 你 遗忘
(trg)="21"> 一旦 我 自由

(src)="11"> Kad kļūšu brīvs , jūs mani neredzēsiet kā niecību !
(trg)="22"> 你 休想 再见 我
(trg)="23"> 绝不 将 骨灰 撒 这里 !
(trg)="24"> 低头 、 低头

(src)="12"> Skaties zemē , skaties zemē , tu vienmēr būsi vergs .
(trg)="25"> 你 将 永世 为 人奴
(trg)="26"> 低头 、 低头

(src)="13"> Skaties zemē , skaties zemē , tu stāvi savā kapā .
(trg)="27"> 你 已 行将 入土 壑

(src)="14"> Atnes karogu .
(trg)="28"> 把 旗 捡回来

(src)="15"> Ieslodzītais 24601, tavs laiks te ir beidzies un tu tiec nosacīti atbrīvots .
(trg)="29"> 听 好 , 囚犯 24601
(trg)="30"> 你 刑期 已满 , 即刻 假释 出狱

(src)="16"> Tu zini , ko tas nozīmē ?
(src)="17"> Jā .
(trg)="31"> 你 明白 这 什么 意思 吗 ?

(src)="18"> Tas nozīmē , ka esmu brīvs .
(trg)="32"> 明白 , 这 意味着 我 自由 了
(trg)="33"> 错

(src)="20"> Paskaties sava dokumenta kreisajā pusē .
(trg)="34"> 带 着 这 封信 , 你 可以 上路
(trg)="35"> 但 这 耻辱 的 印记 , 将 跟随 你 一生

(src)="22"> Tā brīdina , ka esi bīstams cilvēks .
(trg)="36"> 它 提醒 人们 , 你 是 个 危险 分子

(src)="23"> Es nozagu maizes klaipu .
(src)="24"> Manas māsas bērns bija tuvu nāvei ,
(trg)="37"> 我 不过 偷 了 一条 面包 !

(src)="25"> - ... mums nebija ko ēst .
(trg)="39"> 我们 饥饿 难耐

(src)="26"> - Tu atkal cietīsi badu .
(trg)="40"> - 你 将 再 尝 饥饿 !

(src)="27"> Ja vien neiemācīsies likuma nozīmi .
(trg)="41"> 除非 你 领悟 法律 的 意义

(src)="28"> Es zinu šo 19 gadu nozīmi .
(trg)="42"> 我 倒 是 领悟 了 这 十九年 的 意义 :

(src)="29"> Likuma vergs .
(trg)="43"> 一个 奴隶
(trg)="44"> 被 法律 奴役
(trg)="45"> 偷窃 , 原 只判 你 五年 刑

(src)="30"> Pieci gadi par tavu izdarīto , pārējais - par to , ka mēģināji bēgt .
(trg)="46"> 逃狱 未遂 , 故而 增刑 至今

(src)="31"> Jā , 24601 !
(trg)="47"> 懂 了 吗 , 24601 !

(src)="32"> Mani sauc Žans Valžāns !
(trg)="48"> 我 名字 叫 冉阿让 !

(src)="33"> Un es esmu Žavērs !
(trg)="49"> 我 则 是 沙威 !

(src)="34"> Neaizmirsti manu vārdu .
(trg)="50"> 别忘了 我 的 名字
(trg)="51"> 别忘了 我 , 24601

(src)="36"> Skaties zemē , skaties zemē , tu vienmēr būsi vergs .
(trg)="52"> 低头 、 低头
(trg)="53"> 你 将 永世 为 人奴
(trg)="54"> 低头 、 低头

(src)="37"> Skaties zemē , skaties zemē , tu stāvi savā kapā .
(trg)="55"> 你 已 行将 入土 壑

(src)="38"> Beidzot brīvība ...
(trg)="56"> 终于 重获 自由
(trg)="57"> 这 滋味 多么 奇特

(src)="40"> Nekad neaizmirst šos gadus , postu , nekad tiem nepiedot par izdarīto .
(trg)="58"> 狱中 虚度 苦难 时光 , 永生 不 忘
(trg)="59"> 也 绝不 原谅 他们
(trg)="60"> 对 我 的 欺压 和 折磨

(src)="41"> Vainīgie ir viņi - visi !
(trg)="61"> 他们 才 是 罪人 , 无一例外 !

(src)="42"> Diena sākas , un redzēsim , ko šī jaunā pasaule man atnesīs .
(trg)="63"> 这 崭新 的 世界 将 待 我 如何

(src)="43"> Vai varu kā palīdzēt ?
(src)="44"> Dienas darbs ?
(src)="45"> Papīri ?
(trg)="64"> - 我能 帮工 么 ?

(src)="46"> Te darba nav .
(trg)="65"> 干 一天 活儿 ?
(trg)="66"> 这儿 没 活儿
(trg)="67"> 冉阿让 , 作为 一个 危险 分子

(src)="47"> Valžān , kā bīstams cilvēks līdz mūža beigām tu būsi tikai nosacīti atbrīvots .
(trg)="68"> 你 将 终身 假释
(trg)="69"> 逾时 不报 到 , 即 意味着 立刻 逮捕 监禁

(src)="49"> Esi Pontaljē 30 dienu laikā .
(trg)="70"> 30 天内 前往 蓬 塔利 埃 报道

(src)="50"> Seko viņam .
(trg)="71"> 跟着 他

(src)="51"> Parādi man savus papīrus .
(trg)="72"> 给 我 看看 你 的 证件
(trg)="73"> 先生 ...
(trg)="74"> ...

(src)="54"> Es pārgulēšu stallī , lūdzu .
(trg)="76"> 让 我 睡 马厩 就行 , 求 您 了

(src)="56"> Vācies ārā .
(trg)="77"> 滚

(src)="57"> Nāciet iekšā , ser , jo esat noguris , un nakts te ārā ir tik auksta .
(trg)="79"> 外面 又 如此 寒风刺骨
(trg)="80"> 即便 我们 的 生命 微不足道

(src)="58"> Lai gan dzīvojam ļoti pieticīgi , tajā , kas mums pieder , dalāmies .
(trg)="81"> 但 我们 所 拥有 的 , 我们 就 应该 分享
(trg)="82"> 这里 有酒 , 能 让 你 提神

(src)="60"> Un maize , kas stiprinās .
(trg)="83"> 这里 有 面包 , 能供 你 果腹
(trg)="84"> 还有 一张 床 , 可供 你 歇息 至 天明

(src)="61"> Gulta , kur pārgulēt līdz rītam , atgūties no sāpēm un no netaisnības .
(trg)="85"> 从 痛苦 中 抽身
(trg)="86"> 也 忘记 一切 不当

(src)="62"> Svētī ēdienu , ko šodien ēdam .
(trg)="87"> 愿 上帝保佑 我们 眼下 所食 之物
(trg)="88"> 保佑 亲爱 的 姐妹 和 尊敬 的 客人

(src)="64"> Ej iekšā !
(src)="65"> Zemē !
(trg)="89"> 给 我 进来 !

(src)="66"> Nekusties !
(trg)="90"> 让 丫 跪下 !

(src)="67"> Monsinjor !
(trg)="91"> 老实 点儿 !

(src)="68"> Mums ir jūsu sudrablietas , pieķērām šo cilvēku ar nozagto .
(trg)="93"> 我们 找到 了 您 的 银器
(trg)="94"> 他 竟 胆敢 说 这 是 您 送 他 的

(src)="70"> Tā ir taisnība .
(trg)="95"> 确实 如此

(src)="71"> Bet , mans draugs , tu devies prom tik agri , skaidrs , ka par kaut ko piemirsi .
(trg)="96"> 但是 我 的 朋友 , 你 走 得 太 匆忙
(trg)="97"> 想必 一时 大意 、 落下 了 些 东西
(trg)="98"> 难道 你 忘 了 , 我 把 这 也 送给 了 你

(src)="73"> Vai labāko atstāsi aiz sevis ?
(src)="74"> Kungi , atbrīvojiet viņu .
(trg)="99"> 这 最好 的 一对 儿 , 你 怎会 忘 了 拿 ?

(src)="77"> Lai Dieva svētība ar jums .
(trg)="103"> 愿 上帝 的 祝福 与 你们 同 在
(trg)="104"> 但 请 记住 , 我 的 兄弟

(src)="78"> Bet atceries šo , mans brāli - saskati šajā kādu augstāku plānu .
(trg)="105"> 将 这 一切 看做 上天 的 旨意 吧
(trg)="106"> 你 要 好好 利用 这些 珍贵 的 银器

(src)="79"> Tev jāizlieto šis vērtīgais sudrabs , lai kļūtu par godīgu cilvēku .
(trg)="107"> 成为 一个 诚实 正直 的 人
(trg)="108"> 在 殉道者 的 见证 之下

(src)="80"> Ar mocekļu palīdzību , ar ciešanām un asinīm ,
(trg)="109"> 以 耶稣 受难 的 鲜血 之名
(trg)="110"> 愿 上帝 已 指引 你 走出 黑暗

(src)="82"> Esmu izglābis tavu dvēseli
(trg)="111"> 愿 我 亦 拯救 了 你 的 灵魂 , 以主之名

(src)="84"> Ko es esmu izdarījis ?
(trg)="113"> 我 都 做 了 些 什么 ?

(src)="85"> Mīļais Dievs , ko esmu izdarījis ?
(trg)="115"> 我 都 做 了 些 什么 啊 ?

(src)="86"> Kļuvis par naktszagli , kļuvis par vajātu suni !
(trg)="118"> 像 狗 一般 逃跑
(trg)="119"> 我 是否 已 堕落 至此

(src)="87"> Vai esmu kritis tik zemu , un vai šī stunda tik vēla , ka nepaliek nekas cits kā mana naida kliedziens ?
(trg)="120"> 万劫不复 , 为时已晚
(trg)="121"> 心中 只 剩下 仇恨 在 嘶吼
(trg)="122"> 黑暗 中 , 我 愤怒 的 呐喊 无人 听到

(src)="88"> Kliedzieni naktī , ko nedzird neviens , šeit , kur stāvu dzīves krustcelēs ?
(trg)="123"> 现在 我 站 在 生命 的 转折点
(trg)="124"> 如果 命运 还有 其他 的 路可选

(src)="89"> Ja ir iespējams vēl kāds cits ceļš , es palaidu to garām pirms divdesmit gariem gadiem .
(trg)="125"> 那 我 早 在 二十年 前 就 已 错过
(trg)="126"> 我 的 生命 是 一场 必输 的 战争