# xml/ko/1988/96454/5280371.xml.gz
# xml/zh_tw/1988/96454/5941482.xml.gz


(src)="1"> 내가 얘기했지 ?
(trg)="5"> 我 告訴 過 你

(src)="2"> 빠르게 터널을 파고 , 그 뒤 계단을 올라가는거야 .
(trg)="6"> 快速 地 挖 好 地道 , 然後 上 樓 梯 ,

(src)="3"> 할 수 있는 한 조용히 처리하자고 .
(trg)="7"> 天 衣無 縫 !
(trg)="8"> 這 價 值 超過 一 萬 英鎊

(src)="4"> 와 , 이거 가치가 1만 파운드는 족히 되겠는데 ?
(src)="5"> - 우린 이제 부자다 !
(trg)="9"> - 我 們 要 發 財 了 !

(src)="6"> - 아직은 아니라네 , 제군들 .
(trg)="10"> - 不 是 這 一 次 , 先生 們
(trg)="11"> 福 爾摩斯 !

(src)="7"> 셜록 홈즈 !
(trg)="12"> 華生 ?

(src)="8"> 왓슨 ?
(trg)="13"> 我 在 這裡 , 福 爾摩斯

(src)="9"> 난 여기있네 , 홈즈 .
(src)="10"> 아치 , 도망쳐 !
(trg)="14"> 快 走 , 阿奇 , 不然 我 們 就 慘 了 !

(src)="11"> 잡히면 교수형이라고 !
(trg)="15"> 不要 讓 那些 歹徒 逃脫 !

(src)="12"> 저 악당들이 도망치지 못하게 하시오 !
(trg)="16"> 我 是 雷史 塔 德 督察 你 被 逮 ...

(src)="14"> 너희를 체ㅍ ...
(trg)="17"> 逃 不 掉 的 , 我 的 朋友

(src)="15"> 더 이상 도망칠 곳이 없다네 , 친구 .
(trg)="18"> 這將 是 種 樂趣

(src)="16"> 이거 좋은 선물이 되겠군 .
(src)="17"> - 잘했네 , 왓슨 .
(trg)="19"> - 幹 得 好 , 華生

(src)="18"> - 자넨 괜찮나 ?
(src)="19"> 홈즈 .
(trg)="20"> - 你 沒 事 吧 , 福 爾摩斯 ?

(src)="20"> 상당히 .
(trg)="21"> 當然

(src)="21"> 내가 존 클레이에게 해줄 수 있는 말은
(trg)="22"> 想必 不用 我 介紹 約翰 克來 ,

(src)="22"> 런던의 별 볼일 없는 도둑들 중 하나라는 것 뿐이지 .
(trg)="23"> 倫 敦 最 臭名昭著 的 盜賊
(trg)="24"> 督察 !

(src)="23"> 경감 !
(trg)="25"> 我 逮 到 你 要 的 人 了

(src)="24"> 여기 내가 잡았네 .
(trg)="26"> 來 吧

(src)="25"> 따라와 .
(trg)="27"> 嗯 , 福 爾摩斯 先生 ...

(src)="26"> 홈즈 ...
(src)="27"> ... 어떻게 된건진 모르겠지만 , 어쨋든 자네가 또 한 건 올렸군 .
(trg)="28"> ... 我 不 知道 , 但是 你 又 成功 了 一 次

(src)="28"> 고맙네 , 경감 .
(trg)="29"> 謝謝 這 的 確 是 好 評 ,

(src)="29"> 당신과 같은 훌륭한 수사관에게서 나온 , 정말 아낌없는 찬사로군 .
(trg)="30"> 尤其 來 自 你 這 樣 一 個 老練 警探
(trg)="31"> 現 在 , 如果 你 沒 有 任何 要 補 充 的 ,

(src)="30"> 그리고 , 당신이 여기에 더 할 것이 없다면 ,
(src)="31"> 이로써 이 사건이 종결되었다고 ...
(trg)="32"> 本人 特此 聲明 ...

(src)="32"> ... 선언 하고 싶네 .
(trg)="33"> ... 這 案子 結 案 了
(trg)="34"> 好 !

(src)="33"> 좋았어 !
(src)="34"> 이제 아침으로 훈제연어를 먹을 수 있겠어 .
(trg)="35"> 我 們 可以 去 吃 鮭 魚 早餐 了

(src)="35"> 잠시 실례하지 .
(trg)="36"> 等 一下
(trg)="37"> 你 這 個 白痴 !

(src)="36"> 이 등신아 !
(src)="37"> 뭐 ?
(trg)="38"> 什麼 ?

(src)="38"> 망할 빌어먹을 자식 !
(trg)="39"> 懲 罰 你 !

(src)="39"> 무슨 ...
(trg)="40"> 什麼 ...

(src)="40"> 내가 뭐라 했는데 ?
(trg)="41"> 我 說 了 什麼 ?

(src)="41"> 왓슨 , 내가 뭐 잘못 말했나 ?
(trg)="42"> 我 說 錯 了 什麼 ?

(src)="42"> 난 자네가 말한대로 했네 .
(src)="43"> 정확하게 자네가 말한대로 했다고 .
(trg)="43"> 你 完全 按照 您 說 的 做 了

(src)="44"> 셜록 홈즈役
(trg)="44"> 主演 :

(src)="45"> - 마이클 케인 .
(trg)="45"> 米 高 • 肯 恩

(src)="46"> 존 왓슨役
(src)="47"> - 벤 킹슬리 .
(trg)="46"> 班 • 金 斯利

(src)="48"> 원제 :
(src)="49"> Without a Clue .
(trg)="47"> 片名 :

(src)="50"> 국내 :
(src)="51"> 셜록 홈즈와 나 .
(trg)="48"> 福 爾摩斯 外傳

(src)="52"> ( Sherlock Holmes and Me .
(src)="53"> ) 제작년도 / 국가 :
(src)="54"> 1988년作 , 미국 .
(trg)="49"> - = 字幕 :

(src)="55"> 레스트레이드 경감役
(trg)="50"> Circle = -

(src)="67"> - 매튜 세비지 ( Matthew Savage )
(src)="68"> 그래 , 나한테 화내는 이유가 뭔데 ?
(trg)="51"> 好 吧 , 我 怎 麼 辦 ?

(src)="69"> 나한테 그 이유를 말해주지 않았잖아 ?
(trg)="52"> 你 不 會 告訴 我 , 是 嗎 ?

(src)="70"> 좋아 .
(src)="71"> 뭐가 잘못됬는지 알고싶단 거지 ?
(trg)="53"> 好 吧 你 想 知道 哪 裡 錯 ?

(src)="72"> - 내가 말하지 않았나 ?
(src)="73"> 알고싶다고 .
(trg)="54"> - 我 說 我 真的 做到 了 , 不 是 嗎 ?

(src)="74"> - 뭐가 잘못된건지 내가 말해주지 .
(trg)="55"> - 我 會 告訴 你 哪 裡 錯

(src)="75"> 스스로 사건이 종결됐다고 선언하지마 ...
(trg)="56"> 不要 宣布 結案 ...

(src)="76"> 잠깐만 , 왓슨 .
(src)="77"> 대중들이 날 기다려 .
(trg)="57"> 等 一下 市民 在 等

(src)="78"> ... 내가 종결됐다고 말하기 전까진 !
(trg)="58"> ... 除非 我 說 已 結 案 了 !

(src)="79"> - 좋은 아침입니다 , 신사 여러분 .
(trg)="59"> - 早安 , 先生 們

(src)="80"> - 좋은 아침이예요 , 홈즈씨 !
(trg)="60"> - 早安 , 福 爾摩斯 先生 !

(src)="81"> - 잠깐 취재할 수 있을까요 ?
(trg)="61"> - 透 漏 一些 給 我 們 ?

(src)="82"> - 물론이죠 .
(trg)="62"> - 當然 可以

(src)="83"> 범인들이 로얄 갤러리로 땅굴을 팔거란 걸 어떻게 아신건가요 ?
(trg)="63"> 你 怎 麼 知道 有人 要 挖 地道 入 皇家 畫 廊 ?

(src)="84"> 그건 굉장히 흥미로웠는데요 .
(trg)="64"> 非常 有趣

(src)="85"> 옆 건물에 갓 생긴 먼지가 쌓였더군요 .
(trg)="65"> 在 大 樓 隔壁 間 有 新 鮮 的 泥土

(src)="86"> 갓 생긴 먼지가 ...
(trg)="66"> 新 鮮 泥土 ...

(src)="87"> 좀 더 상세히 설명해 주실 수 있습니까 ?
(trg)="67"> 你 可以 詳 細 說 明嗎 ?

(src)="88"> 그건 발견된 단서에 근거한 아주 기초적인 추리였습니다 .
(trg)="68"> 這 是 一 個 根據 手 邊 線索 的 基本 推論

(src)="89"> 그런데 런던 경찰국 역시 그와 같은 단서를 보지 않았나요 ?
(trg)="69"> 但 警方 沒 有 發現 同 樣 的 線 索 ?

(src)="90"> 전 보았을 뿐만 아니라 관찰을 했습니다 .
(trg)="70"> 我 不只 看 我 還 仔細 觀察

(src)="91"> 그건 별반 다를게 없잖습니까 ?
(trg)="71"> 那 不 是 很多 餘嗎 ?
(trg)="72"> 請 描述 這 座 建 築 物 正面

(src)="92"> 건물 전경을 묘사해 보시오 .
(src)="93"> 눈으로 보지않고 이 집 앞 전경을 묘사해 봐요 .
(trg)="73"> 不要 看 , 描述 這 間 房子 的 正面

(src)="94"> 음 , 벽돌로 되어있고 ...
(trg)="74"> 恩 , 它 是 磚 造 ...

(src)="95"> ... 검은 철책이 있는 것 같네요 .
(trg)="75"> ... 它 有 黑色 的 欄桿 , 我 想 ,

(src)="96"> 그리고 창문도요 .
(trg)="76"> 還 有 窗戶
(trg)="77"> - 有 多少 窗口 ?

(src)="97"> - 창문이 몇개나 있죠 ?
(trg)="78"> - 有 多少 ?

(src)="98"> - 몇개요 ?
(src)="99"> 모르겠소 .
(trg)="79"> 我 不 知道

(src)="100"> 보시는 바와 같이 , 그는 집을 보았지만 , 관찰하진 않았습니다 .
(trg)="80"> 的 確 如此 他 有 看 , 但 他 沒 有 仔細 觀察

(src)="101"> 제가 보았으며 또 , 관찰했기 때문에
(trg)="81"> 然而 我 不只 看 我 還 仔細 觀 察 ,

(src)="102"> 이와 같이 수 많은 악명 높은 불한당들을 정의의 심판대 앞으로 데려올 수 있었던 겁니다 .
(trg)="82"> 從 而 將 許 多 臭名昭著 的 惡 棍 繩 之 以 法

(src)="103"> 옳소 , 옳소 !
(trg)="83"> 是 的 , 太 棒 了 !
(trg)="84"> 我 把 那 記 者 放 對 位置 了 吧 ?

(src)="104"> 내가 그 기자의 코를 납작하게 만든건가 ?
(src)="105"> 확실히 말해두는데 ...
(trg)="85"> 只 為 了 記錄 ...

(src)="106"> ... 이 건물의 전면에 몇개의 창문이 있지 ?
(trg)="86"> ... 這 座 大 樓 的 正面 有 多少 窗口 ?

(src)="107"> 전혀 모르겠군 .
(trg)="87"> 我 一 點 概念 都 沒 有
(trg)="88"> 有 十五 個 窗口 , 你 這 個 傻瓜 !

(src)="108"> 전부 열 다섯개야 , 이 멍청아 !
(trg)="89"> 十五 !

(src)="109"> - 열 다섯개 !
(trg)="90"> 是 的

(src)="110"> - 그래 .
(trg)="91"> 不 僅 如此 ...

(src)="111"> 그 뿐만 아니라
(src)="112"> 그 뿐만 아니라 , 넌 그저 그 기자를 당황케 했을 뿐이야 .
(trg)="92"> 不 僅 如此 , 你 剛 剛 虧 的 那 個 記 者

(src)="113"> 그가 다소 식견이 짧긴했지만 그저 기사를 어떻게 써야할지 알고 싶었을 뿐인데다
(trg)="93"> 他 打字 熟練 , 有 點 近 視 ,

(src)="114"> 그는 방금 막 휴가에서 돌아왔다고 .
(trg)="94"> 最近 才 收 假 回 國
(trg)="95"> 「 你 怎 麼 知道 這 一 點 , 華 生 ?

(src)="115"> " 그러면 넌 어떻게 그런 걸 알고있지 ?
(trg)="96"> 」

(src)="116"> 왓슨 "
(src)="117"> 기초야 .
(src)="118"> 기사를 쓸때 책상에 비비고 문대지는 셔츠 손목 .
(trg)="97"> 簡單 從 他 的 手腕 上 的 摺痕

(src)="119"> 그 셔츠 손목의 주름으로부터 알 수 있지 .
(trg)="98"> 凡 打字 員 都 會 那 樣 靠 緊 桌子
(trg)="99"> 你 是否 認 為 這長 的 很 像 我 ?

(src)="120"> 왓슨 , 이게 정말 나랑 닮았다고 생각해 ?
(src)="121"> 훌륭한 얘기였어 .
(src)="122"> 그런데 ,
(trg)="100"> 精彩 的 故事 , 但 順 便 說 一下 ,