# xml/ko/1992/104691/6024547.xml.gz
# xml/sq/1992/104691/4798093.xml.gz


(src)="45"> 칭가츠국 !
(trg)="1"> Çingaçgok .

(src)="46"> 잘 지냈어요 ?
(trg)="2"> Si je ?

(src)="47"> 멋대로 사니 좋지 , 존
(trg)="3"> Mjeshtri i Jetës është mirë , Xhon .

(src)="48"> 또 한 해가 지났구먼
(trg)="4"> Kaloi edhe një vit .

(src)="49"> - 자넨 어떤가 ?
(trg)="5"> Ti si ke qënë ?

(src)="50"> - 좋아
(src)="51"> 잘 지내지
(trg)="6"> Mirë , ia kaloj mirë .

(src)="52"> 나다니엘 ?
(trg)="7"> Nataniel .

(src)="53"> 이봐 , 존 !
(src)="54"> - 잘 풀리는 모양이군요
(trg)="8"> Mirëmbrëma , Xhon.Shoh që keni spastruar edhe një zonë tjetër .

(src)="55"> - 그럼 !
(trg)="9"> Po , është e vërtetë .

(src)="56"> - 알렉산드라
(trg)="10"> Aleksandra .

(src)="57"> - 어서와요
(trg)="11"> Mirëseerdhët .

(src)="58"> - 잭 , 어떠신가 ?
(trg)="12"> Xhek , Si je ?

(src)="59"> - 어이 , 나다니엘
(trg)="13"> Mirëmbrëma , Nataniel .

(src)="60"> - 잘 지내지 ?
(trg)="14"> Si ke qënë ?

(src)="61"> - 좋지 , 고맙네
(trg)="15"> Mirë , faleminderit .

(src)="62"> 덫은 어디다 놨어 ?
(trg)="16"> Nga kanë qënë djemtë ?

(src)="63"> 식민지 서쪽이야
(trg)="17"> Në perëndim të kontinentit .

(src)="64"> 웅카스는 왜 데리고 다니죠 ?
(trg)="18"> Pse është Unkas me ju ?

(src)="65"> 이제 장가가서 자리잡고 가정을 꾸며야죠
(trg)="19"> Ai duhet të ishte martuar , tani duhet të kishte krijuar një familje .

(src)="66"> 웅카스 , 봐
(trg)="22"> Hej , Unkas , shiko .

(src)="67"> 모호크 땅에 갔었는데 강따라 5마일에 걸쳤더라고
(trg)="23"> Pamë fushën Mohak , ishte pesë milje sipër lumit .

(src)="68"> 조셉 브란트 추장 영역 말이야
(trg)="24"> Fusha e shefit Xhosef Brandt .

(src)="69"> - 많이 잡았어요 ?
(trg)="25"> Morrët shumë lesh ?
(trg)="26"> Atë punë bëmë .

(src)="70"> - 그래요
(trg)="27"> Shumë .

(src)="71"> 호리컨을 덫으로 쓸었죠
(trg)="28"> Horikan ndodhet atje pranë .

(src)="72"> 어디다 팔지 ?
(src)="73"> 캐슬튼 ?
(trg)="29"> Ku do ta shkëmbeni Në kastleton ?

(src)="74"> 슐러빌 , 네덜란드인한테 은으로 바꾸려고
(trg)="31"> Skulervile .
(trg)="32"> Skulervile , Me Gjermanët për argjend .

(src)="75"> 프랑스나 영국인들은 구슬이나 브랜디로 주려고 해
(trg)="33"> Francezët dhe Anglezët duan të paguajnë me guacka dhe konjak .

(src)="76"> 잭 , 여긴 무슨 일이야 ?
(trg)="34"> Ç ' farë ke , Xhek ?

(src)="77"> 프랑스와 인디언군이 카리용 요새를 나와 남진 중이야
(trg)="36"> Një ushtri franceze dhe indiane janë drejtuar drejt jugut , jashtë Fortesës Karilon për luftë kundra angezëve .

(src)="78"> 난 영국군 뉴욕 민병대 충원을 돕고 있어
(trg)="37"> Po ndihmoj të mbledh rekrutë për të mbushur milicinë e Koronës .

(src)="79"> 여기 사람들이 전쟁에 나가겠대 ?
(trg)="38"> Dhe njerëzit këtu do të bashkohen me atë betejë ?

(src)="80"> 아침에 보면 알겠지 자네들 어디로 갈 건가 ?
(trg)="39"> Do të shihemi në mëngjes .
(trg)="40"> Për ku jeni të drejtuar ?

(src)="81"> 가을 내 덫을 놓고 겨울엔 켄터키에서
(trg)="41"> Do ta lëmë pas vjeshtën ....
(trg)="42"> do dimrojmë në Kentaki .

(src)="82"> 웅카스가 델라웨어 여잘 구하면
(trg)="43"> Të gjejmë një grua për Unkas

(src)="83"> 혼자 남았다고 애 많이 낳아줄 걸
(trg)="44"> Ajo do t ' i thotë . " Ti je i vetmi " , T ' i lindë shumë fëmijë !

(src)="84"> 나 같은 애가 생기겠네
(trg)="45"> Pastaj mund të kesh një djalë si unë .

(src)="85"> 안돼 , 너처럼 힘이 세면 내가 금방 늙잖아 !
(trg)="46"> Kurrë .
(trg)="47"> Ti je shumë i fortë .
(trg)="48"> Më plake shumë shpejt .

(src)="86"> 그건 이 아저씨 엄마가 했던 말이야
(trg)="49"> Këtë po i bën edhe mamasë së tij .

(src)="87"> 존 카메론 대접에 감사합니다
(trg)="50"> Xhon Kameron , faleminderit për mikëpritjen tënde .

(src)="88"> 모호크는 프랑스에 불
(trg)="51"> Mohak nuk ka mërzi me Francezët .

(src)="89"> 프랑스인과 모피도 거래했소
(trg)="52"> Kam shkëmbyer lesh me Francezët .

(src)="90"> 한데 프랑스인이 휴런과 오타와 아베나키 족을 이 땅에 몰고 왔소
(trg)="53"> Tani , Francezët sollën Huron Otavan , ...
(trg)="54"> Abenakin në tokën e Mohakëve .

(src)="91"> 이제 모호크는 프랑스 , 휴런과 싸울 것이오
(trg)="55"> Tani Mohak do të luftojë ... Francezët dhe Huronin .

(src)="92"> 여섯 부족의 쌍동이강 모호크를 대표해 말했소
(trg)="56"> Unë flas për lumin Binjak Mihak të Gjashtë Kombeve .

(src)="93"> 국왕 폐하도 당신 지원에 고마워하십니다
(trg)="57"> Shkëlqesia e tij Mbreti Xhorxhi i II është shumë mirënjohës për mbështetjen tuaj .

(src)="94"> - 계곡까진 얼마나 되죠 ?
(trg)="58"> Sa larg në luginë ?

(src)="95"> - 윌리엄 헨리요새로 오르는 거요
(trg)="59"> Deri në Fortesën Uilliam Henri .

(src)="96"> 여기서 이틀쯤 걸려
(trg)="60"> Nga këtu është dy netë e pak larg .

(src)="97"> 프랑스가 우리 공동의 적이란 걸 깨닫게 될 거요
(trg)="61"> Besoj se ju mjafton t ' ju kujtoj se Franca është armiku ynë ..

(src)="98"> - 프랑스는 당신들 적이지
(trg)="62"> Franca është armiku yt .

(src)="99"> - 뭐라 그런 거요 ?
(trg)="63"> Ç ' farë the ?