# xml/kk/2006/455590/5094784.xml.gz
# xml/ru/2006/455590/5094787.xml.gz


(src)="1"> БҰЛ ФИЛЬМ ШЫНАЙЫ АДАМДАР МЕН ОҚИҒАЛАРМЕН ЖІГЕРЛЕНДІРІЛГЕН
(trg)="1"> В ОСНОВЕ ЭТОГО ФИЛЬ МА ЛЕЖАТ РЕАЛЬНЫЕ СОБЫТИЯ И СУДЬБЫ ЛЮДЕЙ

(src)="2"> - Сіз даярмысыз ?
(trg)="2"> - Готовы ?

(src)="3"> - Иә .
(trg)="3"> - Да .

(src)="4"> Бастаймыз .
(trg)="4"> На исходные позиции .

(src)="5"> Дайындалыңыздар .
(trg)="5"> Приготовились

(src)="6"> Кеттік !
(trg)="6"> Марш !

(src)="7"> Стю , Доктор Гариган ?
(trg)="7"> Вам жаркое , доктор Гарриган ?

(src)="8"> Ал сіз , Доктор Гариган ?
(trg)="8"> И вам , доктор Гарриган ?

(src)="9"> - Мен ойлап едім ...
(trg)="9"> - Я подумал , что ...

(src)="10"> - Мама .
(trg)="10"> - Спасибо , мама .

(src)="11"> ... атап өтетін себеп болғандықтан , мүмкін бір тамШы өткізіп жіберерміз .
(trg)="11"> ... сегодня у нас настоящий праздник , и мы можем позволить себе выпить по рюмочке .

(src)="12"> Дұрыс айтасың .
(src)="13"> ТамаШа .
(trg)="12"> По рюмочке хереса .

(src)="14"> - Біз сені мақтан етеміз , Николас .
(trg)="13"> - Мы так гордимся тобой , Николас .

(src)="15"> - Өте мақтан етеміз .
(trg)="14"> - Очень гордимся .

(src)="16"> Менікіндей жақсы дәреже болмаса да , дегенмен жақсы дәреже .
(trg)="15"> Диплом , правда , не с отличием , как у меня , но тем не менее оценки хорошие .

(src)="17"> Әулет дәрігері болу .
(src)="18"> Саған айтарым , Николас , сен тамаШа өмір таңдадың .
(trg)="16"> Семейный врач это очень достойная стезя , Николас .

(src)="19"> Стакандарыңызды көтерсеңіздер ,
(src)="20"> Тост .
(trg)="17"> А теперь поднимем бокалы для тоста .

(src)="21"> Әкесі мен баласы үШін .
(trg)="18"> За отца и сына .

(src)="22"> Бірлескен ұзақ болаШақ үШін .
(trg)="19"> За успешную совместную работу .

(src)="23"> Николас , сен қалайсың ?
(trg)="20"> Николас , у тебя там все в порядке ?

(src)="24"> Мен жақсымын .
(trg)="21"> Все в порядке .

(src)="25"> Мен жақсымын .
(trg)="22"> Все в порядке .

(src)="26"> Қалай жерге қонамыз .
(trg)="23"> Поеду туда , где окажется палец .

(src)="27"> Қалай жерге қонамыз .
(trg)="24"> Поеду туда , где окажется палец .

(src)="28"> Канада .
(trg)="25"> Канада .

(src)="29"> Уганда
(trg)="26"> УГАНДА

(src)="30"> Мына әскерлердің бәрі не үШін қажет ?
(trg)="27"> Почему так много солдат ?

(src)="31"> - Сіз ағылШынШа сөйлейсіз бе ?
(trg)="28"> - Вы говорите по-английски ?

(src)="32"> - Иә .
(trg)="29"> - Да .

(src)="33"> Мына әскерлердің бәрі не үШін қажет ?
(trg)="30"> Почему так много солдат ?

(src)="34"> Әскерлер бәрін қолға алуда .
(src)="35"> Төңкеріс .
(trg)="31"> Военные захватили власть В стране переворот .

(src)="36"> - Төңкеріс ?
(trg)="32"> - Переворот ?

(src)="37"> Біз үШін қауіп жоқ па ?
(trg)="33"> Тут опасно ?

(src)="38"> - Қам жемеңіз .
(trg)="34"> - Не волнуйтесь

(src)="39"> Бұл генерал Аминнің адамдары .
(trg)="35"> Эти солдаты генерала Амина .

(src)="40"> Ол халық үШін күресуде .
(trg)="36"> Он на стороне народа .

(src)="41"> Біз үШін бақытты күн .
(trg)="37"> Сегодня радостный день

(src)="42"> - Анау сол ма ?
(trg)="38"> - Это он ?

(src)="43"> - Иә .
(trg)="39"> - Да .

(src)="44"> - Сіз Шотландияда не істейсіз ?
(trg)="40"> - Чем вы занимаетесь в Шотландии ?

(src)="45"> - Мен кәсіпкер дәрігермін .
(trg)="41"> - Я медик по образованию .

(src)="46"> Осында білімімді қолданам деп ойлағам .
(trg)="42"> Думал применить мои познания здесь

(src)="47"> - Маймылдар .
(trg)="43"> - Смотри , Толу !

(src)="48"> Толу , ана жерге қараШы .
(trg)="44"> Обезьяны !

(src)="49"> - Шотландияда маймылдар бар ма ?
(trg)="45"> - В Шотландии есть обезьяны ?

(src)="50"> Жоқ , Шотландияда маймылдар жоқ .
(trg)="46"> Нет у нас в Шотландии обезьян .

(src)="51"> Жоқ .
(src)="52"> Шотландияда маймылдар болса , біз оларды қуырып жер едік .
(trg)="47"> Но если б были , мы бы их , наверное , как и всю нашу еду , зажаривали бы во фритюре .

(src)="53"> Мен келдім .
(trg)="48"> Я приехала .

(src)="54"> Мен Шет елдік дәрігермін .
(trg)="49"> Я - врач , приехавший работать за границу !

(src)="55"> Доктор Гариган .
(trg)="50"> Доктор Гарриган !

(src)="56"> - Доктор Мерит ?
(trg)="51"> - Доктор Меррит ?

(src)="57"> - Жоқ .
(trg)="52"> - Я Сара .

(src)="58"> Мен Сарамын , Дэвидтің жұбайы .
(trg)="53"> Жена Дэвида .
(trg)="54"> Милости просим .

(src)="59"> - Саламатсызба .
(trg)="55"> - Привет .

(src)="60"> - Дэвид жедел жәрдем көрсетуге кетті .
(trg)="56"> - Дэвида срочно вызвали к больному .

(src)="61"> - Бәрі дұрыс болатын Шығар .
(trg)="57"> - Надеюсь , все обойдется .

(src)="62"> - Әдеттегі нәрсе ғой .
(trg)="58"> - Это часто случается .

(src)="63"> Қалай жеттіңіз ?
(trg)="59"> Хорошо доехали ?

(src)="64"> - Білесіз бе , сапарым ...
(src)="65"> - Сайтан алғырдай болды ма ?
(trg)="60"> - Как бы мне выразиться ?

(src)="66"> Артыңда еШкі тұрса , мұрның астында біреудің қолтығы .
(trg)="62"> Когда в задницу утыкается коза , а в лицо - подмышка .

(src)="67"> Соңғы сапарымда талып қала жаздағам .
(trg)="63"> Последний раз я так чуть не задохнулась

(src)="68"> Иә , іШке кіріңіз .
(trg)="64"> Забирайтесь

(src)="69"> - АйтпақШы , мен кеШе де автобус күттім .
(trg)="65"> - Я и вчера встречала вас на остановке .

(src)="70"> - Солай ма ?
(trg)="66"> - Правда ?

(src)="71"> Біз сізді уайымдай бастап едік , төңкеріске ілінісіп қалды ма деп .
(trg)="67"> Мы волновались , думали , вас коснулись беспорядки с переворотом .

(src)="72"> АйтпақШы , бұл енді ресми ықпал .
(trg)="68"> Все официально .
(trg)="69"> Оботе свергнут .

(src)="73"> Обот алынды .
(src)="74"> Радиодан хабарлап жатыр .
(trg)="70"> По радио только об этом и говорят .

(src)="75"> Обот деген кім ?
(trg)="71"> Кто такой Оботе ?

(src)="76"> - Бұрынғы президент .
(trg)="72"> - Бывший президент .

(src)="77"> - Дұрыс .
(trg)="73"> - Понятно .

(src)="78"> Аты кім еді .
(trg)="74"> А этот , как его ?

(src)="79"> Амин .
(trg)="75"> Амин .

(src)="80"> Енді сол басқармақШы ма ?
(trg)="76"> Он теперь у власти , да ?

(src)="81"> Сіз қызу уақытта келдіңіз .
(trg)="77"> Вы приехали во время бурных событий .

(src)="82"> Қолымнан келгенін жасаймын .
(trg)="78"> Надеюсь , я буду полезен .

(src)="83"> - Қайырлы таң , Николас .
(trg)="79"> - Доброе утро , Николас .

(src)="84"> - Қайырлы таң .
(trg)="80"> - Доброе утро .

(src)="85"> - Сонымен , не ойлайсың ?
(trg)="81"> - Ну , как тебе ?

(src)="86"> - Әй , бәрі жақсы .
(trg)="82"> - Нормально .

(src)="87"> Мында кел .
(trg)="83"> Проходи .

(src)="88"> Бұл операция бөлмесі .
(trg)="84"> Это операционная .

(src)="89"> Көбіне қарапайым процедуралар .
(trg)="85"> Здесь все самое элементарное .

(src)="90"> - Қайырлы таң .
(trg)="86"> - Доброе утро .

(src)="91"> - Қайырлы таң .
(trg)="87"> - Доброе утро .

(src)="92"> Сонымен , мында қанШа дәрігер бар ?
(trg)="88"> Сколько здесь работает врачей ?

(src)="93"> Мен , енді сен барсың .
(trg)="89"> Я , а теперь вот еще и вы .

(src)="94"> - Қайырлы таң , мейірбике .
(trg)="90"> - Доброе утро , сестра .

(src)="95"> - Қайырлы таң .
(trg)="91"> - Доброе утро .

(src)="96"> Қызықты нәрсе ,
(src)="97"> Жергілікті халықтың 80 % пайызы әлі де болса бақсыға барғанды қалайды .
(trg)="92"> Любопытная деталь в том , что 80 % местного населения за помощь обращается к колдунам , а не к врачам .

(src)="98"> Кейде біз әШейін мұхит бетін ғана сүзіп жатқандай боламын
(trg)="93"> Иногда мне кажется , что мы - просто капля в море .

(src)="99"> - Даярмысың ?
(trg)="94"> - Приступим ?

(src)="100"> - Иә .
(trg)="95"> - Да .

(src)="101"> Міне біз келдік .
(trg)="96"> Вот так .

(src)="102"> Анда барамыз .
(trg)="97"> Вот хорошо .

(src)="103"> Иә .
(trg)="98"> Да .

(src)="104"> Иә , рахмет .
(trg)="99"> Хорошо , спасибо .

(src)="105"> Жақсы .
(trg)="100"> Так , и еще разок .

(src)="106"> Тағы біреу , келесі кім ?
(trg)="101"> Хорошо , кто следующий ?

(src)="107"> Неткен тамаШа есім .
(trg)="102"> Какое у тебя славное имя .