# xml/kk/2006/455590/5094784.xml.gz
# xml/pt/2006/455590/3101085.xml.gz
(src)="1"> БҰЛ ФИЛЬМ ШЫНАЙЫ АДАМДАР МЕН ОҚИҒАЛАРМЕН ЖІГЕРЛЕНДІРІЛГЕН
(trg)="1"> Este filme se baseou em pessoas e fatos reais .
(src)="2"> - Сіз даярмысыз ?
(trg)="2"> - Estão prontos ?
(trg)="3"> - Sim
(src)="3"> - Иә .
(src)="4"> Бастаймыз .
(trg)="4"> Escócia , 1970 .
(src)="5"> Дайындалыңыздар .
(trg)="5"> Prontos , fora !
(src)="7"> Стю , Доктор Гариган ?
(trg)="6"> - Ensopado , Dr. Garrigan ?
(src)="8"> Ал сіз , Доктор Гариган ?
(trg)="8"> E você , Dr. Garrigan ?
(src)="9"> - Мен ойлап едім ...
(trg)="9"> - Eu ... pensei que ...
(src)="10"> - Мама .
(trg)="10"> - Mãe .
(src)="11"> ... атап өтетін себеп болғандықтан , мүмкін бір тамШы өткізіп жіберерміз .
(trg)="11"> Já que temos algo a celebrar , podemos beber um gole .
(src)="12"> Дұрыс айтасың .
(src)="13"> ТамаШа .
(trg)="12"> Jerez , bem .
(src)="14"> - Біз сені мақтан етеміз , Николас .
(trg)="13"> Sua mãe e eu estamos muito orgulhosos de você , Nicolás .
(src)="15"> - Өте мақтан етеміз .
(trg)="14"> - Muito orgulhosos .
(src)="16"> Менікіндей жақсы дәреже болмаса да , дегенмен жақсы дәреже .
(trg)="15"> - Não se graduou tão bem como eu , mas ...
(trg)="16"> Não estava mal .
(src)="17"> Әулет дәрігері болу .
(src)="18"> Саған айтарым , Николас , сен тамаШа өмір таңдадың .
(trg)="17"> Ser médico de família ... direi que escolheu uma vida de bem , Nicolás .
(src)="19"> Стакандарыңызды көтерсеңіздер ,
(trg)="18"> Levantem suas taças , brindemos .
(src)="20"> Тост .
(src)="21"> Әкесі мен баласы үШін .
(trg)="19"> Pelo pai e o filho .
(src)="22"> Бірлескен ұзақ болаШақ үШін .
(trg)="20"> Por um longo futuro juntos .
(src)="23"> Николас , сен қалайсың ?
(trg)="22"> Está bem aí dentro ?
(src)="24"> Мен жақсымын .
(trg)="23"> Estou bem .
(src)="25"> Мен жақсымын .
(trg)="24"> Bem .
(src)="26"> Қалай жерге қонамыз .
(trg)="25"> Adeus frustração .
(trg)="26"> Vamos .
(src)="27"> Қалай жерге қонамыз .
(trg)="27"> Onde parar , a irei .
(src)="28"> Канада .
(trg)="28"> Canadá .
(src)="29"> Уганда
(trg)="29"> Uganda .
(src)="30"> Мына әскерлердің бәрі не үШін қажет ?
(trg)="30"> Para que são todos esses soldados ?
(src)="31"> - Сіз ағылШынШа сөйлейсіз бе ?
(trg)="31"> - Você fala inglês ?
(trg)="32"> - Sim .
(src)="32"> - Иә .
(src)="33"> Мына әскерлердің бәрі не үШін қажет ?
(trg)="33"> - Para que são esses soldados ?
(src)="34"> Әскерлер бәрін қолға алуда .
(trg)="34"> - O exército tomou o poder .
(trg)="35"> É um golpe .
(src)="35"> Төңкеріс .
(src)="36"> - Төңкеріс ?
(trg)="36"> - Um golpe de estado , a sério ?
(src)="37"> Біз үШін қауіп жоқ па ?
(trg)="37"> - Não se preocupe , são os homens ... do general Amin .
(src)="38"> - Қам жемеңіз .
(trg)="38"> Lutam pelo povo .
(src)="39"> Бұл генерал Аминнің адамдары .
(src)="40"> Ол халық үШін күресуде .
(trg)="39"> É um dia muito feliz para nós .
(src)="42"> - Анау сол ма ?
(src)="43"> - Иә .
(trg)="40"> - Esse é ele ?
(src)="44"> - Сіз Шотландияда не істейсіз ?
(trg)="42"> - Que fazia na Escócia ?
(trg)="43"> - Sou doutor .
(trg)="44"> Um médico formado .
(src)="45"> - Мен кәсіпкер дәрігермін .
(src)="46"> Осында білімімді қолданам деп ойлағам .
(trg)="45"> Pensei em usar as minhas habilidades aqui .
(src)="47"> - Маймылдар .
(trg)="47"> - Graciosos !
(src)="48"> Толу , ана жерге қараШы .
(trg)="48"> Olha , lá !
(trg)="49"> - Tem macacos na Escócia ?
(src)="49"> - Шотландияда маймылдар бар ма ?
(trg)="50"> Não , não há macacos na Escócia .
(src)="50"> Жоқ , Шотландияда маймылдар жоқ .
(trg)="51"> Se tivessem , os fritaríamos .
(src)="51"> Жоқ .
(trg)="52"> 34 00 : 05 : 30,500 - - 00 : 05 : 33,500 Fico aqui .
(src)="54"> Мен Шет елдік дәрігермін .
(trg)="53"> Sou um oficial médico , não um santo !
(src)="55"> Доктор Гариган .
(trg)="55"> Doutor Garrigan !
(src)="56"> - Доктор Мерит ?
(src)="57"> - Жоқ .
(trg)="57"> - Não , sou Sara , a esposa do David .
(src)="58"> Мен Сарамын , Дэвидтің жұбайы .
(trg)="58"> - Bem-vindo .
(src)="59"> - Саламатсызба .
(trg)="59"> - Olá .
(src)="60"> - Дэвид жедел жәрдем көрсетуге кетті .
(trg)="60"> - David teve uma emergência .
(trg)="61"> - Espero que tudo esteja bem .
(src)="61"> - Бәрі дұрыс болатын Шығар .
(trg)="62"> Sim , isso é o normal por cá .
(src)="62"> - Әдеттегі нәрсе ғой .
(trg)="63"> Teve uma boa viagem ?
(src)="63"> Қалай жеттіңіз ?
(trg)="64"> - Já sabe .
(src)="64"> - Білесіз бе , сапарым ...
(trg)="65"> Foi ...
(src)="65"> - Сайтан алғырдай болды ма ?
(trg)="66"> - Horrível , não ?
(src)="66"> Артыңда еШкі тұрса , мұрның астында біреудің қолтығы .
(trg)="67"> Com um espeto na bunda e a cara no sovaco de alguém ?
(src)="67"> Соңғы сапарымда талып қала жаздағам .
(trg)="68"> A última vez que fiz a viagem quase me asfixiei .
(src)="68"> Иә , іШке кіріңіз .
(trg)="69"> Bem , suba .
(src)="69"> - АйтпақШы , мен кеШе де автобус күттім .
(trg)="70"> - Ontem esperei pelo ônibus também .
(trg)="73"> Pensávamos que você tinha sido ... apanhado no golpe de estado .
(src)="70"> - Солай ма ?
(trg)="72"> Estávamos preocupados com você .
(src)="72"> АйтпақШы , бұл енді ресми ықпал .
(trg)="74"> Por verdadeiro , já é oficial .
(trg)="75"> Derrotaram Obote .
(src)="73"> Обот алынды .
(src)="74"> Радиодан хабарлап жатыр .
(trg)="76"> A rádio não anuncia outra coisa .
(src)="75"> Обот деген кім ?
(trg)="77"> - Quem é Obote ?
(trg)="78"> - O ex Presidente .
(src)="76"> - Бұрынғы президент .
(trg)="79"> É verdade .
(src)="77"> - Дұрыс .
(src)="78"> Аты кім еді .
(trg)="80"> E ... como se chama ?
(src)="79"> Амин .
(trg)="81"> Amin .
(src)="80"> Енді сол басқармақШы ма ?
(trg)="82"> É o novo .
(trg)="83"> Sim ?
(src)="81"> Сіз қызу уақытта келдіңіз .
(trg)="84"> - Chegou na hora de muito trabalho .
(trg)="85"> - O que possa fazer por ajudar .
(src)="83"> - Қайырлы таң , Николас .
(trg)="86"> - Bom dia , Nicolás .
(src)="84"> - Қайырлы таң .
(trg)="87"> - Bom dia .
(src)="85"> - Сонымен , не ойлайсың ?
(trg)="88"> - O que acha ?
(src)="86"> - Әй , бәрі жақсы .
(trg)="89"> - Bem , tudo bem .
(src)="87"> Мында кел .
(trg)="90"> Vem , passa .
(src)="88"> Бұл операция бөлмесі .
(trg)="91"> Esta é a sala de operações .
(src)="89"> Көбіне қарапайым процедуралар .
(trg)="92"> Só procedimentos singelos .
(trg)="93"> - Bom dia .
(src)="90"> - Қайырлы таң .
(src)="91"> - Қайырлы таң .
(trg)="94"> - Bom dia .
(src)="92"> Сонымен , мында қанШа дәрігер бар ?
(trg)="95"> Se não lhe importa a pergunta .
(trg)="96"> Quantos doutores há ?
(src)="93"> Мен , енді сен барсың .
(trg)="97"> Bom , eu .
(trg)="98"> E agora você .
(trg)="99"> Bom dia , irmã .
(src)="94"> - Қайырлы таң , мейірбике .
(src)="95"> - Қайырлы таң .
(trg)="100"> Bom dia .
(src)="96"> Қызықты нәрсе ,
(trg)="101"> O interessante é que o 80 % dos locais preferem ir ao curandeiro .
(src)="97"> Жергілікті халықтың 80 % пайызы әлі де болса бақсыға барғанды қалайды .
(src)="98"> Кейде біз әШейін мұхит бетін ғана сүзіп жатқандай боламын
(trg)="102"> Às vezes sinto que só roçamos a superfície de um oceano .
(src)="99"> - Даярмысың ?
(trg)="103"> - Pronto ?
(trg)="104"> - Sim .
(src)="105"> Жақсы .
(trg)="105"> Uma vez mais .
(src)="106"> Тағы біреу , келесі кім ?
(trg)="106"> O próximo .
(src)="107"> Неткен тамаШа есім .
(trg)="107"> Um lindo nome .
(src)="108"> Көруге болады ма ?
(trg)="108"> Posso ver teus olhos ?