# xml/ka/1957/50468/4078503.xml.gz
# xml/pt/1957/50468/3980439.xml.gz


(src)="1"> დპჲბთღვ ბსრ ჳთლ ტჲპრ დპთტთნ , რვკჟაჟ
(trg)="1"> cemitério BOOT HILL FT .
(trg)="2"> GRIFFIN , TEXAS

(src)="2"> ჟრჲლჲგა
(trg)="3"> SALA DE JANTAR

(src)="3"> ჱეპაჟრთ , ვე .
(trg)="4"> - Olá , Ed .

(src)="4"> - კყევ ვ ეჲკ ჳჲლთევი ?
(trg)="5"> - Onde está o Dr. Holliday ?

(src)="5"> ჟთდსპნჲ ვ გ ჳჲრვლა .
(trg)="6"> No hotel , provavelmente .

(src)="6"> ჲფაკგა რვ ...
(trg)="7"> Tem estado à tua espera ...

(src)="7"> ჟყჲბღთ რამ , ფვ დჲ ფაკამ .
(trg)="8"> - Manda dizer que estou à espera dele .

(src)="8"> - ნწმა ნსზეა , ვე .
(trg)="9"> - Não é preciso , Ed .

(src)="9"> უვლთწრ დპაე გვფვ ჱნავ , ფვ დჲ ჲფაკგაქ .
(trg)="10"> Já toda a cidade sabe que estás à espera dele .

(src)="10"> ოპვეთ ეა თმა ჲღვ სბთრთ ...
(trg)="11"> Antes que haja outra morte ...

(src)="11"> წ გყპგთ ეა ჟვპგთპაქ პაჱგჲენვნთრვ ჟთ ნაოთრკთ
(src)="12"> თ ნვ მთ ჟვ ბყპკაი , ქანჟთ !
(trg)="12"> Continua a servir-te da tua bebida diluída ... e não te metas na minha vida , Shanssey .

(src)="13"> ბპარ რთ ეჲიევ ოთწნ კარჲ ჟგთნწ , ნალთრაქვ ნა ბჲი .
(trg)="13"> O teu irmão entrou aqui podre de bêbado , a querer lutar .

(src)="14"> თჱგაეთ ოარლაკ ჟპვღს ჳჲლთევი .
(trg)="14"> - Apontou uma arma ao Holliday .

(src)="15"> - სთჟკთ , ვი რამ .
(trg)="15"> - Uísque , para ali .

(src)="16"> კაკრჲ თჟკაქ , ვე .
(trg)="16"> Como queiras , Ed .

(src)="17"> ეაი ჟთ ჲპყზთვრჲ , აკჲ თჟკაქ ეა ჲჟრანვქ რსკ .
(trg)="17"> Dêem-me as vossas armas se querem ficar aqui .

(src)="18"> ჲჟრაგთ ბსრთლკარა !
(trg)="18"> Deixe ficar a garrafa .

(src)="19"> ნწმაქ ქანჟ , ეჲკ .
(trg)="19"> Não tens hipóteses , Doutor .

(src)="20"> ბვილთ ვ ეჲგვლ ეგამთნა ჟყჟ ჟვბვ ჟთ .
(trg)="20"> O Bailey trouxe dois homens com ele .

(src)="21"> ჳაიევ , ჟკყოთ , ეა ჟვ მაჳამვ ჲრრსკ , ეჲკარჲ ჲღვ თმა გპვმვ .
(trg)="21"> Vá , querido , vamos sair daqui enquanto ainda há tempo .

(src)="22"> უვლთწრ დპაე , ფვ თ ჟკაოანთწრ ქვპთტ , ჟა ოპჲრთგ რვბ .
(trg)="22"> A cidade inteira , incluindo aquele xerife inútil , quer dar cabo de ti .

(src)="23"> ოპაგთ თლთ ნვ , რვ ღვ რვ ჲბვჟწრ ჱა ჲღვ ვენჲ სბთიჟრგჲ .
(trg)="23"> Certo ou errado , vão enforcar-te por outra morte .

(src)="24"> ჱნავქ დჲ .
(trg)="24"> Tu sabes disso .

(src)="25"> ეჲკ .
(trg)="25"> Doutor .

(src)="26"> ა , ეჲპთ ნვ მვ ჟლსქაქ .
(trg)="26"> Nem sequer me estás a ouvir .

(src)="27"> გთზ , კვირ , დ-ნ ბვილთ ვ ბთლ ოყრ ფაკ ჲრ ტჲპრ სყპრ
(trg)="27"> Ora , Kate , o Sr. Bailey veio de Fort Worth ...

(src)="28"> ეა მვ გთეთ კარჲ ეზვნრყლმვნ .
(src)="29"> - ეზვნრყლმვნ !
(trg)="28"> - para falar comigo sobre um cavalheiro .

(src)="30"> ნწმა ეა ვ გყჱოთრანჲ ეა თჱფვჱნა ჲრ დპაეა , ნალთ ?
(trg)="29"> - Cavalheiro !
(trg)="30"> Não seria hospitaleiro eu sair da cidade , pois não ?

(src)="31"> წ ნვ ოჲფგაი ოაკ ჟ რვჱთ ეზვნრყლმვნჟკთ თჟრჲპთთ .
(trg)="31"> Não voltes a falar-me em cavalheiros .

(src)="32"> თჟკამ ეა კაზა , ფვ ვ გყოპჲჟ ჟამჲ ნა ვრთკა , ნჲ ...
(trg)="32"> Quer dizer , é uma pura questão de ética , mas ...

(src)="33"> კაკრჲ თ ეა ვ , ფჲგვკ კარჲ რვბ ნვ ბთ დჲ პაჱბპალ .
(trg)="33"> Bem , é algo que uma pessoa como tu não compreenderia .

(src)="34"> ჱაღჲ გთნადთ ჟვ ჲრნაჟწქ ჟ მვნ კარჲ ჟ ნწკაკგჲ ნთღჲზვჟრგჲ ?
(trg)="34"> Por que me tratas sempre como se não prestasse ?

(src)="35"> რთ ნვ ჟთ ოჲ-ეჲბყპ ჲრ მვნ !
(trg)="35"> Não és melhor do que eu !

(src)="36"> მჲზვ ეა ჟვ ოჲჟოჲპთ .
(src)="37"> - რაკა ლთ ბთლჲ ?
(trg)="36"> - lsso é discutível .

(src)="38"> რთ თ რყოთრვ რთ მადნჲლთთ !
(trg)="38"> Tu e aquela plantação de magnólias !

(src)="39"> ნვკა რთ კაზა ნვღჲ , ეჲკ ჳჲლთევი .
(trg)="39"> Deixa-me dizer-te algo , Dr. Holliday .

(src)="40"> ეპვქკთრვ თ ჱაჟსკანთრვ ოპთკაჱკთ ნვ რვ ოპაგწრ ეზვნრყლმვნ .
(trg)="40"> Toda essa roupa janota e essa lábia não te tornam um cavalheiro .

(src)="41"> თ რთ ჟთ ნთღჲზვჟრგჲ კარჲ მვნ .
(trg)="41"> Não prestas , como eu .

(src)="42"> თ მთ ეჲრვდნა ეა ჟლსქამ
(src)="43"> ჱა ოლანრაუთწრა გ ეზჲპეზთწ თ ჱა ნვგთნნთრვ რთ ოპთწრვლფვრა !
(trg)="42"> E estou farta de ouvir falar sobre ... essa plantação na Geórgia e os inocentinhos dos teus amigos !

(src)="44"> ჟვდა რწჳ დთ ნწმა !
(src)="45"> ჲრთქლთ ჟა ჟთ !
(trg)="43"> Já desapareceram todos !

(src)="46"> ეა , ნწმა დთ .
(trg)="45"> Sim , desapareceram .

(src)="47"> ნჲ აჱ ჟყმ რსკ ოპთ რვბ .
(trg)="46"> E aqui estou eu contigo .

(src)="48"> გაქთრვ ზთგწჳა გ ლთქვნთწ , ჟლვე კარჲ გჲინარა დთ პაჱჲპთ ,
(src)="49"> ჟამჲ თ ჟამჲ ეა რვ ოპარწრ გ ქკჲლარა ჱა ჱყბჲლვკაპთ .
(trg)="47"> A tua família esforçou-se , após a guerra lhes tirar tudo , só para estudares Odontologia .

(src)="50"> თ რთ ჟვ ოპვეჟრაგთ ეჲბპვ .
(trg)="48"> Sem dúvida que acabaste bem .

(src)="51"> მჲდარ ეა ჟვ დჲპევწრ ჟ რვბ .
(trg)="49"> Eles ficariam mesmo orgulhosos de ti .

(src)="52"> ეა ნვ ჟთ ოჲჟმწლა ოჲგვფვ ეა ჟოჲმვნაგაქ ჟვმვიჟრგჲრჲ მთ !
(trg)="50"> Nunca mais voltes a mencionar a minha família .

(src)="53"> მჲლწ რვ !
(trg)="51"> Por favor !

(src)="54"> ეჲკ , მჲლწ რვ !
(trg)="52"> Doutor , por favor !

(src)="55"> ჱაბპაგთ ბვილთ .
(trg)="53"> Esquece o Bailey .

(src)="56"> ეა ჟვ მაჳამვ , ეჲკარჲ ნვ ვ ჟრანალჲ კყჟნჲ .
(trg)="54"> Vamos sair daqui , enquanto ainda há tempo .

(src)="57"> ეჲპთ მჲზვ ეა ჲრთევმ გ ლაპვეჲ , კაკრჲ რთ კაჱა ,
(src)="58"> თ ეა ლვკსგამვ კაქლთუარა რთ .
(trg)="55"> Até podíamos ir para Laredo , como disseste , e tratar dessa tua tosse .

(src)="59"> რწ ჟვ გლჲქაგა .
(trg)="56"> Está cada vez pior .

(src)="60"> დპთზთრვ რთ ჱა ჱეპაგვრჲ მთ მვ რპჲდგარ .
(trg)="57"> A tua preocupação com a minha saúde comove-me bastante .

(src)="61"> ჱნავქ ფსგჟრგარა მთ კყმ რვბ .
(trg)="58"> - Sabes o que sinto por ti .

(src)="62"> - ჱნამ რჲფნჲ კაკ ჟვ ფსგჟრგაქ .
(trg)="59"> - Sei exactamente o que sentes .

(src)="63"> ნვ ჱნამ ...
(trg)="60"> Não sei ...

(src)="64"> ნვ ჱნამ კაკგჲ ღვ ოპაგწ , აკჲ ნვღჲ რთ ჟვ ჟლსფთ .
(trg)="61"> Não sei o que faria se te acontecesse alguma coisa .

(src)="65"> ღვ ჲჟრანვქ ბვჱ ოპვოთრანთვ , ნალთ ?
(trg)="62"> Perderias o teu sustento , não era ?

(src)="66"> ნვ ვ ჳსბაგჲ ეა მთ დჲგჲპთქ რაკა , ეჲკ .
(trg)="63"> Não me digas isso , Doutor .

(src)="67"> ბწჳ ეჲბპა ჟ რვბ , ნალთ ?
(trg)="64"> Tenho sido boa para ti , não tenho ?

(src)="68"> ჱაღჲ ოჲნვ მალკჲ ნვ ოჲმთჟლთქ ჱა მვნ ?
(trg)="65"> Porque não pensas em mim de vez em quando ?

(src)="69"> ეჲბპვ , თეთ ოპთ ქანჟთ თ მს კაზთ , ფვ ღვ ეჲიეა ჟლვე მალკჲ .
(trg)="66"> Bom , vai ter com o Shanssey e diz-lhe que irei lá mais tarde .

(src)="70"> მჲლწ რვ , ნვ ჲრთგაი რამ .
(trg)="67"> - Por favor , não vás .

(src)="71"> - ოპაგთ კაკგჲრჲ რთ კაჱგამ .
(trg)="68"> - Faz o que te digo .

(src)="72"> რპწბგარ მთ მალკჲ ოაპთ .
(trg)="69"> Preciso de dinheiro .

(src)="73"> ნა ლძბთმთწ ნთ ჟთნ ეჲკრჲპ ეზჲნ ჳჲლთევი
(trg)="70"> PARA O NOSSO querido filho , DOUTOR JOHN HOLLlDAY

(src)="74"> ჱეპაჟრთ , საიყრ .
(trg)="71"> Olá , Wyatt .

(src)="75"> კჲრყნ სთლჟყნ .
(trg)="72"> Cotton Wilson .

(src)="76"> მნჲდჲ გპვმვ მთნა ჲრრჲდაგა .
(trg)="73"> Não nos víamos há muito tempo .

(src)="77"> ფჲგვფვ , ნაოყლნჲ ჟვ ჟკაოაჳ .
(trg)="74"> Bolas , estou mesmo exausto .

(src)="78"> ეანჲ მთ ნჲჟთქ ეჲბპთ ნჲგთნთ .
(trg)="75"> Espero que me dês boas notícias .

(src)="79"> აიკ კლანრყნ მთნა ჲრრსკ ოპვეთ რპთ ენთ , წჱევქვ ნა თჱრჲკ .
(trg)="76"> O Ike Clanton passou por cá há três dias , a caminho do Este .

(src)="80"> მაი ჲრთგაქვ გ სვიკჲ .
(trg)="77"> De Waco , penso eu .

(src)="81"> ეზჲნთ პთნდჲ ბვქვ ჟ ნვდჲ .
(trg)="78"> O Johnny Ringo estava com ele .

(src)="82"> რპყდნალთ ჟა ნა თჱრჲკ ?
(trg)="79"> A caminho do Este ?

(src)="83"> ნვ ჟთ ოჲლსფთლ რვლვდპამარა მთ .
(trg)="80"> Não recebeste o meu telegrama .

(src)="84"> ოჲლსფთჳ წ .
(trg)="81"> Recebi .

(src)="85"> რჲდაგა ჱაღჲ ნვ დჲ ჱაეყპზა ?
(trg)="82"> Bem , porque não o prendeste ?

(src)="86"> ნწმამ ჲოლაკგანთწ ჲრ აიკ კლანრყნ , ნწმა ჱა კაკგჲ ეა დჲ ოპთბვპა .
(trg)="83"> Não tinha disputas com o Ike Clanton , nenhum motivo para o prender .

(src)="87"> ნწმა ჱა კაკგჲ ეა დჲ ჱაეყპზთქ ლთ ?
(trg)="84"> Nenhum motivo para o prender ?

(src)="88"> ფჲგვფვ , თმა ესჱთნა ჲბგთნვნთწ ოპჲრთგ ნვდჲ .
(trg)="85"> Bolas , tem uma dúzia de acusações contra ele .

(src)="89"> გჟთფკჲ ოლანთპაჳ რაკა , ფვ ეა ვ ოპთნსევნ ეა თევ გ დპთტთნ .
(trg)="86"> Organizei tudo isto para o obrigar a vir a Griffin .

(src)="90"> ჟმწრაჳ , ფვ გ რვკჟაჟ ჟამჲ რთ მჲზვქ ეა დჲ ჟოპვქ .
(trg)="87"> Se havia alguém no Texas que o pudesse parar , serias tu .

(src)="91"> საიყრ , ნვ ჟვ წეჲჟგაი .
(trg)="88"> Não fiques zangado , Wyatt .

(src)="92"> კჲრყნ , დჲგჲპთქ ჟ საიყრ ყპო .
(trg)="89"> Cotton , é com o Wyatt Earp que estás a falar .

(src)="93"> ოპვეთ 10 დჲეთნთ ჟყმ რვ გთზეალ ეა გლთჱაქ ჟამ გ კპყფმარა
(src)="94"> გ ჲკლაჳჲმა ჟთრთ თ ეა ჟპაჱწგაქ რპთმა ჲრ ნაი-ეჲბპთრვ ჟრპვლუთ გ პაიჲნა .
(trg)="90"> Há dez anos , vi-te entrar sozinho num bar ... em Oklahoma City e eliminar três dos pistoleiros mais velozes da área .

(src)="95"> ევჟვრ დჲეთნთ ჟა მნჲდჲ გპვმვ .
(trg)="91"> Dez anos é muito tempo .

(src)="96"> მაი ჲჟრაპწგამ .
(trg)="92"> Estou a ficar velho , acho eu .

(src)="97"> აკჲ ნწკჲი მთ ბვქვ კაჱალ , ფვ კჲრყნ სთლჟყნ დჲ ვ ჟრპაჳ ,
(src)="98"> ღწჳ ეა დჲ ნაპვკა ლყზვუ .
(trg)="93"> Se me dissessem que o Cotton Wilson se tornara cobarde , chamar-lhe-ia mentiroso .

(src)="99"> - ნწმაქ ოპაგჲ ეა მთ დჲგჲპთქ რაკა .
(trg)="94"> Não tens o direito de me dizer isso .

(src)="100"> ბთლ ჟყმ ჟვ ჟ ნაი-ბპსრალნთრვ ბანეთ ნა დპანთუარა .
(trg)="95"> Lutei com os bandos mais duros na fronteira .

(src)="101"> რჲდაგა ჱაღჲ ნვ ჟოპწ პთნდჲ თ კლანრყნ ?
(src)="102"> ჱაღჲ ?
(trg)="96"> Então , porque não paraste o Ringo e o Clanton ?

(src)="103"> ღჲმ ნვ მჲზვქ ეა ჟვ ჟოპაგწქ გვფვ , ოპვეაი ჟთ ჱნაფკარა !
(trg)="98"> Se já não consegues tratar disso , entrega o crachá !

(src)="104"> ეა ჟთ ოპვეამ ჱნაფკარა .
(trg)="99"> Entrego o crachá .

(src)="105"> უვლთ 25 დჲეთნთ პაჱეაგამ ოპაგჲჟყეთვ გ რვჱთ ოსღთნაუთ .
(trg)="100"> Represento a lei há 25 anos , tratei de todos os infernos no território .

(src)="106"> თ ჱნავქ ლთ კაკგჲ ჟყმ ოჲჟრთდნალ ?
(trg)="101"> Sabes o que tenho para o provar ?

(src)="107"> ჟრაწ გ ზალყკ ოანჟთჲნ ჱა 12 ეჲლაპა ნა მვჟვუ თ რვნვკთვნა ჱგვჱეა .
(trg)="102"> Um quarto a $ 12 por mês nas traseiras de uma pensão e uma estrela de lata .