# xml/it/1957/50468/4255825.xml.gz
# xml/ka/1957/50468/4078503.xml.gz


(src)="2"> CIMITERO DI BOOT HILL FT .
(src)="3"> GRIFFIN , TEXAS
(trg)="1"> დპჲბთღვ ბსრ ჳთლ ტჲპრ დპთტთნ , რვკჟაჟ

(src)="4"> TAVERNA
(trg)="2"> ჟრჲლჲგა

(src)="5"> - Salve , Ed .
(trg)="3"> ჱეპაჟრთ , ვე .

(src)="6"> - Dov' è Doc Holliday ?
(trg)="4"> - კყევ ვ ეჲკ ჳჲლთევი ?

(src)="7"> In albergo , di sicuro .
(trg)="5"> ჟთდსპნჲ ვ გ ჳჲრვლა .

(src)="8"> Immaginava che saresti venuto ...
(trg)="6"> ჲფაკგა რვ ...

(src)="9"> - Fagli sapere che l' aspetto .
(trg)="7"> ჟყჲბღთ რამ , ფვ დჲ ფაკამ .

(src)="10"> - Non c' è bisogno , Ed .
(trg)="8"> - ნწმა ნსზეა , ვე .

(src)="11"> Ormai tutta la città sa che sei qui ad aspettarlo .
(trg)="9"> უვლთწრ დპაე გვფვ ჱნავ , ფვ დჲ ჲფაკგაქ .

(src)="12"> Prima che altri muoiano ...
(trg)="10"> ოპვეთ ეა თმა ჲღვ სბთრთ ...

(src)="13"> Pensa a servire il tuo liquore annacquato ... e fatti gli affari tuoi , Shanssey .
(trg)="11"> წ გყპგთ ეა ჟვპგთპაქ პაჱგჲენვნთრვ ჟთ ნაოთრკთ
(trg)="12"> თ ნვ მთ ჟვ ბყპკაი , ქანჟთ !

(src)="14"> Tuo fratello è arrivato qui ubriaco perso , cercava guai .
(trg)="13"> ბპარ რთ ეჲიევ ოთწნ კარჲ ჟგთნწ , ნალთრაქვ ნა ბჲი .

(src)="15"> - Ha puntato la pistola contro Holliday .
(trg)="14"> თჱგაეთ ოარლაკ ჟპვღს ჳჲლთევი .

(src)="16"> - Whisky , qui .
(trg)="15"> - სთჟკთ , ვი რამ .

(src)="17"> Come vuoi , Ed .
(trg)="16"> კაკრჲ თჟკაქ , ვე .

(src)="18"> Via le pistole , se volete restare .
(trg)="17"> ეაი ჟთ ჲპყზთვრჲ , აკჲ თჟკაქ ეა ჲჟრანვქ რსკ .

(src)="19"> Lasciaci la bottiglia .
(trg)="18"> ჲჟრაგთ ბსრთლკარა !

(src)="20"> Non hai alcuna possibilità , Doc .
(trg)="19"> ნწმაქ ქანჟ , ეჲკ .

(src)="21"> Bailey ha due uomini con sé .
(trg)="20"> ბვილთ ვ ეჲგვლ ეგამთნა ჟყჟ ჟვბვ ჟთ .

(src)="22"> Avanti , caro , andiamocene da qui finché siamo ancora in tempo .
(trg)="21"> ჳაიევ , ჟკყოთ , ეა ჟვ მაჳამვ ჲრრსკ , ეჲკარჲ ჲღვ თმა გპვმვ .

(src)="23"> L' intera città ce l' ha con te , incluso quello sceriffo buono a nulla .
(trg)="22"> უვლთწრ დპაე , ფვ თ ჟკაოანთწრ ქვპთტ , ჟა ოპჲრთგ რვბ .

(src)="24"> A torto o a ragione , ti impiccheranno se uccidi ancora .
(trg)="23"> ოპაგთ თლთ ნვ , რვ ღვ რვ ჲბვჟწრ ჱა ჲღვ ვენჲ სბთიჟრგჲ .

(src)="25"> Lo sai .
(trg)="24"> ჱნავქ დჲ .

(src)="26"> Doc .
(trg)="25"> ეჲკ .

(src)="27"> Oh , non mi stai neppure a sentire .
(trg)="26"> ა , ეჲპთ ნვ მვ ჟლსქაქ .

(src)="28"> Kate , il sig .
(src)="29"> Bailey è venuto da Fort Worth ...
(trg)="27"> გთზ , კვირ , დ-ნ ბვილთ ვ ბთლ ოყრ ფაკ ჲრ ტჲპრ სყპრ

(src)="30"> - per una questione da gentiluomini .
(trg)="28"> ეა მვ გთეთ კარჲ ეზვნრყლმვნ .

(src)="31"> - Gentiluomini !
(trg)="29"> - ეზვნრყლმვნ !

(src)="32"> Sarebbe scortese se lasciassi la città , non credi ?
(trg)="30"> ნწმა ეა ვ გყჱოთრანჲ ეა თჱფვჱნა ჲრ დპაეა , ნალთ ?

(src)="33"> Non ricominciare con questa storia del gentiluomo .
(trg)="31"> წ ნვ ოჲფგაი ოაკ ჟ რვჱთ ეზვნრყლმვნჟკთ თჟრჲპთთ .

(src)="34"> È una questione di pura e semplice etica , ma ...
(trg)="32"> თჟკამ ეა კაზა , ფვ ვ გყოპჲჟ ჟამჲ ნა ვრთკა , ნჲ ...

(src)="35"> Beh , dubito che una persona come te possa capirlo .
(trg)="33"> კაკრჲ თ ეა ვ , ფჲგვკ კარჲ რვბ ნვ ბთ დჲ პაჱბპალ .

(src)="36"> Perché devi sempre trattarmi con tanto disprezzo ?
(trg)="34"> ჱაღჲ გთნადთ ჟვ ჲრნაჟწქ ჟ მვნ კარჲ ჟ ნწკაკგჲ ნთღჲზვჟრგჲ ?

(src)="37"> Tu non sei migliore di me !
(trg)="35"> რთ ნვ ჟთ ოჲ-ეჲბყპ ჲრ მვნ !

(src)="38"> - Questo è discutibile .
(trg)="36"> მჲზვ ეა ჟვ ოჲჟოჲპთ .

(src)="39"> - Oh , davvero ?
(trg)="37"> - რაკა ლთ ბთლჲ ?

(src)="40"> Tu e la tua rigogliosa piantagione !
(trg)="38"> რთ თ რყოთრვ რთ მადნჲლთთ !

(src)="41"> Ti dirò una cosa , Doc Holliday .
(trg)="39"> ნვკა რთ კაზა ნვღჲ , ეჲკ ჳჲლთევი .

(src)="42"> I tuoi begli abiti e quell' abile parlantina non ti rendono un gentiluomo .
(trg)="40"> ეპვქკთრვ თ ჱაჟსკანთრვ ოპთკაჱკთ ნვ რვ ოპაგწრ ეზვნრყლმვნ .

(src)="43"> Sei spregevole , proprio come me .
(trg)="41"> თ რთ ჟთ ნთღჲზვჟრგჲ კარჲ მვნ .

(src)="44"> E sono stufa di sentir parlare ... della piantagione in Georgia e dei tuoi irreprensibili amici !
(trg)="42"> თ მთ ეჲრვდნა ეა ჟლსქამ
(trg)="43"> ჱა ოლანრაუთწრა გ ეზჲპეზთწ თ ჱა ნვგთნნთრვ რთ ოპთწრვლფვრა !

(src)="45"> Ormai non ci sono più !
(trg)="44"> ჟვდა რწჳ დთ ნწმა !

(src)="46"> Non ci sono più !
(trg)="45"> ჲრთქლთ ჟა ჟთ !

(src)="47"> Sì , è vero .
(trg)="46"> ეა , ნწმა დთ .

(src)="48"> Sono finito qui con te .
(trg)="47"> ნჲ აჱ ჟყმ რსკ ოპთ რვბ .

(src)="49"> La tua famiglia ha fatto la fame dopo la guerra , pur di farti studiare alla scuola per dentisti .
(trg)="48"> გაქთრვ ზთგწჳა გ ლთქვნთწ , ჟლვე კარჲ გჲინარა დთ პაჱჲპთ ,
(trg)="49"> ჟამჲ თ ჟამჲ ეა რვ ოპარწრ გ ქკჲლარა ჱა ჱყბჲლვკაპთ .

(src)="50"> Hai ottenuto ottimi risultati .
(trg)="50"> თ რთ ჟვ ოპვეჟრაგთ ეჲბპვ .

(src)="51"> Sarebbero senz' altro orgogliosi di te .
(trg)="51"> მჲდარ ეა ჟვ დჲპევწრ ჟ რვბ .

(src)="52"> Non osare mai più menzionare la mia famiglia .
(trg)="52"> ეა ნვ ჟთ ოჲჟმწლა ოჲგვფვ ეა ჟოჲმვნაგაქ ჟვმვიჟრგჲრჲ მთ !

(src)="53"> Ti prego !
(trg)="53"> მჲლწ რვ !

(src)="54"> Doc , ti prego !
(trg)="54"> ეჲკ , მჲლწ რვ !

(src)="55"> Lascia stare Bailey .
(trg)="55"> ჱაბპაგთ ბვილთ .

(src)="56"> Andiamocene di qui finché siamo ancora in tempo .
(trg)="56"> ეა ჟვ მაჳამვ , ეჲკარჲ ნვ ვ ჟრანალჲ კყჟნჲ .

(src)="57"> Magari potremmo andare a Laredo , come hai detto tu , e fare qualcosa per la tua tosse .
(trg)="57"> ეჲპთ მჲზვ ეა ჲრთევმ გ ლაპვეჲ , კაკრჲ რთ კაჱა ,
(trg)="58"> თ ეა ლვკსგამვ კაქლთუარა რთ .

(src)="58"> Peggiora sempre di più .
(trg)="59"> რწ ჟვ გლჲქაგა .

(src)="59"> La tua preoccupazione per la mia salute mi commuove .
(trg)="60"> დპთზთრვ რთ ჱა ჱეპაგვრჲ მთ მვ რპჲდგარ .

(src)="60"> - Sai cosa provo per te .
(trg)="61"> ჱნავქ ფსგჟრგარა მთ კყმ რვბ .

(src)="61"> - So esattamente cosa provi .
(trg)="62"> - ჱნამ რჲფნჲ კაკ ჟვ ფსგჟრგაქ .

(src)="62"> Non saprei ...
(trg)="63"> ნვ ჱნამ ...

(src)="63"> Non saprei cosa fare se ti accadesse qualcosa .
(trg)="64"> ნვ ჱნამ კაკგჲ ღვ ოპაგწ , აკჲ ნვღჲ რთ ჟვ ჟლსფთ .

(src)="64"> Perderesti la tua fonte di sostentamento .
(trg)="65"> ღვ ჲჟრანვქ ბვჱ ოპვოთრანთვ , ნალთ ?

(src)="65"> Non è una cosa carina da dirmi , Doc .
(trg)="66"> ნვ ვ ჳსბაგჲ ეა მთ დჲგჲპთქ რაკა , ეჲკ .

(src)="66"> Ti sono stata d' aiuto , non è così ?
(trg)="67"> ბწჳ ეჲბპა ჟ რვბ , ნალთ ?

(src)="67"> Perché non pensi a me , una volta tanto ?
(trg)="68"> ჱაღჲ ოჲნვ მალკჲ ნვ ოჲმთჟლთქ ჱა მვნ ?

(src)="68"> Vai da Shanssey e digli che più tardi andrò da lui .
(trg)="69"> ეჲბპვ , თეთ ოპთ ქანჟთ თ მს კაზთ , ფვ ღვ ეჲიეა ჟლვე მალკჲ .

(src)="69"> - Ti prego , non andarci .
(trg)="70"> მჲლწ რვ , ნვ ჲრთგაი რამ .

(src)="70"> - Fai come ti dico .
(trg)="71"> - ოპაგთ კაკგჲრჲ რთ კაჱგამ .

(src)="71"> Mi servono dei soldi .
(trg)="72"> რპწბგარ მთ მალკჲ ოაპთ .

(src)="72"> AL NOSTRO AMATO FIGLIOLO , DOTTOR JOHN HOLLIDAY
(trg)="73"> ნა ლძბთმთწ ნთ ჟთნ ეჲკრჲპ ეზჲნ ჳჲლთევი

(src)="73"> Salve , Wyatt .
(trg)="74"> ჱეპაჟრთ , საიყრ .

(src)="74"> Cotton Wilson .
(trg)="75"> კჲრყნ სთლჟყნ .

(src)="75"> Ne è passato di tempo .
(trg)="76"> მნჲდჲ გპვმვ მთნა ჲრრჲდაგა .

(src)="76"> Sono davvero esausto .
(trg)="77"> ფჲგვფვ , ნაოყლნჲ ჟვ ჟკაოაჳ .

(src)="77"> Spero tu abbia buone notizie .
(trg)="78"> ეანჲ მთ ნჲჟთქ ეჲბპთ ნჲგთნთ .

(src)="78"> Tre giorni fa è passato lke Clanton , era diretto a est .
(trg)="79"> აიკ კლანრყნ მთნა ჲრრსკ ოპვეთ რპთ ენთ , წჱევქვ ნა თჱრჲკ .

(src)="79"> A Waco , credo .
(trg)="80"> მაი ჲრთგაქვ გ სვიკჲ .

(src)="80"> Con lui c' era Johnny Ringo .
(trg)="81"> ეზჲნთ პთნდჲ ბვქვ ჟ ნვდჲ .

(src)="81"> È passato di qui ?
(trg)="82"> რპყდნალთ ჟა ნა თჱრჲკ ?

(src)="82"> Non hai ricevuto il mio telegramma .
(trg)="83"> ნვ ჟთ ოჲლსფთლ რვლვდპამარა მთ .

(src)="83"> L' ho ricevuto .
(trg)="84"> ოჲლსფთჳ წ .

(src)="84"> E perché non l' hai arrestato ?
(trg)="85"> რჲდაგა ჱაღჲ ნვ დჲ ჱაეყპზა ?

(src)="85"> lke Clanton non ha dato problemi , non c' erano motivi per arrestarlo .
(trg)="86"> ნწმამ ჲოლაკგანთწ ჲრ აიკ კლანრყნ , ნწმა ჱა კაკგჲ ეა დჲ ოპთბვპა .

(src)="86"> Non c' erano motivi per arrestarlo ?
(trg)="87"> ნწმა ჱა კაკგჲ ეა დჲ ჱაეყპზთქ ლთ ?

(src)="87"> Ci sono una dozzina d' imputazioni contro di lui .
(trg)="88"> ფჲგვფვ , თმა ესჱთნა ჲბგთნვნთწ ოპჲრთგ ნვდჲ .

(src)="88"> Ho organizzato tutto per spingerlo verso Griffin .
(trg)="89"> გჟთფკჲ ოლანთპაჳ რაკა , ფვ ეა ვ ოპთნსევნ ეა თევ გ დპთტთნ .

(src)="89"> Ero certo che in Texas tu fossi l' unico in grado di fermarlo .
(trg)="90"> ჟმწრაჳ , ფვ გ რვკჟაჟ ჟამჲ რთ მჲზვქ ეა დჲ ჟოპვქ .

(src)="90"> Non scaldarti tanto , Wyatt .
(trg)="91"> საიყრ , ნვ ჟვ წეჲჟგაი .

(src)="91"> Cotton , stai parlando con Wyatt Earp .
(trg)="92"> კჲრყნ , დჲგჲპთქ ჟ საიყრ ყპო .

(src)="92"> Dieci anni fa ti ho visto entrare solo in un saloon , a Oklahoma City , e stendere tre dei pistoleri più veloci della zona .
(trg)="93"> ოპვეთ 10 დჲეთნთ ჟყმ რვ გთზეალ ეა გლთჱაქ ჟამ გ კპყფმარა
(trg)="94"> გ ჲკლაჳჲმა ჟთრთ თ ეა ჟპაჱწგაქ რპთმა ჲრ ნაი-ეჲბპთრვ ჟრპვლუთ გ პაიჲნა .

(src)="93"> Dieci anni sono molti .
(trg)="95"> ევჟვრ დჲეთნთ ჟა მნჲდჲ გპვმვ .

(src)="94"> Sto invecchiando , credo .
(trg)="96"> მაი ჲჟრაპწგამ .

(src)="95"> Cotton Wilson è diventato un codardo , non ci avrei mai creduto .
(trg)="97"> აკჲ ნწკჲი მთ ბვქვ კაჱალ , ფვ კჲრყნ სთლჟყნ დჲ ვ ჟრპაჳ ,
(trg)="98"> ღწჳ ეა დჲ ნაპვკა ლყზვუ .

(src)="96"> Che diritto hai di dirlo ?
(trg)="99"> - ნწმაქ ოპაგჲ ეა მთ დჲგჲპთქ რაკა .

(src)="97"> Ho tenuto testa alle peggiori bande della frontiera .
(trg)="100"> ბთლ ჟყმ ჟვ ჟ ნაი-ბპსრალნთრვ ბანეთ ნა დპანთუარა .

(src)="98"> E allora perché non hai fermato Ringo e Clanton ?
(trg)="101"> რჲდაგა ჱაღჲ ნვ ჟოპწ პთნდჲ თ კლანრყნ ?

(src)="99"> Perché ?
(trg)="102"> ჱაღჲ ?

(src)="100"> Se non ce la fai più , restituisci il distintivo !
(trg)="103"> ღჲმ ნვ მჲზვქ ეა ჟვ ჟოპაგწქ გვფვ , ოპვეაი ჟთ ჱნაფკარა !

(src)="101"> Restituire il distintivo .
(trg)="104"> ეა ჟთ ოპვეამ ჱნაფკარა .

(src)="102"> Ho fatto lo sceriffo per 25 anni in ogni buco schifoso di questo stato .
(trg)="105"> უვლთ 25 დჲეთნთ პაჱეაგამ ოპაგჲჟყეთვ გ რვჱთ ოსღთნაუთ .