# xml/ic/1941/33870/3566851.xml.gz
# xml/zh/1941/33870/3566824.xml.gz


(src)="1"> Áriđ 1539 vottuđu musterisriddarar frá Möltu Karli V Spánarkonungi virđingu sína međ ūví ađ senda honum fálka úr gulli alsettan fágætum gimsteinum en sjķræningjar réđust á galeiđuna sem flutti ūennan ķmetanlega grip og örlög Möltufálkans eru mönnum hulin enn ūann dag í dag ...
(trg)="3"> 1539年 , 马耳 他 圣殿 骑士 向 西班牙 查 理 五世 朝贡
(trg)="4"> 送给 他 一 只 浑身上下 包裹 着 稀世 珍宝 的 金鹰
(trg)="5"> 但 海盗 拦截 了 这 艘 载 有 无价之宝 的 船只

(src)="2"> Hvađ var ūađ , vinan ?
(trg)="9"> 什么 事 , 小 甜心 ?

(src)="3"> Stúlka ađ nafni Wonderly vill finna ūig .
(trg)="10"> 有 个 叫 旺 德莉 的 女子 来 找 你

(src)="4"> Viđskiptavinur ?
(trg)="11"> 客户 吗 ?

(src)="5"> Ég held ūađ .
(src)="6"> Ūú munt vilja hitta hana .
(src)="7"> Hún er stķrglæsileg .
(trg)="12"> 我 想 是 吧 , 你 会 很 想 见 她 的 她 是 大 美女

(src)="8"> Vísađu henni inn , Effie mín.
(trg)="13"> 请 她 进来 吧 , 爱菲 .
(trg)="14"> 请 她 进来

(src)="9"> Gjörđu svo vel , fröken Wonderly .
(trg)="15"> 请进 , 旺 德莉 小姐

(src)="10"> Ūakka ūér fyrir .
(trg)="16"> 谢谢

(src)="11"> - Má bjķđa ūér sæti , fröken Wonderly ?
(trg)="17"> - 请 坐 , 旺 德莉 小姐

(src)="12"> - Takk .
(trg)="18"> - 谢谢

(src)="13"> Ég spurđist fyrir um gķđan einkaspæjara á hķtelinu .
(trg)="19"> 我 跟 旅馆 打听 过 可靠 私家 侦探 的 消息

(src)="14"> Mér var vísađ á ūig .
(trg)="20"> 他们 提到 你 的 名字

(src)="15"> Segđu mér allt um hvađ máliđ snũst .
(trg)="21"> 请 从头 跟 我 讲 起 吧

(src)="16"> Ég er frá New York .
(trg)="22"> 我 是 纽约 人

(src)="17"> Ég er ađ leita ađ systur minni .
(trg)="23"> 我 在 找 我 妹

(src)="18"> Ég held ađ hún sé hér í San Francisco međ manni ađ nafni Floyd Thursby .
(trg)="24"> 我 相信 她 人 在 三藩市 这里
(trg)="25"> 跟 一个 名字 叫 佛 洛德 德斯 派 的 人 在 一起

(src)="19"> Ég veit ekki hvar ūau kynntust .
(trg)="26"> 我 不 晓得 他们 是 在 哪 认识 的

(src)="20"> Viđ höfum aldrei veriđ mjög nánar .
(trg)="27"> 我们 一直 不 很 亲近

(src)="21"> Annars hefđi Corinne sagt mér ađ hún ætlađi ađ stinga af međ honum .
(trg)="28"> 如果 亲近 点 , 柯琳 就 会 告诉 我
(trg)="29"> 她 计划 和 他 私奔

(src)="22"> Ég verđ ađ finna hana áđur en foreldrar okkar koma frá Honolúlú .
(trg)="30"> 爸 妈 去 了 檀香山
(trg)="31"> 他们 会 急 死 的 我 必须 在 我 爸 妈 回来 前 找到 她

(src)="23"> - Ūau koma aftur ūann fyrsta .
(trg)="32"> 他们 下月 一 号 回来

(src)="24"> - Hefurđu heyrt frá systur ūinni ?
(trg)="33"> 你 收到 过 你 妹 的 消息 吗 ?

(src)="25"> Ég fékk bréf frá henni fyrir tveim vikum .
(trg)="34"> 两 周 前 她 给 我 写 过 一 封 信

(src)="26"> Ūar stķđ bara ađ hún væri heil á húfi .
(trg)="35"> 她 只 说 她 没事 , 很 好

(src)="27"> Ég grátbađ hana í skeyti um ađ koma heim .
(trg)="36"> 我 曾 发 电报 给 她 , 求 她 回家

(src)="28"> Ég sendi ūađ á biđpķstfang sem hún gaf mér upp .
(trg)="37"> 我 是 寄 到 这里 存 局 候 领 的 .
(trg)="38"> 那 是 她 唯一 给 我 的 地址

(src)="29"> Ég beiđ í viku en ákvađ ađ koma ūegar ekkert svar barst .
(trg)="39"> 等 了 一个 星期 , 还是 没 回音 所以 就 决定 自己 来 看看

(src)="30"> Ég hefđi ekki átt ađ skrifa henni ađ ég kæmi , er ūađ ?
(trg)="40"> 我 曾 写信 告诉 她 我会 来 我 不 该 那样 , 是 吧 ?

(src)="31"> Besta lausnin er ekki alltaf auđfundin .
(trg)="41"> 知道 该 做 什么 可 没 那么 容易

(src)="32"> Hefurđu ekki fundiđ hana ?
(trg)="42"> 还是 没 找到 ?

(src)="33"> Nei .
(src)="34"> Ég bađ hana í bréfinu ađ hitta mig á St. Mark .
(trg)="43"> 没 , 我 在 信 里 要 她 在 圣 马克 见面

(src)="35"> Ég beiđ í ūrjá daga en hún hvorki kom né sendi skilabođ .
(trg)="44"> 我 等 了 三 天 .
(trg)="45"> 她 没 来 就 连 口信 也 没有

(src)="36"> Ūađ var hræđilegt ađ bíđa .
(trg)="46"> 等待 是 可怕 的

(src)="37"> Ég sendi annađ bréf .
(trg)="47"> 我 又 寄 了 封存 局 候 领

(src)="38"> Í gær fķr ég síđan á pķsthúsiđ .
(trg)="48"> 昨天 下午 , 我 去 了 邮局 一 趟

(src)="39"> Corinne sķtti ekki pķstinn heldur Floyd Thursby .
(trg)="49"> 柯琳 没有 去 拿 她 的 信 , 但 佛 洛德 去 了

(src)="40"> Hann vildi ekki segja mér hvar hún væri .
(trg)="50"> 他 不 告诉 我 柯琳 在 哪里

(src)="41"> Hann sagđi ađ hún vildi ekki hitta mig .
(trg)="51"> 他 只 说 她 不 想 见 我

(src)="42"> Ég trúi ūví ekki .
(trg)="52"> 真 不 敢 相信

(src)="43"> Hann lofađi ađ fylgja henni til mín ef hún vildi .
(trg)="53"> 他 还 答应 如果 她 肯 来 , 就 今晚 带 她 来 旅馆

(src)="44"> Sagđist viss um ađ hún vildi ūađ ekki .
(src)="45"> Hann kæmi ūķ sjálfur .
(trg)="54"> 他 说 他 知道 她 不肯 来 的 他 应 承 说 如果 她 不 来 他 自己 也 会 来

(src)="46"> Afsakiđ .
(trg)="55"> 抱歉

(src)="47"> Allt í lagi , Miles .
(trg)="56"> 没事 .

(src)="48"> Komdu inn .
(trg)="57"> 进来 吧 , 麦尔斯

(src)="49"> Ūetta er félagi minn , Miles Archer .
(trg)="58"> 旺 德莉 小姐 , 这 位 是 我 搭档 , 麦尔斯阿契尔

(src)="50"> Systir hennar strauk ađ heiman međ manni ađ nafni Thursby .
(trg)="59"> 旺 德莉 小姐 的 妹妹 从 纽约 家里 逃 出来
(trg)="60"> 跟 一个 名叫 佛 洛德 德斯派 的 家伙 跑 了

(src)="51"> Ūau eru hér í San Francisco .
(trg)="61"> 他们 目前 人 在 三藩市 这里

(src)="52"> Fröken Wonderly á ađ hitta Thursby í kvöld .
(trg)="62"> 旺 德莉 小姐 见 过 德斯 派 , 约 好 今晚 碰面

(src)="53"> Kannski kemur systir hennar líka .
(trg)="63"> 他 也许 会 带 她 妹 去 .

(src)="54"> Ūađ er ūķ ķlíklegt .
(trg)="64"> 极 有 可能 他 不会

(src)="55"> Fröken Wonderly vill ađ viđ finnum systur hennar og komum henni heim .
(trg)="65"> 她 要 我们 帮 她 找 妹妹 , 带 她 回家

(src)="56"> - Ekki satt ?
(src)="57"> - Jú .
(trg)="66"> - 是 吧 ?

(src)="58"> Ūađ ūarf einfaldlega ađ vera mađur viđ hķteliđ í kvöld sem eltir hann og hann vísar okkur á systur ūína .
(trg)="68"> 很 简单 , 今晚 找 个人 去 旅馆
(trg)="69"> 跟着 他 到 你 妹妹 那里

(src)="59"> Ef hún vill ekki fara frá honum ūá höfum viđ ráđ viđ ūví .
(trg)="70"> 如果 她 还是 不 想 离开 他
(trg)="71"> - 我们 自有 办法

(src)="60"> Fariđ varlega .
(trg)="72"> - 没错
(trg)="73"> 但 请 小心

(src)="61"> Ég er dauđhrædd viđ hann .
(trg)="74"> 我 很 怕 他 , 怕 他 做出 什么 事

(src)="62"> Hún er ung og ūađ er alvarlegt mál ađ hann skuli hafa ...
(trg)="75"> 她 这么 年轻 .
(trg)="76"> 他 把 她 从 纽约 带到 这里 是 很 严重 的 ...

(src)="63"> Gæti hann ekki meitt hana ?
(trg)="77"> 他 不会 对 她 做 什么 吗 ?

(src)="64"> Láttu okkur um ūetta .
(src)="65"> Viđ kunnum tökin á honum .
(trg)="78"> 别 担心 , 我们 会 处理 的

(src)="66"> En hann er hættulegur .
(trg)="79"> 但 他 这个 人 很 危险

(src)="67"> Ég held ađ hann svífist einskis .
(trg)="80"> 我 真的 认为 他 这个 人 什么 都 干 得 出来

(src)="68"> Hann myndi ekki hika viđ ađ myrđa Corinne ef ūađ bjargađi honum .
(trg)="81"> 他 会 毫不犹豫 杀死 柯琳 自救

(src)="69"> Gæti hann gifst henni til ađ fela slķđina ?
(trg)="82"> 他 会 不会 用 和 她 结婚 来 掩饰 ?

(src)="70"> Hann á konu og ūrjú börn á Englandi .
(trg)="83"> 他 在 英国 有 妻 小

(src)="71"> Ūeir eiga ūađ yfirleitt , ūķ ekki alltaf á Englandi .
(trg)="84"> 他们 常常 住 英国 .

(src)="72"> Gætirđu lũst honum ?
(trg)="85"> 但 不尽然 形容 一下 他 吧

(src)="73"> Hann er dökkhærđur međ ūykkar augnabrúnir .
(trg)="86"> 他 的 头发 很 黑 , 眉毛 很 浓密

(src)="74"> Hann er hávær og hranalegur í tali og virđist vera ofbeldishneigđur .
(trg)="87"> 讲话 音量 很 大
(trg)="88"> 看起来 就 很 暴力 的 样子

(src)="75"> Í morgun var hann í ljķsgráum fötum međ gráan hatt .
(trg)="89"> 今天 早上 他 穿 了 一 套 灰色 行头

(src)="76"> Hvađ starfar hann ?
(src)="77"> Ég veit ūađ ekki .
(trg)="90"> - 他 是 干 哪 一行 的 ?

(src)="78"> - Hvenær ætlar hann ađ hitta ūig ?
(trg)="91"> - 不 晓得
(trg)="92"> - 你们 约 几点 见面 ?

(src)="79"> - Eftir átta .
(trg)="93"> - 八点 以后

(src)="80"> Viđ munum hafa mann á stađnum .
(trg)="94"> 好 的 , 旺 德莉 小姐 , 我们 会 派 人 过去

(src)="81"> Ég skal sjá um ūetta sjálfur .
(trg)="95"> 我 亲自 出马

(src)="82"> Ūakka ūér fyrir .
(trg)="96"> 谢谢

(src)="83"> Nægir ūetta ?
(trg)="98"> 够 吗 ?

(src)="84"> - Ūakka ykkur fyrir .
(trg)="99"> - 谢谢

(src)="85"> - Ūađ var ekkert .
(trg)="100"> - 不 客气

(src)="86"> Ūađ væri betra ef ūú hittir Thursby í anddyrinu .
(trg)="101"> 如果 你 跟 德斯派 在 大厅 碰面 会 有所 帮助 的

(src)="87"> Ūú ūarft ekki ađ leita ađ mér .
(trg)="102"> - 我会 的
(trg)="103"> - 到 时 别 找 我

(src)="88"> Ég sé ūig örugglega .
(src)="89"> Ūakka ūér fyrir .
(trg)="104"> - 我会 暗中 保护 你 的

(src)="90"> - Kærar ūakkir .
(src)="91"> - Bless .
(trg)="106"> - 非常 感激

(src)="92"> Ūeir eru ķsviknir .
(trg)="108"> 真 金 白银

(src)="93"> Og fleiri ūeim líkir í töskunni .
(trg)="109"> 我 看 她 包 里 还 不少

(src)="94"> - Hvađ finnst ūér um hana ?
(src)="95"> - Hún er indæl .
(trg)="110"> - 你 觉得 她 怎样 ?

(src)="96"> Ūú hittir hana fyrst , Sam , en ég var fyrri til ađ tala .
(trg)="112"> 也许 是 你 先 看到 她 的 山姆 .

(src)="97"> Ūú ert klár ūykir mér .
(trg)="114"> 你 还 真 会 动脑筋

(src)="98"> Ūađ held ég nú .
(trg)="115"> 没错 , 是 这样 的