# xml/ic/1931/22286/3671935.xml.gz
# xml/pl/1931/22286/3605500.xml.gz
(src)="1"> FORMĀLI
(src)="2"> ŪAĐ ER HÖFUNDUM ' THE PUBLIC ENEMY ' MIKILVÆGT
(src)="3"> AĐ DRAGA UPP HElĐARLEGA MYND AF ŪVÍ LÍFERNI
(trg)="1"> / Autorzy filmu " Wróg publiczny " / / chcieli ukazać środowisko , /
(src)="4"> SEM ĀKVEĐINN HÔPUR FÔLKS Í AMERÍKU STUNDAR
(trg)="2"> / w którym żyje / / pewna część Amerykanów , /
(src)="5"> Í STAĐ ŪESS AĐ VEGSAMA GLÆPALÍFlĐ .
(src)="6"> ' THE PUBLIC ENEMY '
(trg)="3"> / a nie gloryfikować / / przestępców i chuliganów . /
(src)="7"> ER Í RAUN SÖNN SAGA
(trg)="4"> / Film ten jest / / prawdziwą opowieścią , /
(src)="8"> EN ÖLL NÖFN OG ALLAR PERSÔNUR SEM KOMA VlĐ SÖGU
(src)="9"> ERU EKKI RAUNVERULEGAR .
(src)="10"> Warner Bros .
(trg)="5"> / chociaż nazwiska i bohaterowie / / są tutaj fikcyjni . /
(src)="13"> Larry , réttu mér tķma krukku .
(trg)="6"> / Podaj cygaro . /
(src)="14"> Viltu fylla hana ?
(trg)="7"> / Do pełna . /
(src)="18"> Lesiđ allt um ūađ !
(src)="19"> Gefđu mér ađ drekka .
(trg)="8"> Daj łyka .
(src)="20"> - Sæll , Tommy .
(trg)="9"> Cześć , Tommy .
(src)="22"> Pönnufeiti ?
(trg)="10"> Puszka nasmarowana ?
(src)="23"> Āfram , Matt .
(trg)="11"> Chodź , robota czeka .
(src)="25"> Smelltu einum á mig .
(trg)="12"> Daj buzi .
(src)="26"> Svona hefnist manni fyrir dađur .
(trg)="13"> Wszystko przez kobiety .
(src)="27"> Stoppađu , stráksi .
(trg)="14"> Stać !
(trg)="15"> Zatrzymać się !
(src)="29"> Taktu ūessa drengi .
(trg)="16"> Panie oficerze , proszę ich łapać .
(src)="30"> Ekki láta ūá sleppa !
(trg)="17"> Już ja wam pokażę ...
(src)="32"> Matt , sjáđu .
(trg)="18"> Matt , spójrz .
(src)="33"> Ūetta er ķsanngjarnt , Tom .
(trg)="19"> To nie w porządku .
(src)="34"> - Hvađ međ ūađ ?
(trg)="20"> - Przecież to tylko dziewczyna .
(src)="35"> Ūetta er bara stelpa .
(trg)="21"> - I moja siostra .
(src)="36"> - Er hún ekki systir mín ?
(src)="37"> Hvađa máli skiptir ūađ ?
(trg)="22"> Co za różnica ?
(src)="38"> Hjálpađu mér á fætur , Matt .
(trg)="23"> Pomóż mi , Matt .
(trg)="24"> Zostaw .
(src)="39"> Láttu hana vera .
(src)="40"> Hún spjarar sig .
(src)="41"> Svona lærir mađur .
(trg)="25"> Niech się sama uczy .
(src)="42"> Ūetta er ūér líkt , Tom Powers .
(trg)="26"> Jak zwykle .
(trg)="27"> Jesteś najgorszym chłopakiem w mieście .
(src)="43"> Ūú ert vargurinn í hverfinu .
(trg)="28"> Nieprawda .
(src)="44"> Hann er ūađ ekki .
(trg)="29"> Dał ci wrotki .
(src)="45"> Gaf hann ūér ekki skautana ?
(src)="46"> Bara til ūess ađ geta gert mér ūennan hrekk .
(trg)="30"> Żeby się ze mnie naśmiewać ?
(src)="47"> - Ég klaga í Mike brķđur ūinn .
(trg)="31"> - Powiem twojemu bratu .
(trg)="32"> - Proszę bardzo .
(src)="48"> - Gerđu ūađ bara .
(src)="49"> Hér kemur hann .
(trg)="33"> Właśnie tu idzie .
(src)="50"> Ūú hjálpar mér , Mike ?
(trg)="34"> Pomożesz mi , Mike ?
(src)="51"> - Hvar fékkstu skautana , Molly ?
(trg)="35"> - Skąd masz wrotki ?
(trg)="36"> - Tom mi je dał .
(src)="52"> - Tom gaf mér ūá .
(src)="53"> Tom ?
(src)="54"> Hvar fékkstu ūá ?
(trg)="37"> Skąd je masz ?
(src)="55"> Frá krakka sem skuldađi honum pening .
(trg)="38"> Od kolegi , który jest mu winien pieniądze .
(src)="56"> Ūú stalst ūeim eflaust , Tom .
(trg)="39"> Na pewno je ukradł .
(trg)="40"> Oddaj mu je .
(src)="57"> Skilađu ūeim , Molly .
(src)="58"> Skiptu ūér ekki af ūessu .
(trg)="41"> Nie wtrącaj się !
(src)="59"> Ūađ ķskađi enginn eftir afskiptum ūínum .
(trg)="42"> Nikt cię nie pytał o zdanie .
(src)="60"> Hérna , Tom .
(trg)="43"> Nie chcę ich , jeśli są kradzione .
(src)="61"> Ég vil ekki stolna skauta .
(src)="62"> - Ūú ert orđinn lin , eins og Mike .
(trg)="44"> - Strach cię obleciał ?
(src)="63"> - Taktu ūá , Tom .
(trg)="45"> - Weź je .
(trg)="46"> Nie jesteś lepsza ode mnie .
(src)="64"> Ūú ert enginn engill .
(trg)="47"> Twój stary kradnie gołębie .
(src)="65"> Pabbi ūinn stelur dúfum .
(trg)="48"> Nieprawda !
(src)="66"> Hann gerir ūađ ekki , Tom Powers !
(trg)="49"> Kłamiesz .
(src)="67"> Ūú ert lygahrappur .
(trg)="50"> Siedzi za kratkami .
(src)="68"> Hann er í fangelsi .
(trg)="51"> Nie wsadzają tam ludzi bez powodu .
(src)="69"> Ūađ fer enginn ūangađ án ástæđu .
(src)="70"> Ūeir sem ættu ađ sitja inni sleppa alltaf .
(trg)="52"> Najgorsi są na wolności .
(src)="71"> Ūú munt fara ūangađ einn daginn .
(trg)="53"> Ale i ty kiedyś trafisz do pudła .
(src)="72"> Ūađ hefur ekki gerst ennūá .
(src)="73"> Ūađ væri ūá ekki fyrir dúfnastuld .
(trg)="54"> Jeśli nawet , to na pewno nie za kradzież gołębi .
(src)="74"> Segđu honum ađ ūú varst ađ grínast , Tom .
(trg)="55"> Powiedz , że tylko żartowałeś .
(src)="75"> Hvort viltu draga ūær upp eđa niđur ?
(trg)="56"> Mam je zdjąć ?
(src)="77"> Ūrjá dali fyrir mig .
(src)="78"> - Sæll .
(trg)="57"> - Jak się macie ?
(src)="79"> - Hvernig gengur ?
(trg)="58"> - Cześć .
(src)="87"> Ég kem eftir smástund , strákar .
(trg)="59"> Za chwilę .
(trg)="60"> Zaraz wrócę .
(src)="88"> Sælir strákar .
(trg)="61"> Co jest , chłopaki ?
(src)="89"> Hvernig gengur ?
(src)="90"> - Ūađ er eitthvađ ađ gerast .
(trg)="62"> Mamy coś .
(src)="94"> - Hvar fékkstu ūau ?
(trg)="63"> - Skąd je macie ?
(trg)="64"> - Z Wentworth Avenue .
(src)="95"> - Ā Wentworth-stræti .
(src)="96"> Hvers virđi eru ūau ?
(trg)="65"> Ile są warte ?
(src)="97"> Lítils .
(trg)="66"> Niewiele .
(trg)="67"> To tanie zegarki .
(src)="98"> Bara ķdũr úr .
(trg)="68"> - Tanie ?
(src)="99"> - Ôdũr úr ?
(trg)="69"> Akurat .
(src)="100"> Dal á stykkiđ .
(trg)="70"> - Jest ich sześć .
(src)="101"> - Og ūau eru sex .
(trg)="71"> To gorący towar .
(src)="102"> Ég veit ekki hvađ á ađ gera viđ ūau .
(trg)="72"> Nie wiem co z nim zrobić .
(src)="103"> Ūau eru stolin .
(trg)="73"> Nie wciskaj nam kitu .
(src)="104"> Hættu ađ tefja okkur , Putty Nose .
(trg)="74"> Wszystko da się sprzedać .
(src)="105"> Ūú kannt ađ selja ūau .
(src)="106"> Ūú ert of klár .
(trg)="75"> Nie bądź taki mądry .
(src)="107"> - Ég sé til hvađ ég get .
(trg)="76"> - Zobaczę co się da załatwić .
(src)="108"> - Hvađ fáum viđ fyrir ūau ?
(trg)="77"> - Ile nam dasz ?
(src)="109"> Hvađ um 50 sent fyrir stykkiđ ?
(trg)="78"> Po pół dolca na głowę .
(trg)="79"> - Pół ?
(src)="110"> - 50 sent ?
(trg)="80"> - Nie oszukuję .
(src)="111"> - Ég er ekki ađ svindla , ūetta er gott verđ .
(trg)="81"> To dobra cena .
(src)="112"> Ég tek alla áhættuna og kannski sel ég ūau ekki .
(trg)="82"> Sporo ryzykuję .
(trg)="83"> Mogę ich nie sprzedać .
(src)="113"> Láttu okkur hafa 50 sent .
(trg)="84"> W porządku .
(src)="114"> Ūiđ vitiđ ađ Putty Nose svindlar aldrei á ykkur .
(trg)="85"> Wiecie , że zawsze jestem wobec was fair .
(src)="115"> - Ūetta eru bara 25 sent .
(trg)="86"> - To tylko dwa centy .
(src)="116"> - Og ūetta er bara fimmkall .
(trg)="87"> - A mnie dałeś piątaka .
(src)="117"> - Mín mistök .
(trg)="88"> Przepraszam .
(src)="119"> Allt í lagi .
(src)="120"> Skuldiđ ūiđ mér ekki báđir ađgangseyri ađ klúbbnum ?
(trg)="89"> Jesteście mi winni za miesiąc gry w klubie .
(src)="121"> - Ūađ er rétt , Tom .
(src)="122"> - Viđ erum ūá kvittir .
(trg)="91"> - Czyli rachunki wyrównane .