# xml/id/1939/32138/3450742.xml.gz
# xml/mk/1939/32138/6288067.xml.gz


(src)="1"> Dia tidak mengejar kan , Toto .
(trg)="3"> Сѐуште не доаѓа , Тото .

(src)="2"> Dia menyakitimu ?
(trg)="4"> Те повреди ли ?

(src)="3"> Dia mencoba menyakitimu kan ?
(src)="4"> Ayo .
(trg)="5"> Се обиде , нели ?

(src)="5"> Kita beritahu Paman Henry dan Bibi Em .
(trg)="6"> Ајде .
(trg)="7"> Да им кажеме на Чичко Хенри и Тетка Ем , Ајде , Тото .

(src)="6"> Bibi Em !
(src)="7"> Bibi Em !
(trg)="8"> Тетка Ем !

(src)="8"> Bibi Em , dengar apa yang dilakukan Miss Gulch pada Toto !
(trg)="9"> Тетка Ем !
(trg)="10"> Само слушај што Г-ца Галч мми направи на Тото .

(src)="9"> - Dorothy , tolong !
(src)="10"> Kami lagi ngitung !
(trg)="11"> Дороти , те молам .

(src)="11"> - Tapi dia menyakiti- -
(trg)="12"> Броиме .
(trg)="13"> - Но , го удри .

(src)="12"> Jangan ganggu sekarang , sayang .
(trg)="14"> - Не нѝ пречи ега , душо .

(src)="13"> Mesin pemanas telur rusak dan kami tak mau kehilangan ayam .
(trg)="15"> Инкубаторот се расипа и веројатно ќе загубиме многу кокошки .

(src)="14"> Betapa malangnya .
(trg)="16"> О , кутрото тоа .

(src)="15"> Miss Gulch memukul punggung Toto dengan pentungan hanya karena Toto menyelinap ke kebunnya dan mengejar kucing dekil itu tiap hari katanya !
(trg)="17"> Нo , г-ца Галч го удри Тото со гребло бидејќи вели дека ја бркал нејзината лоша мачка секој ден !
(trg)="18"> Седумдесет .

(src)="16"> Dorothy , tolong !
(trg)="19"> Дороти , те молам !

(src)="17"> Tapi Toto nggak menyelinap tiap hari kok , paling sekali atau dua kali seminggu .
(trg)="20"> Но , не ја брка секој ден !
(trg)="21"> Само еднаш или двапати неделно .

(src)="18"> Lagian Toto tak bisa mengejar kucing itu !
(trg)="22"> Секако не може да ја фати старата мачка .

(src)="19"> Dan katanya dia mau- -
(trg)="23"> - А , сега веи дека ...

(src)="20"> Dorothy !
(trg)="24"> - Дороти .

(src)="21"> Kami sibuk !
(trg)="25"> Дороти , зафатени сме .

(src)="22"> baiklah .
(trg)="26"> О , во ред .

(src)="23"> Bagaimana ?
(trg)="27"> Како оди ?

(src)="24"> Pelan-pelan .
(trg)="28"> Смири се .

(src)="25"> Kena jariku !
(trg)="29"> Оф !
(trg)="30"> Ми го фати прстот !

(src)="26"> Kenapa jarimu ada di situ ?
(trg)="31"> Тргај го прстот .

(src)="27"> Ini dia .
(trg)="32"> Ете .

(src)="28"> - Tepat kena jariku !
(trg)="33"> Баш на прстот !

(src)="29"> - Untung bukan kepalamu yang kena .
(trg)="34"> Имаш среќа што не беше главата .

(src)="30"> Zeke , apa yang kulakukan dengan Miss Gulch ?
(trg)="35"> Зик , што да правам со г-ца Галч ?

(src)="31"> - Hanya karena Toto mengejar kucingnya- -
(trg)="36"> Само затоа што Тото ...

(src)="32"> - Dengar sayang , aku harus mengandangkan babi2 itu .
(trg)="37"> Слушај , душо , морам да ги внесам свињите .

(src)="33"> Dorothy , kau tidak menggunakan kepalamu soal Miss Gulch .
(trg)="38"> Дороти , не ја користиш главата .

(src)="34"> - Kau tidak punya otak .
(trg)="39"> Се правиш како да немаш мозок .

(src)="35"> - Aku punya otak !
(trg)="40"> - Имам мозок .

(src)="36"> kenapa tidak digunakan ?
(trg)="41"> - Па , зошто не го користиш ?

(src)="37"> Kalau pulang jangan mampir ke tempatnya jadi Toto tak kan menyelinap ke kebun dan kaupun tidak dapat masalah .
(trg)="42"> Не оди кај г-ца Галч .
(trg)="43"> Така Тото нема да влезе во градината , а , ти нема да западнеш во проблеми , сфаќаш ?

(src)="38"> Hunk , kau tidak menyimakku .
(trg)="44"> О , Ханк , не сакаш да ме ислушаш , тоа е сѐ .

(src)="39"> Well , kepalamu bukan dari jerami , kan .
(trg)="45"> Па , главата не ти е од слама , знаеш .

(src)="40"> Masuk ke kandang sebelum kusembelih !
(trg)="46"> Еј , влегувајте , да не направам касички од вас .

(src)="41"> Dengar , nak ....
(src)="42"> Kau biarkan Gulch mengusik pikiranmu ?
(trg)="47"> Слушај , дете ќе ѝ дозволиш на таа стара женка Галч да те застрашува ?

(src)="43"> Dia tak perlu ditakuti .
(trg)="48"> Не се плаши од неа .

(src)="44"> Berani dong dikit .
(trg)="49"> Имај малку храброст .

(src)="45"> Aku tidak takut padanya .
(trg)="50"> Не се плашам од неа .

(src)="46"> Lain kali dia ngomel , jangan dengarkan dia .
(trg)="51"> Следниот пат кога ќе вреска , оди и подбивај се со неа .

(src)="47"> Itulah yang akan kulakukan !
(trg)="52"> - Јас тоа би го направил .

(src)="48"> Zeke , keluarkan aku dari sini !
(trg)="57"> Помогни ми , Зик !
(trg)="58"> Извлечи ме одовде !

(src)="49"> Tolong !
(trg)="59"> Помош !

(src)="50"> kau baik saja , Dorothy ?
(trg)="60"> Оф !
(trg)="61"> Добро ли си , Дороти ?

(src)="51"> Ya .
(trg)="62"> - Да , добро сум .

(src)="52"> Aku jatuh dan Zeke ....
(trg)="63"> Паднав , а Зик ...

(src)="53"> Kenapa , Zeke , kau kelihatan takut !
(trg)="64"> Зик , исплашен си како мене .

(src)="54"> Kau biarkan babi babi kecil membuatmu ketakutan ?
(trg)="65"> Ќе дозволиш мала свиња да направи кукавица од тебе ?

(src)="55"> Lihat dirimu , Zeke- -
(trg)="66"> Погледни се .

(src)="56"> Ada apa ngobrol aja padahal kerjaan masih banyak
(trg)="67"> Какво е ова дрдорење , кога има толку многу работа ?

(src)="57"> Ada yang akan kehilangan pekerjaan
(trg)="68"> Знам тројца што ќе останат без работа .

(src)="58"> Dorothy tadi jalan di- -
(trg)="69"> Дороти ...

(src)="59"> Aku lihat kau main2 dengan alat itu .
(trg)="70"> Видов како се плеткаш со таа машина .

(src)="60"> Kalian berdua kembali ke kereta !
(src)="61"> Baiklah , Mrs. Gale .
(trg)="71"> - Ти и Ханк вратете се кај колата .

(src)="62"> Suatu hari mereka akan membangun patung ku di kota ini- - jangan mulai berlagak sekarang .
(trg)="73"> Но , еден ден ќе издигнат мој споменик ...
(trg)="74"> Не позирај уште отсега за него .

(src)="63"> Ini , jangan kerja dengan perut kosong .
(trg)="75"> Не можете да работите гладни .
(trg)="76"> Земете крофни .

(src)="64"> Ini ada gorengan .
(trg)="77"> Леле , г-ѓо Гејл .

(src)="65"> - Dorothy jatuh ke- -
(trg)="79"> Видете , Дороти падна во ...

(src)="66"> - Bukan tempat Dorothy di kandang babi !
(trg)="80"> На Дороти не ѝ е местото кај кочината !

(src)="67"> Sekarang , beri makan babi2 itu sebelum mereka kena anemia !
(trg)="81"> Нахрани ги свињите пред да станат слабокрвни !
(trg)="82"> - Да .

(src)="68"> Kau tahu apa yang akan dilakukan Miss Gulch pada Toto ?
(trg)="83"> - Тетка Ем знаеш ли што рече г-ца Галч дека ќе му направи на Тото ?

(src)="69"> Dorothy , berhenti berpikir yang bukan2 .
(trg)="84"> - Рече дека ...
(trg)="85"> Престани да си замислуваш .

(src)="70"> Kau selalu resah tanpa alasan .
(trg)="86"> Секогаш се секираш за ништо .

(src)="71"> Bantu kami menemukan tempat untukmu di mana kau takkan dapat masalah .
(trg)="87"> Само помогни нѝ денес и најди си место каде нема да запаѓаш во неволји .

(src)="72"> Tempat di mana tidak ada masalah .
(trg)="88"> Некаде кадешто не постојат неволји .

(src)="73"> Apakah ada tempat seperti itu , Toto ?
(trg)="89"> Мислиш ли дека постои такво место , Тото ?

(src)="74"> Mestinya ada .
(trg)="90"> Сигурно постои .

(src)="75"> Bukan tempat yang bisa dicapai dengan kapal atau kereta api .
(trg)="91"> Не е место на кое можеш да стигнеш со брод или воз .

(src)="76"> tempat yang sangat jauh dibalik bulan ... ... di balik hujan ....
(trg)="92"> Многу е далеку .
(trg)="93"> Зад Месечината над дождот ....

(src)="77"> * Nun , di balik pelangi ... * * ... jauh di atas *
(trg)="94"> Некаде над виножитото

(src)="78"> * Terdapat suatu tempat yang kudengar ... * * ... dalam lagu nina bobo *
(trg)="95"> Таму високо постои земја за која чув еднаш во приспивна песна

(src)="79"> * Nun , di balik pelangi ... * * ...
(src)="80"> langit begitu biru *
(src)="81"> * Dan mimpi yang berani kau impikan * * benar-benar jadi nyata *
(trg)="96"> Некаде над виножитото небото е сино а соништата кои се осмелуваш да ги сонуваш навистина се остваруваат

(src)="82"> * Suatu hari ku berharap pada bintang2 * * dan terjaga di tengah awan * * jauh di belakang ku *
(trg)="97"> Еден ден ќе посакам желба и ќе се разбудам на место каде облаците се далеку зад мене

(src)="83"> * Di mana masalah mencair seperti tetesan jeruk , *
(src)="84"> * Jauh di atas cerobong asap *
(trg)="98"> каде проблемите се топат како капки од лимон над оџаците

(src)="85"> * Di situlah aku kan berada *
(trg)="99"> Таму ќе ме најдеш

(src)="86"> * Nun , di balik pelangi ... * * ... burung biru beterbangan *
(src)="87"> * beterbangan di antara pelangi * * kenapa ku tak bisa terbang ?
(src)="88"> *
(trg)="100"> Некаде над виножитото летаат птиците птиците летаат над виножитото

(src)="89"> * Jika burung biru kecil terbang ... * * ... ke balik pelangi * * kenapa ku tak bisa terbang ?
(trg)="102"> Кога малите птици летаат над виножитото

(src)="90"> *
(trg)="103"> Зошто ли , зошто не можам јас ?

(src)="91"> Mr. Gale .
(trg)="104"> Г-не Гејл .

(src)="92"> Salam , Miss Gulch .
(trg)="105"> Здраво , г-це Галч .

(src)="93"> Aku mau kau dan istrimu mengawasi Dorothy .
(trg)="106"> Сакам да зборувам со Вас и жена Ви , во врска со Дороти .

(src)="94"> Apa yang telah dilakukannya ?
(trg)="107"> - Што сторила Дороти ?

(src)="95"> Gara-gara dia aku pincang kena gigitan !
(trg)="108"> - Што сторила ?
(trg)="109"> Ногата ми е речиси осакатена од касањето !

(src)="96"> - Dorothy menggigit anda ?
(trg)="110"> - Велите , таа Ве каснала ?

(src)="97"> - Bukan , anjingnya !
(trg)="111"> - Не , нејзиното куче !

(src)="98"> Dorothy menggigit anjingnya ?
(trg)="112"> О , го каснала кучето , а ?

(src)="99"> Bukan !
(trg)="113"> Не .

(src)="100"> Anjing itu ancaman .
(trg)="114"> Тоа куче е напаст .

(src)="101"> Akan kubawa anjing itu ke Sherif biar dimusnahkan .
(trg)="115"> Ќе го земам да се осигурам дека ќе биде уништено .