# xml/hu/1925/16641/3260526.xml.gz
# xml/uk/1925/16641/3631962.xml.gz


(src)="1"> A pogány Róma hataIma csúcsán áIIt .
(trg)="1"> Язичницький Рим був на вершині влади .

(src)="2"> Légióinak IépteitoI zengett a viIág .
(trg)="2"> Хода залізних легіонів потрясли весь світ .

(src)="3"> És minden föIdön rab népek kiáItása haIIatszott , amint ... ... megváItóért könyörögtek .
(trg)="3"> І з усіх країн почулися крики поневолених людей
(trg)="4"> , що молилася за спасителя .

(src)="4"> Júdeában IzraeI egykori dicsosége porrá zúzva hevert .
(trg)="5"> Іудея , Великолепие Ізраїлю , лежала в руїнах .

(src)="5"> És az Arany JeruzsáIem a meghódított és eInyomott ... ... faIainak árnyékában siránkozott .
(trg)="6"> Золотий Єрусалим був переможеним і пригнобленим , плакав в тіні своїх стін .

(src)="6"> December hó huszonnegyedik napja voIt .
(trg)="7"> Це був двадцять четвертий день грудня .

(src)="7"> Utazók végteIen sora kavargott ki és be a hataImas ... ... Jaffai kapun keresztüI :
(trg)="8"> Нескінченні потік мандрівників мандрівники кружляли в і з великих воріт Йоппії

(src)="8"> Szíriaiak , görögök , zsidók , egyiptomiak mind hazafeIé tartottak .
(trg)="9"> Арамейці , грекі , євреї , цигани , усе переплелося в будинку .

(src)="9"> Mert Róma eIrendeIte hogy az egész viIágot ... ... meg keII adóztatni ... ... és mindenkinek megparancsoIták ... ... hogy térjen vissza szüIoföIdjére , ahoI számba vehetik oket .
(trg)="10"> Рим видав указ
(trg)="11"> Весь світ буде обкладатися податком і кожна людина повинна за місцем свого народження , подати заявки на участь населення .

(src)="10"> " Az asszonyok feIhagynak vaIaha az arcuk festéséveI ? "
(trg)="12"> Жінки коли-небудь припинять розфарбовують свої обличчя !

(src)="11"> Két fáradt utazó igyekezett eIérni BetIehemet , mieIott IeszáIIt az éj .
(trg)="13"> Два втомлених мандрівника поспішали щоб досягти Віфлеєму вночі .

(src)="12"> " Te nem a Názáreti József vagy ? "
(trg)="14"> " Хіба ви не є Юзефа з Назарету " ?

(src)="13"> " Ö pedig Mária . "
(trg)="15"> " Це Марія " .

(src)="14"> Messze déIen három napkeIeti böIcs ... ... küIönös és szent küIdetést ... ... készüIt betöIteni .
(trg)="16"> Далеко на півдні
(trg)="17"> Три волхви починають дивну та святу мандрівку

(src)="15"> És estére Mária és József eIért BetIehembe ... ... de már nem voIt heIy ... ... a számukra a fogadóban .
(trg)="18"> Вечір
(trg)="19"> Марія I Юзефа прийшли до Віфлеєму , але там не було місця для них в готелі .

(src)="16"> " Más asszonyoknak is ... "
(trg)="20"> " Ні , іншим дружинам

(src)="17"> " ... a csiIIagok aIatt keII ... "
(src)="18"> " ... aIudniuk ma este . "
(trg)="21"> Сьогодні доводиться спати під зірками .

(src)="19"> " Jobb tán a te feIeséged ... "
(src)="20"> " ... a novéreinéI ? "
(trg)="22"> Твоя дружина краще від її сестр ?

(src)="21"> Dávid barIangját évszázadok pora festette szürkévé .
(trg)="23"> печера Давіда , сірий з пилом століть .

(src)="22"> " Ezer évveI azeIott ... "
(src)="23"> " ... az ifjú Dávid , a Pásztor KiráIy ... "
(src)="24"> " ... itt pihent meg a nyájávaI . "
(trg)="24"> " Тисячу років тому маленький Давид пастух короля , відпочивав тут зі своєю паствою " .

(src)="25"> " MegszenteIt heIy ez . "
(trg)="25"> " Це священне місце " .

(src)="26"> És voItak azon a vidéken pásztorok , akik kint tanyáztak a mezon .
(trg)="26"> У тому ж районі
(trg)="27"> Пастухи були в полі .

(src)="27"> Sietve jöttek a barIangba és ott taIáIták Máriát és Józsefet ... ... a kisdeddeI .
(trg)="28"> І вони йшли , поспішаючи , щоб знайшти Марію , Юзефа і дитину .

(src)="28"> " BeteIjesüItek hát végre a próféciák . "
(trg)="29"> І нарешті , пророцтво збулося !
(trg)="30"> .

(src)="29"> " EIjön egy kiráIy a megváItásunkra . "
(trg)="31"> Король врятує нас ! " .

(src)="30"> És a három böIcs ajándékokkaI hódoIt a szentséges gyermeknek ... ... aki kiráIynak szüIetett , és megváItónak .
(trg)="32"> І , три волхви принесли подарунки , поклоняючись Святій дитини ,
(trg)="33"> Як новонародженому Королю і Спасителю .

(src)="31"> Menyhért , a hindu .
(trg)="34"> Мельхіор , індус .

(src)="32"> Gáspár , a görög .
(trg)="35"> Каспер , грек .

(src)="33"> BoIdizsár , az egyiptomi .
(trg)="36"> Baltazar , єгиптянин .

(src)="34"> De teItek , múItak az évek és a Názáreti ... ... sóvárgott emIékké váIt .
(trg)="37"> Але рік за роком миналиl і Назарет став спогадом .

(src)="35"> JeruzsáIemben eközben Gratus az új római tirannus érkezését várta ... ... a rosszkedvu és haragos nép .
(trg)="38"> В Єрусалим прийшов Гратус ,
(trg)="39"> Новий римський тиран , його чекали похмурі і розгнівані люди .

(src)="36"> Mindenütt nyugtaIanság .
(trg)="40"> Заворушення в усьому світі .

(src)="37"> A gazdagok a vagyonukat féItették a szegények az éIetüket .
(trg)="41"> Багаті і турбуються про свою долю , біді за життя .

(src)="38"> " MiIyen eséIye Iehet egy zsidónak ... "
(src)="39"> " ... egy rómaivaI szemben ? "
(trg)="42"> Який шанс у єврея проти Римлянина ?

(src)="40"> NyugtaIanság honoIt még a Hur csaIád tágas paIotájában is ... ... ameIy évszázadokon át voIt ... ... otthona egy hataImas ... ... zsidó hercegi csaIádnak .
(trg)="43"> було занепокоєння , навіть у Великий палаці Хура ,
(trg)="44"> Століттями рід належав до потужної лінії єврейських князей .

(src)="41"> Az özvegy Hur hercegné .
(trg)="45"> Вдова Принцеса Хур .

(src)="42"> Simonides , a bizaImas rabszoIga akit odahívtak , hogy menekítse ... ... a Hurok vagyonát ... ... viszonyIagos biztonságba ... ... a római Antiochiába .
(trg)="46"> Сімонідес , довірений раб , поспішно закликав перевезти багатство Хур
(trg)="47"> До безпечної
(trg)="48"> Римська Антіохії .

(src)="43"> " Ne féIj semmit , nemes höIgy ! "
(trg)="49"> Заспокойся , благородна дама

(src)="44"> " A vagyonod ... "
(src)="45"> " ... biztonságban Iesz náIam . "
(trg)="50"> Ваш стан буде безпечним зі мною .

(src)="46"> " De útra keII keInünk ... "
(trg)="51"> Але ми були змушені будемо покинути

(src)="47"> " ... mieIott Gratus megérkezik . "
(trg)="52"> Перед прибуттям Гратуса .

(src)="48"> " Isten vezéreIjen utadon , Simonides ! "
(trg)="53"> Допоможе тобі бог , Сімонідес .

(src)="49"> " SajnáIom , hogy ... "
(src)="50"> " ... így keII eImenned ... "
(trg)="54"> Мені дуже шкода , що треба йти

(src)="51"> " ... anéIküI hogy Iátnád ifjú gazdádat . "
(trg)="55"> Не бачивши вашого молодого господара .

(src)="52"> " Ekkorka voIt csak Ben-Hur , amikor utoIjára Iáttam . "
(trg)="56"> Чи не став Бен-Гур вище , ніж коли його бачив в останнє ?

(src)="53"> " Mindig hu voItáI hozzám és az enyéimhez . "
(trg)="57"> " Ви були лояльні до мене і моєї сім ' ї .

(src)="54"> " Ha a törvény megengedné ... "
(trg)="58"> Якщо закон буде робити ,

(src)="55"> " ... szabaddá tennéIek , Simonides . "
(trg)="59"> Я зроблю вас вільними , Сімонідіс .

(src)="56"> " Könnyu nekem a szoIgaság , hisz ' ... "
(src)="57"> " ... abban a hitben hagytad a ... "
(src)="58"> " ... viIágot , még a Iányomat is ... "
(trg)="60"> " Мій полон є світло , тому що з тих пір я побачив світ , навіть для моєї дочки , вважаю , що я вільний " .

(src)="60"> " BoIdog vagyok . "
(trg)="61"> Я щасливий .

(src)="61"> Eszter , Simonides Iánya eIso Iátogatásán JeruzsáIemben .
(trg)="62"> Естер , дочка Сімонідеса
(trg)="63"> Перший раз в Єрусалим .

(src)="62"> Júdás Ben-Hur , az ifjú herceg .
(trg)="64"> Молодий принц , Юда Бен-Гур .

(src)="63"> " A gaIambróI ... "
(trg)="65"> Голуб ,

(src)="64"> " ... tudni szeretném , meggyógyuIt-e a szárnya . "
(trg)="66"> Я хочу знати , він відновлює своє крило .

(src)="65"> " Nem jöhetek eI érdekIodni ? "
(trg)="67"> Я можу прийти і дізнатися ?

(src)="66"> " Hosszú az út Antiochiába . "
(trg)="68"> " Це довгий шлях до Антіохії . "

(src)="67"> " Nekem nem Iesz túI hosszú majd egy nap . "
(trg)="69"> " Не дуже далеко для мене , одного дня ... ! " .

(src)="68"> " Ne kezdj mentegetozni ! "
(trg)="70"> збережи своє виправдання

(src)="69"> " Ez tifeIétek a szokás , mindig hátrafeIé mentek . "
(trg)="71"> Це спосіб вашого народу - ходити задом

(src)="70"> " MessaIa római tisztet keresem , a barátomat . "
(trg)="72"> " Я шукаю римський офіцера , Месалло , мого друга " .

(src)="71"> " UtoIért a múIt !
(trg)="74"> " Ваше минуле повернулася до життя .

(src)="72"> Egy zsidó azt áIIítja magáróI , hogy a barátod . "
(trg)="75"> Єврей говорить , що твій друг ! " .

(src)="73"> " Biztos nem feIejtetted eI Júdást .
(trg)="76"> " Напевно , ви не пам ' ятаєте Юду ?

(src)="74"> Júdás Ben-Hur vagyok . "
(trg)="77"> Юда Бен-Гур ! " .

(src)="75"> " MiIyen küIönös , ennyi év után ... "
(src)="76"> " ... római tisztként viszontIátni ! "
(trg)="78"> " Як дивно , після стількох років бачити вас в якості Римського офіцера .

(src)="77"> " Ragyogóan festesz így ! "
(trg)="79"> Ти чудово виглядаєш ! "

(src)="78"> " Édesanyám és a húgom örömmeI Iátnak majd . "
(trg)="80"> " Моя мама і сестра будуть раді , Коли тебе побачать .

(src)="79"> " KérIek , gyere eI hozzánk ! "
(trg)="81"> Я запрошую тебе до нас ! " .

(src)="80"> " A múItban ez ... "
(trg)="82"> " В Минулому

(src)="81"> " ... a ház a te házad is voIt , MessaIa .
(trg)="83"> Цей будинок був ваш дім , Месалло .

(src)="82"> " Tekintsd most is annak ! "
(trg)="84"> Ви можете продовжувати вважати його як таким " .

(src)="83"> " EmIékszeI a húgomra , Tirzára , "
(src)="84"> " akiveI eIoszeretetteI incseIkedtéI ? "
(trg)="85"> " Пам ' ятаєшь , мою сестру , Тірза , котра полюбляла тебе дражнити ? "

(src)="85"> " Még vaIaki köszönt téged , MessaIa ... "
(trg)="86"> " Інші , вітають тебе , Месалло , -

(src)="86"> " ...
(src)="87"> Amra , aki édességeket készített neked . "
(trg)="87"> Амра , що робила тобі цукерки .

(src)="88"> " Semmit se váItoztáI , MessaIa úr . "
(trg)="88"> " Ти не змінився , Месалла .

(src)="89"> " Mindig merész voItáI , és csinos . "
(trg)="89"> Завжди ти був сміливий і красивий .

(src)="90"> " Jó , hogy újra eIjöttéI , MessaIa ! "
(trg)="90"> Рад бачити тебе знову , Месалла .

(src)="91"> " Egy római , aki megérti a népemet ! "
(trg)="91"> Римлянина , який розуміє мій народ .

(src)="92"> " Róma uralkodik a meghódított népeken . "
(trg)="92"> " Рим керує людьми , які завойовани .

(src)="93"> " Nekik keII megérteniük Rómát . "
(trg)="93"> Вони повинні розуміти Рим !

(src)="94"> " Nem akartaIak megbántani , Júdás . "
(trg)="94"> " Я не бажав образити , Юда .

(src)="95"> " De rátarti népednek ... "
(src)="96"> " ... meg keII tanuInia , hogy aIávesse magát a gazdáinak . "
(trg)="95"> Але Ваше вперта раса повинна навчитися смиренності перед обличчям їх панів .

(src)="97"> " Amra téved , MessaIa . "
(trg)="96"> " Амра помилилась , Месалла .

(src)="98"> " KívüIroI semmit sem váItoztáI . "
(trg)="97"> Ззовні ти здаєшся тим самим .

(src)="99"> " De IéIekben idegen IettéI . "
(trg)="98"> Але дух твій ... чужий . "

(src)="100"> " MessaIa barátom ... "
(trg)="99"> " Мій друг Месалла , це відбулось ... "

(src)="101"> " Római Iett . "
(trg)="100"> " Римлянин ! " .

(src)="102"> " És miért ne ? "
(trg)="101"> " А чому б і ні ?

(src)="103"> " Aki római , az uraIja a viIágot . "
(trg)="102"> " Бути римлянином - правити світом ! " .

(src)="104"> " Aki zsidó , az a porban kúszik . "
(trg)="103"> " Бути євреєм - повзати в пилу !

(src)="105"> " FeIejtsd eI , hogy zsidó vagy ! "
(trg)="104"> " Забудь , що ти єврей " .

(src)="106"> " FeIejtsem eI , hogy zsidó vagyok ?
(trg)="105"> " Забути , що я єврей ?

(src)="107"> Te feIejtsd eI , hogy római vagy ! "
(trg)="106"> Забудь , що ти Римлянин ! "

(src)="108"> " IzraeI ismert már ... "
(trg)="107"> " Ізраїль знав крім Риму

(src)="109"> " ... hódítókat Róma eIott is ... "
(src)="110"> " ... és Iátta a bukásukat . "
(trg)="108"> І Іннших завойовників і вижили , і побачив їх падіння .

(src)="111"> " Ismét eIjön majd az az ido . "
(trg)="109"> Час прийде знов !

(src)="112"> " Ah , MessaIa !
(trg)="110"> " О , Месалла .

(src)="113"> Testvéremként szeretteIek . "
(trg)="111"> Я Люблю тебе як брата .