# xml/hi/1955/48473/4242759.xml.gz
# xml/it/1955/48473/3520203.xml.gz


(src)="1"> पश्चिम बंगाल सरकार द्वारा प्रस्तुत
(src)="2"> बिभुतिभूषण बैनर्जी के उपन्यास पर आधारित
(trg)="1"> Presentato dal governo del Bengala dell' ovest basato sul racconto di Bibhutibhushan Banerji

(src)="3"> पाथेर पांचाली ( रास्ते का पत्थर )
(trg)="2"> PATHER PANCHALI IL LAMENTO SUL SENTIERO

(src)="4"> होरिहोर , पिताजी :
(trg)="3"> Horihor , il padre :

(src)="5"> कानू बैनर्जी
(trg)="4"> Kanu Banerji

(src)="6"> शोरबोजोया , माँ :
(trg)="5"> Shorbojoya , la madre :

(src)="7"> करुणा बैनर्जी
(trg)="6"> Karuna Banerji

(src)="8"> दुर्गा , बेटी :
(trg)="7"> Durga , la figlia :

(src)="9"> उमा दास गुप्ता
(trg)="8"> Uma Das Gupta

(src)="10"> अप्पु , बेटा :
(trg)="9"> Apu , il figlio :

(src)="11"> सुबीर बैनर्जी बूआ इंदिर :
(trg)="10"> Subir Banerji Zia lndira :

(src)="12"> चुन्निबाला
(trg)="11"> Chunibala

(src)="13"> फोटोग्राफ़ी सुब्रत मित्रा
(trg)="12"> Fotografia di Subrata Mitra

(src)="14"> संगीत रविशंकर
(trg)="13"> Musica di Ravi Shankar

(src)="15"> स्क्रिप्ट और निर्देशन सत्यजीत रे
(trg)="14"> Scritto e diretto da Satyajit Ray

(src)="16"> कौन है ?
(trg)="15"> Chi è lì ?

(src)="17"> अरे लड़की !
(trg)="16"> Quella bambina !

(src)="18"> गाछ में कोई फल नहीं छोड़ेंगी .
(trg)="17"> Di questo passo rimarremo senza frutta !

(src)="19"> बूआ
(trg)="18"> Zia

(src)="20"> बगान निजी संपत्ति है , पैसे देकर खरीदा है .
(trg)="19"> Il frutteto è proprietà riservata , comprata e pagata .

(src)="21"> कितनी बार कहा है अगर फल घर में लाना है तो बाड़ा लगाओ , बाड़ा लगाओ .
(trg)="20"> Dovrà essere recintato se vogliamo conservare la frutta .

(src)="22"> इतने सारे चोर हैं यहां .
(trg)="21"> Ci sono tanti ladri da queste parti .

(src)="23"> देखो न , होरी की वही मनहूस लड़की
(trg)="22"> Quella disgraziata ragazzina di Hori .

(src)="24"> वह हमेशा हमारे फल ले जाती है
(trg)="23"> Prende sempre la nostra frutta .

(src)="25"> अपनी आँखें उसी पर गड़ाय रखती है
(trg)="24"> Dovete tenere gli occhi aperti con lei .

(src)="26"> मैंने अभी उसे अमरूद लेते देखा और कौन जाने है और क्या-क्या ले जाती है ?
(trg)="25"> L' ho appena vista che prendeva una guava e chissà cosa altro .

(src)="27"> - बोलती क्यों नहीं .
(trg)="26"> - Dille di andarsene

(src)="28"> - किससे बोलूं ?
(trg)="27"> - A che servirebbe ?

(src)="29"> मेरी सुनेगा कौन , वह मेरी बेटी नहीं है न .
(trg)="28"> Non mi ascolta , non è mica mia figlia .

(src)="30"> जिसकी लड़की है जब वही नहीं सुनती तो हम बोलें या तुम , कोई फर्क नहीं पड़ता .
(trg)="29"> Non importa cosa le diciamo noi , spetta a sua madre .

(src)="31"> माँ को तब पता लगेगा जब सारे गांव के सामने शर्मिंदा होगी .
(trg)="30"> La madre sarà scossa quando sarà incolpata davanti a tutto il villaggio .

(src)="32"> जो सिखाएगी वही न सीखेगी .
(trg)="31"> Quella bambina sta venendo su proprio male .

(src)="33"> - मैं मदद करूं ?
(src)="34"> - न .
(trg)="32"> Posso aiutarti ?

(src)="35"> - न क्यों , भारी है , ले जाने सकोगी ?
(trg)="33"> - E ' troppo pesante per te

(src)="36"> - मैं कर लूंगी .
(trg)="34"> - Ce la faccio

(src)="37"> क्या मैं तुम्हें भूल गयी , दुर्गा ?
(trg)="35"> Mi sono scordata di te , Durga ?

(src)="38"> रुकना
(trg)="36"> Aspetta ...

(src)="39"> यहाँ आओ
(trg)="37"> Vieni qui .

(src)="40"> वह कोई नुकसान नहीं कर रही है , उसे रहने दो
(trg)="38"> Non sta facendo niente di male ...
(trg)="39"> lasciala stare .

(src)="41"> वह तुम्हें खाते हुए क्यों देखे ?
(trg)="40"> Perchè dovrebbe guardare te che mangi ?

(src)="42"> अपनी माँ के पास जाओ , बाबू .
(trg)="41"> Va ' da tua madre , piccola .

(src)="43"> श्रीमती मुखर्जी के बगान से क्या लाई ?
(trg)="42"> Hai preso qualcosa dal giardino della signora Mukherji ?

(src)="44"> क्या छुपा रही हो ?
(trg)="43"> Cosa stai nascondendo ?

(src)="45"> उन्हें वापस ले जाकर दो .
(src)="46"> फिर आकर और आंगन में झाड़ु मारना .
(trg)="44"> Riportali indietro poi torna qui a spazzare il cortile .

(src)="47"> ठाकुरजी , तुम दुर्गा को खराब कर रही हो .
(trg)="45"> Stai rovinando Durga

(src)="48"> - हुआ क्या .
(trg)="46"> - Non capisco

(src)="49"> - तुम सब समझती हो .
(trg)="47"> - E ' così

(src)="50"> वो फल सब किसके पेट में जाते है ?
(src)="51"> वो जो दुर्गा तुमको लाकर देती है .
(trg)="48"> Tu mangi la frutta la frutta che Durga ti porta

(src)="52"> तुम्हें पता होना चाहिए , क्या नहीं ?
(trg)="49"> Dovresti saperlo , non è così ?

(src)="53"> तुम्हें लगता है कि तुम जो मर्जी कर सकती हो , हमारे साथ रहकर
(trg)="50"> Tu pensi di poter fare ciò che vuoi , vivendo qui con noi .

(src)="54"> - मैं तुम्हें खूब जानती हूं .
(trg)="51"> - Ti conosco

(src)="55"> - क्या मतलब ?
(trg)="52"> - Cosa vuoi dire ?

(src)="56"> तुम्हें पता है .
(trg)="53"> Lo sai .

(src)="57"> क्या तुम रसोई से सामान नहीं लेती हो ?
(trg)="54"> Non hai preso delle cose dalla cucina ?

(src)="58"> तेल , नमक , मिर्च
(trg)="55"> Olio , sale , spezie .

(src)="59"> क्या मैं तेरे बॉक्स में देखूं ?
(trg)="56"> Posso guardare nella tua scatola ?

(src)="60"> जवाब क्यों नही देती ?
(trg)="57"> Hai perso la lingua ?

(src)="61"> ये सब करना है .
(trg)="58"> Deve finire questa storia .

(src)="62"> तो कहीं और जाकर करो .
(trg)="59"> Forse sarebbe meglio per te andare da qualche altra parte

(src)="63"> आठ साल से सहती आ रही हूं ;
(src)="64"> मेरे धैर्य समाप्त हो रहा है
(trg)="60"> Sono otto anni che sopporto , la mia pazienza è finita .

(src)="65"> तुम मेरी बेटी को खराब कर रही हो और दोष मुझे मिलता है
(trg)="61"> Tu rovini mia figlia e dai la colpa a me

(src)="66"> यह मेरे बुढ़ापे में अति है .
(trg)="62"> E ' troppo per una della mia età

(src)="67"> तुम कहाँ जा रही हो ?
(trg)="63"> Dove stai andando ?

(src)="68"> बूआ
(trg)="64"> Zia

(src)="69"> उसे छोड़ दो , दुर्गा
(trg)="65"> Lasciala stare , Durga

(src)="70"> क्या तुमने सुना ?
(trg)="66"> Mi senti ?

(src)="71"> और क्या करने को मैंने कहा था ?
(trg)="67"> Cosa altro ti avevo detto di fare ?

(src)="72"> - तुम कहाँ थी , इंदिर चाची ?
(trg)="68"> - Dove sei stata , Zia lndir ?

(src)="73"> - मैं रघु के साथ रह रही थी
(trg)="69"> - Ero con Raghu

(src)="74"> तो आज सुबह मैंने सुना है कि होरी ...
(trg)="70"> Poi questa mattina ho sentito che Hori ...

(src)="75"> रास्ते में मैंने इस बच्चे को मुझे लेकर आने के लिए आता पाया .
(trg)="71"> Sulla strada ho trovato questo bambino che mi è venuto a prendere .

(src)="76"> तो हम मिले .
(trg)="72"> Così ci siamo incontrati

(src)="77"> जाकर अपने सुंदर नए भतीजे को देखो .
(trg)="73"> Va ' a vedere il tuo nuovo nipotino

(src)="78"> मुझे उसका चेहरा ठीक से देखने दो
(trg)="74"> Lasciamelo guardare

(src)="79"> कितना छोटा प्यारा सा
(trg)="75"> Che bel piccolino ...

(src)="80"> तुम क्या पका रही हो ?
(trg)="76"> Cosa stai cucinando ?

(src)="81"> पुलाव , कोर्मा ...
(src)="82"> स्वादिष्ठ व्यंजन
(trg)="77"> Pilaf , korma ... bei piatti

(src)="83"> एक दिन तुम उन्हें भी बनाओगी , या बनाना भूल गई हो ?
(trg)="78"> Un giorno li cucinerai , o hai dimenticato come si fa ?

(src)="84"> मैं भूल गई हूँ
(trg)="79"> L' ho dimenticato

(src)="85"> अफ़सोस है , मैं सोचा था कि हम हमारे बेटे के जन्म का जश्न मनायेंगे
(trg)="80"> Un peccato , pensavo che potevamo festeggiare la nascita di nostro figlio

(src)="86"> - पैसे का क्या हुआ ?
(trg)="81"> - E i soldi ?

(src)="87"> - अगले माह काम शुरू होगा
(trg)="82"> - Comincierò a lavorare il mese prossimo

(src)="88"> मकान मालिक रे ने एक नौकरी का वादा किया है , खाता-वही का .
(trg)="83"> Il padrone Ray mi ha promesso un lavoro , tenere i suoi conti

(src)="89"> क्या वेतन के बारे में पूछा ?
(trg)="84"> Hai chiesto della paga ?

(src)="90"> नहीं , लेकिन मैं सदा के लिए एक किराया कलेक्टर का काम नहीं करता रहूंगा .
(trg)="85"> No , ma non farò lo schiavo per sempre

(src)="91"> उस नौकरी के पैसे और धार्मिक अनुष्ठानों के फीस से ...
(src)="92"> ... परिवार चलता रहेगा .
(trg)="86"> I soldi di quel lavoro e il compenso per le cerimonie religiose ci faranno andare avanti per ora .

(src)="93"> निश्चित रूप से तुम समझ सकती हो कि
(trg)="87"> Sicuramente capirai .

(src)="94"> लकी जनवरी :
(src)="95"> लड़का पैदा हुआ और तुम्हें एक नौकरी मिल गई .
(trg)="88"> Gennaio fortunato : è nato il bimbo e tu hai un lavoro

(src)="96"> इसलिए मैंने सोचा कि हम थोड़ा खर्च कर सकते हैं ...
(src)="97"> ... और इसका जन्म ढ़ंग से मना सकते हैं
(trg)="89"> Ecco perchè penso che dovremo spendere qualcosina per festeggiare decentemente la sua nascita

(src)="98"> यह हमारी प्रतिष्ठा के लिए अच्छा है , और लोग तुम्हारे खाने की प्रशंसा करेंगे .
(trg)="90"> Farà bene al tuo prestigio , e la gente apprezzerà la tua cucina

(src)="99"> - क्या नियमित रूप से वेतन मिलता रहेगा ?
(trg)="91"> - Verrai pagato regolarmente ?

(src)="100"> - क्यों नहीं ?
(trg)="92"> - Perchè no ?

(src)="101"> रे एक अच्छा आदमी है
(trg)="93"> Ray è un brav' uomo

(src)="102"> कौन जाने ;
(src)="103"> हमेशा धोखा हुआ है .
(trg)="94"> Questo non lo puoi dire , sei stato sempre truffato

(src)="104"> क्या मतलब ?
(trg)="95"> Cosa vuoi dire ?

(src)="105"> हमारे बगीचे के बारे में क्या ?
(trg)="96"> Dimentichi il nostro giardino ?

(src)="106"> उन्होंने कहा कि मेरे भाई पर कर्जा था जब वह जीवित था .
(trg)="97"> Dissero che mio fratello doveva loro dei soldi quando era vivo

(src)="107"> बगान से कर्ज चुकाया .
(trg)="98"> E pagammo il debito con il giardino

(src)="108"> अगर बगान रहता हम भूखे नहीं मरते .
(trg)="99"> Se ora avessimo il frutteto non saremmo così affamati

(src)="109"> तुम जरा सुनना कि वे क्या कहते हैं जब दुर्गा कुछ अमरूद लेती है .
(trg)="100"> Dovresti sentire cosa dicono quando Durga prende delle guave

(src)="110"> ऐसे लोगों का क्या महत्व है ?
(trg)="101"> Che succede alla gente ?