# xml/he/1931/21749/5463293.xml.gz
# xml/uk/1931/21749/4471343.xml.gz


(src)="1"> צ ' רלי צ ' פלין בסרטו " אורות הכרך "
(trg)="1"> Чарлі Чаплін в кіні " Вогні великого міста "

(src)="2"> קומדיה רומנטית בפנטומימה תסריט , בימוי והפקה צ ' רלי צ ' פלין
(trg)="2"> Автор сценарію і режисер Чарльз Чаплін

(src)="3"> צילום :
(src)="4"> רולי טותרו
(src)="5"> - גורדון פולוק מוסיקה :
(trg)="3"> Оператори Роллі Тотертон , Гордон Поллок Композитор Чарльз Чаплін

(src)="7"> - וירג ' יניה שריל הסבתא
(trg)="4"> В ролях :

(src)="8"> - פלורנס לי המליונר התמהוני
(src)="9"> - הארי מאיירס משרתו של המליונר
(src)="10"> - אלן גארסיה המתאגרף
(trg)="5"> Вірджинія Черрілл , Флоренс Лі , Гаррі Майерс , Алан Гарсія , Хенк Манн , Чарлі Чаплін

(src)="15"> - אורות הכרך -
(trg)="6"> ВОГНІ ВЕЛИКОГО МІСТА

(src)="16"> , " לתושבי העיר הזו "
(src)="17"> : " אנו מעניקים אנדרטה זו "
(src)="18"> . " שלום ושגשוג "
(trg)="7"> " Людям цього міста даруєм ми цей пам ' ятник – " Мир і процвітання " "

(src)="19"> .אחר הצהריים
(trg)="8"> Після обіду

(src)="20"> " ?
(src)="21"> האם אספת אותו , אדוני "
(trg)="9"> " Ви його розбудили , сер ? "

(src)="22"> . " המתן לעודף שלך , אדוני "
(trg)="10"> " Хвилинку , сер , Ваша решта . "

(src)="23"> .ערב
(trg)="11"> Вечір

(src)="24"> . " סבתא "
(trg)="12"> " Бабця . "

(src)="25"> .לילה
(trg)="13"> Ніч

(src)="26"> . " מחר , הציפורים ישירו "
(trg)="14"> " І завтра будуть співати птахи . "

(src)="27"> " !
(src)="28"> היה אמיץ !
(trg)="15"> " Тримайтесь !

(src)="29"> התייצב מול החיים "
(trg)="16"> Будьте мужнім ! "

(src)="30"> " !
(src)="31"> לא , אגמור עם הכל "
(trg)="17"> " Ні , усе закінчено ! "

(src)="32"> . " נרפאתי .
(trg)="18"> " Я здоровий .

(src)="33"> הנך ידידי לכל החיים "
(trg)="19"> Ви мій друг до кінця життя . "

(src)="34"> . " נלך הביתה להתחמם "
(trg)="20"> " Ідем додому погріємся . "

(src)="35"> " ?
(src)="36"> יש חדשות "
(trg)="21"> " Що нового ? "

(src)="37"> . " רק שאישתך נטלה את חפציה , אדוני "
(trg)="22"> " Тільки те , що Ваша жінка прислала мене за своїми ремами , сер . "

(src)="38"> " !
(src)="39"> טוב "
(trg)="23"> " Добре ! "

(src)="43"> לא , אני אחיה "
(trg)="24"> " Ні , я буду жити ! "

(src)="44"> .ג " יימס ...
(src)="45"> הרולס-רויס " " !
(trg)="25"> " Джеймс , Роллс-Ройс .

(src)="46"> נצא לבלות בעיר
(trg)="26"> Будемо святкувати на всю . "

(src)="47"> .מוקדם בבוקר , בדרך הביתה
(trg)="27"> Рано вранці ; час додому

(src)="49"> נהג בזהירות "
(trg)="28"> " Уважніше за кермом . "

(src)="51"> האם אני נוהג "
(trg)="29"> " Я за кермом ? "

(src)="52"> . " מכוניתך מוצאת חן בעיני "
(trg)="30"> " Мені подобається твоя машина . "

(src)="53"> . " קח אותה , היא שלך "
(trg)="31"> " Тоді забирай її , вона твоя . "

(src)="54"> " ?
(src)="55"> איפה החבר שלי "
(trg)="32"> " Де мій друг ? "

(src)="56"> " !
(src)="57"> תכניס אותו , הוא אורח שלי "
(trg)="33"> " Впусти його , він мій гість ! "

(src)="58"> . " בוא נקנה פרחים "
(trg)="34"> " Давай купимо квітів . "

(src)="59"> . " הנה 10 דולר "
(trg)="35"> " Будь ласка , десять долларів . "

(src)="60"> . " אין לי עודף , אדוני "
(trg)="36"> " Сер , в мене зовсім нема решти . "

(src)="61"> " !
(src)="62"> ג " יימס "
(trg)="37"> " Джеймс ! "

(src)="63"> . " קח אותם פנימה , אחזור מייד "
(trg)="38"> " Занесіть їх ;
(trg)="39"> я зараз вернусь . "

(src)="64"> . " תודה עבור טוב ליבך , אדוני "
(trg)="40"> " Сер , дякую Вам за Вашу доброту . "

(src)="65"> " ?
(src)="66"> האם אוכל לבקר אותך שנית "
(trg)="41"> " Чи можу я знову бачити Вас дома ? "

(src)="67"> . " מתי שרק תרצה , אדוני "
(trg)="42"> " Коли завгодно , сер . "

(src)="68"> .התפכחות הבוקר מעירה אדם שונה
(trg)="43"> Слід протрезвіти , і ти вже друга людина .

(src)="69"> " !
(src)="70"> אני לא פנוי לאף אחד "
(trg)="44"> " Мене нема ні для кого ! "

(src)="71"> " !
(src)="72"> מי שזה לא יהיה , הפטר ממנו "
(trg)="45"> " Хто б він не був , відправ його назад ! "

(src)="73"> ואז הוא הביא אותי הביתה " ...
(src)="74"> . " עם המכונית שלו
(trg)="46"> " ... і тоді він привіз мене додому на своїй машині . "

(src)="75"> . " הוא ודאי עשיר "
(trg)="47"> " Певно він багатий . "

(src)="76"> . " כן , והוא יותר מזה "
(trg)="48"> " Так , однак справа не в цьому . "

(src)="77"> .באותו אחר צהריים
(trg)="49"> В цей же день

(src)="78"> " !
(src)="79"> חברי "
(trg)="50"> " Друже мій ! "

(src)="80"> , בוא הביתה " . " אארגן עבורך מסיבה
(trg)="51"> " Пішли додому , я влаштую для тебе шикарну вечірку . "

(src)="81"> .המסיבה
(trg)="52"> Вечірка

(src)="82"> .למחרת בבוקר
(trg)="53"> Наступного ранку

(src)="83"> .לאירופה
(trg)="54"> В Європу

(src)="84"> " !
(src)="85"> הזדרזו , אני מפליג בצהריים "
(trg)="55"> " Я відпливаю по обіді , прошу поспішити . "

(src)="86"> יש לה חום והיא זקוקה " . " לטיפול מסור
(trg)="56"> " В неї жар , потрібен ретельний догляд . "

(src)="87"> , נחוש בדעתו לעזור לבחורה .הוא מצא עבודה
(trg)="57"> Вирішивши допомогти дівчині він знайшов роботу .

(src)="88"> : הודעה אחרונה .גברת , את חייבת 22 דולר שכ " ד
(src)="89"> , אם לא תשלמי עד מחר בבוקר .נפנה אותך מהדירה
(trg)="58"> ОСТАННЄ ПОПЕРЕДЖЕННЯ Пані , Ви винні $ 22 за квартиру Якщо Ви не заплатите до завтрашнішого ранку ми Вас виселим .

(src)="90"> . " סבתא , הוא בא היום "
(trg)="59"> " Бабця , він прийде сьогодні . "

(src)="91"> " ?
(trg)="60"> " Бабусю , що сталось ? "

(src)="93"> . " סבתא , הייתי רוצה שתפגשי אותו "
(trg)="61"> " Бабо , ти б з ним познайомилась .

(src)="94"> . " את אף פעם לא נמצאת כשהוא בא "
(trg)="62"> Коли він не подзвоне тебе ніколи нема дома . "

(src)="95"> .הפסקת הצהריים
(trg)="63"> Обідня перерва

(src)="96"> " ?
(src)="97"> ראית את הסבון שלי "
(trg)="64"> " Ви мило не бачили ? "

(src)="98"> " !
(trg)="65"> " Щоб вернутись вчасно ! "

(src)="100"> , לשחק את תפקיד האביר , ללא המיליונר , היה קשה
(src)="101"> .אך הוא עשה כמיטב יכולתו
(trg)="66"> Без мільйона грати роль джентельмена було складно , він старався як міг .

(src)="102"> .רופא וינאי גילה מרפא לעוורון .אלפים באים אליו , מכל קצוות העולם
(src)="103"> .ניתוח חינם , לעניים עבודת המנתח .מדהימה את אנשי הרפואה
(trg)="67"> Лікар з Відня знашов лікарство від сліпоти

(src)="104"> . " נפלא !
(src)="105"> אוכל לראות אותך "
(trg)="69"> Значить я зможу Вас побачити . "

(src)="106"> . " בשבילי ?
(trg)="71"> Прочитайте його будь ласка . "

(src)="108"> . " אל תדאגי "
(trg)="72"> " Усе , не хвилюйтесь .

(src)="109"> . " אשלם אותו כבר מחר בבוקר "
(trg)="73"> Завтра я першою справою заплачу . "

(src)="110"> .באיחור
(trg)="74"> Спізнився .

(src)="111"> " !
(src)="112"> זהו איחורך האחרון "
(trg)="75"> " Це твоє останнє запізнення ! "

(src)="113"> כניסת המתאגרפים
(trg)="76"> Вхід для боксерів

(src)="114"> " !
(trg)="77"> " Забирайся ! "

(src)="116"> " ?
(src)="117"> אתה רוצה להרוויח כסף בקלות "
(trg)="78"> " Хочеш заробити ? "

(src)="118"> .באותו הלילה
(trg)="79"> Цього ж вечора

(src)="119"> , " זכור , נחלק חצי-חצי "
(trg)="80"> " Не забудь , гроші порівну .

(src)="120"> . " ואתה מבטיח לא להכאיב לי "
(trg)="81"> І ти обіцяв не бити сильно . "

(src)="121"> . " הזהר , המנהל יכול לשמוע אותנו "
(trg)="82"> " Обережно , бос може нас почути . "

(src)="122"> .אדי מאסון , זירת רחוב מיין .צא מהעיר .
(trg)="83"> Утікай із міста .

(src)="123"> השוטרים בעקבותיך .ג ' ים
(trg)="84"> Поліція за обою женеться .
(trg)="85"> Джим .

(src)="124"> " !
(src)="125"> אני חייב להסתלק , בוס "
(trg)="86"> " Бос , мені потрібно втікати . "

(src)="126"> רוצה להתאגרף " " ?
(src)="127"> עבור פרס של 50 דולר . " המנצח זוכה בכל הסכום "
(trg)="87"> " Хочеш забрати приз в п ' ятьдесять доларів якщо переможеш ? "

(src)="128"> " !
(src)="129"> אתה תתאגרף נגדו "
(trg)="88"> " Ти б ' єшся з ним ! "