# xml/he/1918/9611/4090609.xml.gz
# xml/tr/1918/9611/5321180.xml.gz


(src)="1"> " הכתף שק "
(src)="2"> כתב והפיק :
(trg)="1"> TÜFEK OMZA

(src)="3"> צ ' ארלס צ ' אפלין
(src)="4"> Mad _ Clown :
(trg)="2"> Yazar ve Yapımcı :

(src)="5"> תרגום כתוביות .יחידת הטירונים
(trg)="3"> CHARLES CHAPLIN
(trg)="4"> Acemi birliği .

(src)="6"> " תכניס את הרגליים שלך "
(trg)="7"> Ayaklarını düzle .

(src)="7"> .אי שם
(trg)="8"> Malum yerde .

(src)="8"> .האויב
(trg)="9"> Düşman .

(src)="9"> .ארוחת צהרים רגועה
(trg)="10"> Sakin bir öğle yemeği .

(src)="10"> " תרגיש בבית "
(trg)="11"> Kendini evinde gibi hisset .

(src)="11"> .מאוחר יותר
(trg)="12"> Daha sonra .

(src)="12"> .החלפת משמרת
(trg)="13"> Nöbet değişimi .

(src)="13"> " .הסיסמא
(src)="14"> - " זה רטוב
(trg)="14"> Parola , " Islak " .

(src)="15"> .מכתבים מהבית
(trg)="15"> Memleketten haberler gelir .

(src)="16"> " .זה
(src)="17"> בטוח עבורך "
(trg)="16"> Bu sana gelmiş galiba .

(src)="18"> .גבינת לימבורגר
(trg)="17"> Limburger peyniri .

(src)="19"> " !
(src)="20"> לחיי היום הזה "
(trg)="18"> Bugünün şerefine !

(src)="21"> .שעת שינה
(trg)="19"> Yatma vakti .

(src)="22"> " !
(src)="23"> תפסיק לנענע את הסירה "
(trg)="20"> Tekneyi sallayıp durma !

(src)="24"> .בוקר
(trg)="21"> Sabah .

(src)="25"> " !
(src)="26"> כולם לעלות , תוך 15 דקות "
(trg)="22"> Herkes on beş dakika içinde yukarıda olsun !

(src)="27"> .מספר זיהוי :
(src)="28"> 13
(trg)="23"> KİMLİK 13 Numara

(src)="29"> .החפירה נכבשה
(trg)="24"> Ele geçirilen siper .

(src)="30"> .שְׁלוֹשׁ עֶשְׂרֵה , לאו דווקא חסר מזל
(trg)="25"> 13 , o kadar da uğursuz bir rakam değildir .

(src)="31"> " ?
(src)="32"> כיצד שבית 13 חיילים "
(trg)="26"> On üç kişiyi nasıl yakaladın ?

(src)="33"> " .אני
(src)="34"> הקפתי אותם "
(trg)="27"> Etraflarını sardım .

(src)="35"> .צרפת העניה
(trg)="28"> Yıkık-dökük Fransa .

(src)="36"> .שניים זהים
(trg)="29"> İkisi de birbirinin aynı .

(src)="37"> .קריאה להתנדבות
(trg)="30"> Gönüllüler aranıyor .

(src)="38"> " .יתכן
(src)="39"> ולא תחזור בחיים "
(trg)="31"> Geri dönemeyebilirsin .

(src)="40"> .מאחורי קווי האויב
(trg)="32"> Düşman hattı içinde .

(src)="41"> .מעשי גבורה נוספים
(trg)="33"> Biraz daha kahramanlık .

(src)="42"> " ?
(src)="43"> אתה דובר צרפתית "
(trg)="34"> Fransızca biliyor musun ?

(src)="44"> " .אני
(src)="45"> חייל אמריקאי "
(trg)="35"> Ben var Amerikan askeri olmak .

(src)="46"> .אסירה , בעבור סיוע לבנות הברית
(trg)="36"> Müttefik Kuvvetler ' e yardımdan tutuklu .

(src)="47"> .הקיסר מבקר בקו החזית
(trg)="37"> Kayzer , cepheyi ziyaret eder .

(src)="48"> " ?
(src)="49"> איפה המפקד "
(trg)="38"> Subay nerede ?

(src)="50"> " !
(src)="51"> אל תשקרי
(src)="52"> - הוא שם "
(trg)="39"> Yalan söyleme , orada !

(src)="53"> , אנחנו נדון בעניינך " " .מאוחר
(src)="54"> יותר
(trg)="40"> Senin durumunu daha sonra konuşuruz .

(src)="55"> .חברו , שוב נפל בשבי
(trg)="41"> Arkadaşı yine yakalanmış .

(src)="56"> .פעולה מיידית
(trg)="42"> Seri bir hareket .

(src)="57"> " !
(src)="58"> תתרכז במלחמה "
(trg)="43"> Dikkatini savaşa ver !

(src)="59"> .השבי
(trg)="44"> Ele geçirme .

(src)="60"> .הודעה לבנות הברית
(trg)="45"> Haber , Müttefik Kuvvetler ' e ulaştırılır .

(src)="61"> .הצלחה מושלמת של הפעולה
(trg)="46"> Başarı elde edilir .

(src)="62"> - שלום על פני האדמה .הרצון הטוב של כל בני האדם
(trg)="47"> Cihanda sulh , tüm insanoğlunun hayrına .

(src)="63"> סוף
(trg)="48"> SON

# xml/he/1921/12349/3680003.xml.gz
# xml/tr/1921/12349/5313929.xml.gz


(src)="2"> Extreme מצוות CaTcH22
(src)="3"> - הנער -
(trg)="1"> YUMURCAK

(src)="4"> סרט עם חיוך .ואולי דמעה
(trg)="2"> Gülümseyen ve belki de gözü yaşlı bir resim .

(src)="5"> .בית-חולים לנזקקים
(trg)="3"> " Vakıf Hastanesi "

(src)="6"> .האישה , שהחטא שלה הוא אמהות
(trg)="4"> Günahı anne olmak olan bir kadın .

(src)="7"> .בודדה
(trg)="5"> Yapayalnız .

(src)="8"> .הגבר
(trg)="6"> Adam .

(src)="9"> .טיול הבוקר שלו
(trg)="7"> Onun sabah gezintisi .

(src)="10"> " !
(src)="11"> בטלן מטופש "
(trg)="8"> " Beceriksiz dangalak . "

(src)="12"> . " סלח לי , הפלת משהו "
(trg)="9"> " Afedersiniz , birşey düşürdünüz . "

(src)="13"> .בבקשה , אהבו וטפלו בילד היתום
(trg)="10"> " Lütfen bu öksüz çocuğu sevin ve ona bakın "

(src)="14"> " ?
(src)="15"> האם הוא שלך "
(trg)="11"> " Bu sizin mi ? "

(src)="16"> " ?
(src)="17"> מה שמו "
(trg)="12"> " Adı ne ? "

(src)="19"> לאחר חמש שנים
(trg)="13"> Beş yıl sonra ...

(src)="20"> " !
(src)="21"> שים את המטבע במונה הגז "
(trg)="14"> " Gaz sayacına bir çeyreklik at . "

(src)="22"> הבנת באיזה רחובות " " ?
(src)="23"> אנו עובדים היום
(trg)="15"> " Bugün hangi sokaklarda çalışacağımızı biliyorsun . "

(src)="24"> ... הכל מתנהל כשורה .תיקון מספר 13
(trg)="16"> Herşey yolunda ...
(trg)="17"> 13 numaralı iş .

(src)="25"> .לאחר העבודה
(trg)="18"> Mesai bitimi

(src)="26"> , האישה .כעת כוכבת מפורסמת מאוד
(trg)="19"> Kadın - şimdi çok ünlü bir yıldız .

(src)="27"> .ברכות על הופעתך אתמול בלילה
(trg)="20"> Dün geceki performansınız için tebrikler ...

(src)="28"> .פרופסור גידו , אמרגן
(trg)="21"> Profesör Guido , yönetici .

(src)="29"> " !
(src)="30"> קראי מה אומרות הביקורות ...
(trg)="22"> " Eleştirileri oku ... harika ! "

(src)="32"> , הצדקה :
(src)="33"> חובה לאנשים מסוימים .שימחה לאחרים
(trg)="23"> Hayırseverlik - bazıları için görev , bazıları için zevk .

(src)="34"> .אחיו מגיע
(trg)="24"> Ağabeyi gelir .

(src)="35"> . " אתה ילד רע "
(trg)="25"> " Sen kötü bir çocuksun . "

(src)="36"> " !
(src)="37"> הכה אותו "
(trg)="26"> " Git , döv onu . "

(src)="38"> , אם הבן שלך יגבור על אחי " . " אכה אותך
(trg)="27"> " Eğer çocuğun kardeşimi döverse , bende seni döverim . "

(src)="39"> " ?
(src)="40"> לא תכה איש זה , נכון "
(trg)="28"> " Ve sen bu adama vurmayacaktın değil mi ? "

(src)="41"> , " זכור , אם הוא סוטר לך "
(trg)="29"> " Hatırla

(src)="42"> . " תפנה את הלחי השניה "
(trg)="30"> - Eğer o bir yanağına vurursa , sen ötekini de çevir . "

(src)="43"> .נסיגה מוצלחת
(trg)="31"> Başarılı bir geri çekilme .

(src)="44"> . " אני משער שהוא אינו נמצא "
(trg)="32"> " Oh , şey , sanırım içeride değil . "

(src)="45"> " !
(src)="46"> הילד הזה חולה , קרא מייד לרופא "
(trg)="33"> " Bu çocuk hasta , hemen bir doktor bul . "

(src)="47"> , אני חייבת ללכת עכשיו " " אך אחזור
(trg)="34"> " Şimdi gitmeliyim , ama döneceğim . "

(src)="48"> .הרופא העירוני
(trg)="35"> Taşra doktoru .

(src)="49"> " !
(src)="50"> תגיד אה "
(trg)="36"> " Aaa de ! "

(src)="51"> " !
(src)="52"> חזק יותר "
(trg)="37"> " Daha yüksek sesle ! "

(src)="53"> " ?
(src)="54"> האם אתה האב של הילד "
(trg)="38"> " Siz bu çocuğun babası mısınız ? "

(src)="55"> . " מעשית , כן "
(trg)="39"> " Şey , öyle denebilir . "

(src)="56"> . " תסביר את עצמך "
(trg)="40"> " Durumunu açıkla . "

(src)="57"> ילד זה זקוק לטיפול טוב " . " ולתשומת לב
(trg)="41"> " Bu çocuğun iyi bir bakım ve özene ihtiyacı var . "

(src)="58"> . " אני אדאג לכך "
(trg)="42"> " Bu konuyu dikkate alacağım . "

(src)="59"> . ‏ 1-לספטמבר :
(trg)="43"> İyileşme dönemi

(src)="61"> .הטיפול הטוב ותשומת הלב
(trg)="44"> İyi bir bakım ve özen .

(src)="62"> פנימיה מחוזית
(trg)="45"> Eyalet Yetimhanesi

(src)="63"> " !
(src)="64"> שאל אותו איפה הילד "
(trg)="46"> " Çocuğun nerede olduğunu ona sor . "

(src)="65"> " !
(src)="66"> שאל אם יש לו חפצים משלו "
(trg)="47"> " Hiç şahsi eşyası olup olmadığını sor . "

(src)="67"> . " תגיד לו שאין זה ענינו "
(trg)="48"> " Ona kendisini ilgilendirmediğini söyle ! "

(src)="68"> .לילה
(trg)="49"> Gece .