# OpenSubtitles2016/gl/2011/1837862/5500600.xml.gz
# OpenSubtitles2016/zh_zh/2011/1837862/5921026.xml.gz


(src)="1"> Perdoade , Alteza .
(trg)="12"> = = sync , corrected by elderman = =
(trg)="13"> 请 原谅 , 陛下 .

(src)="2"> Ergueríame , pero ...
(trg)="14"> 我 应当 起身 , 但 ...

(src)="3"> Sabedes o que fixo a vosa muller ?
(trg)="15"> 你 知道 你 夫人 做 了 什么 吗 ?

(src)="4"> Non fixo nada que non lle ordenara eu .
(trg)="16"> 她 所 做 的 都 是 遵照 我 的 命令 .

(src)="5"> Quen pensaría que ela sería capaz ?
(trg)="17"> 谁 能 想到 她 会 那样 做 ?

(src)="6"> Con que dereito vos atrevedes a poñer as mans no meu sangue ?
(trg)="18"> 你 凭 什么 对 我 的 家人 下手 ?

(src)="7"> Son a Man do Rei , encargado de manter a paz ...
(trg)="19"> 我 是 国王 之 手 , 负责 维护 和平 ...

(src)="8"> Erades a Man do Rei .
(trg)="20"> 你 曾 是 国王 之 手 .

(src)="9"> Agora renderedes contas .
(trg)="21"> 你 现在 是 待 罪 之 身 .

(src)="10"> Calaredes a boca ambos os dous ?
(trg)="22"> 你们 两 个 能 不能 都 住口 ?

(src)="11"> Catelyn liberará a Tyrion e vós faredes as paces con Jaime .
(trg)="24"> 凯特林 必须 释放 提 利 昂 , 你 要 与 詹姆 和 好 .

(src)="12"> Matou os meus homes .
(trg)="25"> 他 屠杀 了 我 的 部下 ...

(src)="13"> Lork Stark volvía bébedo dun bordel cando os seus homes atacaron a Jaime .
(trg)="27"> 刚 从 妓院 里 出来 , 他 的 手下 攻击 了 詹姆 .

(src)="14"> - Cala , muller .
(trg)="28"> - 安静 , 臭 女人 .

(src)="15"> - Jaime fuxiu da cidade .
(trg)="29"> - 詹姆 逃 出 城 去 了 .

(src)="16"> Dádeme permiso para traelo de volta ante a xustiza .
(trg)="30"> 请 允许 我 把 他 抓 回来 接受 审判 .

(src)="17"> Tomábate por un rei .
(trg)="31"> 我 当 你 是 一 国 之 君 .

(src)="19"> - Atacou un dos meus irmáns e secuestrou o outro .
(trg)="34"> 我 的 一个 兄弟 又 绑架 了 另 一个 .

(src)="20"> Eu debería levar a armadura e ti o vestido .
(src)="21"> Lucirei isto como símbolo de honor .
(trg)="35"> 我 才 该 穿 铠甲 , 你 应该 穿 裙子 当 女人 .

(src)="22"> Lúceo en silencio ou volverei honrarte .
(src)="23"> Ves o que me fai ?
(trg)="37"> 那 就 给 我 安静 地 戴 好 , 否则 我 让 你 更 光荣 .

(src)="24"> A miña amante esposa .
(src)="25"> Non debería terlle batido .
(trg)="39"> 我 亲爱的 妻子 .

(src)="26"> Non foi ...
(trg)="41"> 这 实在 不 是 ...

(src)="27"> Non foi propio dun rei .
(trg)="42"> 实在 不 是 国王 该 有的 举动 .

(src)="28"> Se non actuamos , haberá unha guerra .
(trg)="44"> 将 会 爆发 一 场 战争 .

(src)="29"> Daquela dille á túa muller que devolva a merdiña esa do Gnomo a Desembarco do Rei .
(trg)="45"> 那 就 叫 你 夫人 放 那个 小 恶魔 ...
(trg)="46"> 回 君临 .

(src)="30"> Xa se divertiu , agora ponlle fin .
(src)="31"> Óesme ?
(trg)="47"> 她 已经 玩 够 了 , 别 再 继续 了 .

(src)="32"> Envía un corvo e ponlle fin .
(trg)="48"> 你 听到 没有 ?
(trg)="49"> 送 只 渡鸦 去 解决 这 件 事 .

(src)="33"> E que hai de Jaime Lannister ?
(src)="35"> - Débolle a metade dun reino ao seu maldito pai .
(trg)="50"> 那么 詹姆兰尼斯特 怎么 处理 ?

(src)="36"> Non sei o que ocorreu entre ti e eses merdas de pelo amarelo .
(trg)="54"> 我 不 知道 你 和 那 帮 黄 头发 的 混蛋 有 什么 过节 .

(src)="37"> Non o quero saber .
(trg)="55"> 我 也 不 想 知道 .

(src)="38"> Isto é o que importa :
(trg)="56"> 关键 的 问题 是 ...

(src)="39"> non podo gobernar os reinos se os Stark e os Lannister se botan ás gorxas entre eles .
(trg)="58"> 如果 史 塔 克 家 和 兰尼斯 特家 打成一 团 .

(src)="40"> Así pois , abonda .
(trg)="59"> 所以 到 此 为止 吧 .

(src)="41"> Como ordenedes , Alteza .
(trg)="60"> 遵命 , 陛下 .

(src)="42"> Co voso permiso , volverei a Invernalia e poñerei as cousas en orde .
(trg)="62"> 我会 返回 临 冬城 处理 此事 .

(src)="43"> Que lle dean .
(trg)="63"> 不行 .

(src)="44"> Envía un corvo .
(trg)="64"> 送 只 渡鸦 去 吧 .

(src)="45"> Quero que quedes .
(trg)="65"> 我 要 你 留下来 .

(src)="46"> Son o Rei .
(src)="47"> Consigo o que quero .
(trg)="66"> 我 是 国王 .

(src)="48"> Nunca quixen os meus irmáns .
(trg)="68"> 我 没 喜欢 过 我 的 亲 兄弟 们 .

(src)="49"> É triste para un home admitilo pero é certo .
(src)="50"> Ti es o irmán que escollín .
(trg)="69"> 这 很 令人 伤心 , 但 事实 如此 .

(src)="51"> Falaremos cando volva da cazaría .
(src)="52"> Da cazaría ?
(trg)="71"> 等 我 打猎 回来 再 谈 吧 .

(src)="53"> Matar cousas despéxame a mente .
(trg)="73"> 打猎 能 令 我 头脑 清爽 .

(src)="54"> Terás que sentas no trono mentres estou fóra .
(trg)="74"> 我 不 在 时 你 必须 代 我 坐 那 把 铁 骑子 .

(src)="55"> Vas odialo máis do que eu .
(trg)="75"> 你 一定 会 比 我 更 讨厌 它 .

(src)="56"> A rapaza Targaryen ...
(trg)="76"> 坦格利 安家 那 女孩 ...

(src)="57"> Polos sete infernos , non volvas comezar con ela .
(trg)="77"> 七 层 地狱 啊 , 不要 再 提 她 了 .

(src)="58"> A rapaza morrerá e non quero oír máis nada do asunto .
(trg)="78"> 那 女孩 必须 死 , 我 不 想 再 谈 这 件 事 .

(src)="60"> E se algunha vez volves quitalo , xuro pola Nai que lle poño a maldita cousa a Jaime Lannister .
(src)="61"> Khaleesi ?
(trg)="81"> 我 向 圣母 发誓 我会 把 这 烂 东西 给 詹姆兰尼斯特 .

(src)="62"> Khaleesi !
(src)="63"> Mancácheste !
(trg)="83"> 哦 , 卡丽煕 !

(src)="64"> - Non tan rápido .
(trg)="85"> - 别 太 快 了 .

(src)="65"> - Vamos , Bailarina .
(trg)="86"> - 快点 , 小舞 .

(src)="66"> Cando llo vas dicir ?
(trg)="87"> 你 准备 何时 告诉 他 ?

(src)="67"> Agora non .
(trg)="88"> 现在 不行 .

(src)="68"> - Sangue por sangue .
(trg)="89"> - 血债 血 还 .

(src)="69"> - Vamos !
(trg)="90"> - 快点 !

(src)="70"> Tes que facer os Lannister pagar por Jory e os outros .
(trg)="91"> 你 必须 让 兰尼斯 特家 为 乔 里 他们 的 死 付出 代价 .

(src)="71"> - Estás a falar de guerra .
(trg)="92"> - 你 是 在 谈论 战争 .

(src)="72"> - Estou a falar de xustiza .
(trg)="93"> - 我 是 在 谈论 正义 .

(src)="73"> Só o señor de Invernalia pode chamar os seus abandeirados e erguer un exército .
(trg)="95"> 才能 召集 封臣 出动 军队 .

(src)="74"> Un Lannister atravesoulle cunha lanza a perna ao teu pai .
(trg)="96"> 兰尼斯特家 的 人 用 矛 刺伤 了 你 父亲 的 腿 .

(src)="75"> O Matarreis cabalga cara Roca Casterly onde ninguén pode tocalo .
(trg)="97"> 弑君 者 跑 回 凯岩城 去 避风头 了 ...

(src)="76"> Queres que marche sobre Roca Casterly ?
(trg)="98"> 你 要 我 进攻 凯岩城 吗 ?

(src)="77"> - Xa non es ningún neno .
(trg)="99"> - 你 不 是 小孩子 了 .

(src)="78"> - Vamos !
(trg)="100"> - 快点 .

(src)="79"> Atacaron o teu pai .
(trg)="101"> 他们 攻击 你 父亲 .