# OpenSubtitles2016/gl/2011/1829964/5499971.xml.gz
# OpenSubtitles2016/ze_en/2011/1829964/5921024.xml.gz
(src)="1"> Ten Ser Hugh familia na capital ?
(trg)="2"> ♪ Game of Thrones 01x05 ♪
(trg)="3"> = = sync , corrected by elderman = =
(trg)="4"> ( 马叫 )
(src)="3"> Veleino eu mesmo esta noite .
(trg)="8"> No .
(src)="4"> Non tiña ninguén máis .
(src)="5"> Nunca levara esta armadura antes .
(trg)="10"> He had no one else .
(src)="6"> Tivo mala sorte , ir contra á Montaña .
(trg)="12"> Bad luck for him- -
(trg)="13"> going against
(src)="7"> Quen determina o sorteo ?
(trg)="14"> Who determines
(src)="8"> Todos os cabaleiros sacan unha palla , Lord Stark .
(trg)="15"> All the knights
(src)="10"> Pero quen sostén as pallas ?
(trg)="16"> Aye .
(src)="11"> Fixestes un bo traballo , irmás .
(trg)="18"> You 've done
(src)="13"> Non hai tantos anos loitamos como inimigos no Tridente .
(trg)="19"> Life is strange .
(src)="14"> Alégrame que nunca nos encontrasemos no campo , Ser Barristan .
(trg)="20"> we fought as enemies
(trg)="21"> I 'm glad we never met
(src)="16"> Non creo que a vida de viúva lle sentase ben .
(trg)="22"> As is my wife .
(src)="17"> Sodes demasiado modesto .
(trg)="23"> I don 't think the widow 's life
(trg)="24"> ( Chuckles )
(src)="18"> Vinvos partir unha ducia de grandes cabaleiros .
(trg)="25"> I 've seen you cut down
(src)="19"> O meu pai díxome unha vez que erades o mellor que nunca vira .
(trg)="26"> My father once told me
(trg)="27"> you were the best
(src)="20"> Nunca me cadrou que o home se trabucase en asuntos de combate .
(trg)="28"> I never knew the man to be
(src)="21"> Era un bo home , o voso pai .
(trg)="29"> He was a fine man ,
(src)="22"> O que o Rei Tolo lle fixo foi un crime terrible .
(trg)="30"> What the Mad King did to him
(src)="23"> E ese rapaz , era un escudeiro ata hai uns meses .
(trg)="31"> And that lad- -
(trg)="32"> he was a squire
(src)="24"> Como puido permitirse unha nova armadura ?
(trg)="33"> How could he afford
(src)="25"> Tal vez Lord Arryn lle deixou algo de diñeiro ?
(trg)="34"> Perhaps Lord Arryn
(src)="26"> Oín que o Rei quere xustar hoxe .
(trg)="35"> I hear the King wants
(src)="28"> Robert adoita facer o que quere .
(trg)="36"> Yes , that will
(trg)="37"> ( Chuckles ) Robert tends to do
(src)="29"> Se o Rei conseguise o que quere todo o tempo aínda estaría loitando unha condenada rebelión .
(trg)="38"> If the King got what
(trg)="39"> he 'd still be fighting
(src)="31"> Non valerá .
(trg)="40"> It 's made too small ,
(src)="32"> A túa nai era unha puta estúpida co cú gordo .
(trg)="41"> Your mother was
(src)="33"> Sabíalo ?
(src)="34"> Olla para ese paspán !
(trg)="42"> with a fat ass .
(src)="35"> Unha bola e sen cerebro .
(src)="36"> Nin sequera pode poñerlle a un home a armadura como é debido .
(trg)="43"> Look at this idiot !
(src)="37"> Estades demasiado gordo para a vosa armadura .
(trg)="45"> You 're too fat
(src)="39"> Gordo , dicides ?
(src)="40"> Así é como lle falades ao voso rei ?
(trg)="46"> Fat ?
(src)="42"> Non , Alteza .
(src)="43"> Non ?
(trg)="49"> That was funny , is it ?
(src)="44"> Non che gusta a broma da Man ?
(trg)="50"> No , Your Grace .
(src)="45"> Estás a torturar o pobre rapaz .
(trg)="51"> No ?
(src)="46"> Oíches á Man .
(trg)="52"> You 're torturing
(src)="47"> O Rei está demasiado gordo para a súa armadura .
(src)="48"> Vai buscar o ancheador de petos .
(trg)="53"> You heard the Hand .
(src)="50"> O ancheador de petos ?
(trg)="55"> - ( Laughter )
(src)="51"> Canto tempo antes de que se decate ?
(trg)="56"> How long before
(src)="53"> Vale , vale .
(trg)="57"> Maybe you should
(src)="54"> Olla para min aí fóra .
(src)="55"> Aínda sei como dirixir unha lanza .
(trg)="58"> All right , all right .
(src)="57"> Deixa esas cousas para os novos .
(src)="58"> Por que ?
(src)="59"> Porque son o Rei ?
(trg)="60"> You have no business jousting .
(src)="60"> Que lle dean !
(src)="61"> Quero darlle a alguén !
(src)="62"> - E quen vai devolverche o golpe ?
(trg)="61"> Why , because I 'm king ?
(src)="63"> - Quen poida .
(src)="64"> - E o último home que aguante na sela ...
(trg)="62"> - And who 's going to hit you back ?
(src)="66"> Non hai ningún home nos Sete Reinos que vaia arriscarse a ferirte .
(trg)="64"> There 's not a man
(trg)="65"> would risk hurting you .
(trg)="66"> Are you telling me those
(src)="68"> Si .
(src)="69"> - Bebe .
(src)="70"> - Non teño sede .
(trg)="67"> Aye .
(src)="71"> Bebe .
(src)="72"> Mándacho o teu rei .
(trg)="68"> - Drink .
(src)="73"> Deuses , demasiado gordo para a miña armadura .
(trg)="69"> Drink .
(src)="74"> O teu escudeiro , é un Lannister ?
(trg)="71"> too fat for my armor .
(src)="75"> Un paspán de merda , pero Cersei insistiu .
(trg)="72"> Your squire ...
(src)="76"> É a Jon Arryn a quen teño que agradecer por ela .
(trg)="75"> but Cersei insisted .
(src)="77"> " Cersei Lannister fará un bo partido , " díxome .
(trg)="77"> " Cersei Lannister will make
(src)="78"> " Precisarás o seu pai do teu lado . "
(trg)="78"> " You 'll need her father
(src)="79"> Pensaba que ser rei significaba que podería facer o que quixese .
(trg)="79"> I thought being King meant I
(src)="81"> Vamos velos cabalgar .
(src)="82"> Polo menos podo ulir o sangue de outros .
(trg)="80"> Enough of this .
(src)="84"> - O que ? Unha vista inspiradora para o pobo , eh ?
(trg)="82"> - Robert ?
(trg)="83"> Oh .
(trg)="84"> An inspiring sight
(src)="86"> Inclinádevos , merdentos !
(trg)="85"> Come , bow before your King !
(src)="88"> - Nas súas leccións de danza .
(src)="89"> O Cabaleiro das Flores .
(trg)="88"> - Where 's Arya ?
(src)="90"> Grazas , Ser Loras .
(trg)="89"> The knight of the flowers .
(src)="91"> Non deixes que Ser Gregor lle faga dano .
(trg)="93"> Don 't let Ser Gregor
(src)="93"> - Non podo mirar .
(src)="94"> Cen dragóns de ouro pola Montaña .
(trg)="94"> - Hey .