# xml/gl/1922/13442/4179194.xml.gz
# xml/hr/1922/13442/6094452.xml.gz


(src)="9"> Nosferatu Unha Sinfonía do terror
(trg)="1"> NOSFERATU Simfonija užasa

(src)="10"> Baseada en Drácula , de Bram Stoker Libre adaptación de Henrik Galeen
(trg)="2"> Prema romanu :
(trg)="3"> Dracula od Bram-a Stoker-a

(src)="11"> Director :
(trg)="4"> Adaptirao Henrik Galeen .

(src)="29"> I. Acto
(trg)="5"> Čin I

(src)="30"> Rexistro da gran mortaldade en Wisborg , anno Domini 1838
(trg)="6"> Kronika velike smrti u Wisborgu , ljeta gospodnjeg 1838 .

(src)="31"> Nosferatu Non che soa este nome como a chamada de media noite do paxaro da morte ?
(trg)="7"> Nosferatu
(trg)="8"> Zar to ime ne zvuči kao ponoćni zov smrti ?

(src)="32"> Gárdate de pronuncialo , ou as imaxes da vida perderanse nas tebras , pesadelos emerxerán do teu corazón e alimentaranse do teu sangue .
(trg)="9"> Ne govori ga glasno ili će se slike života pretvoriti u blijede sjene i noćne more će ustati da se nahrane tvojom krvlju .

(src)="33"> Durante moito tempo estiven a meditar sobre o comezo e o cese da gran mortaldade na miña Wisborg natal .
(src)="34"> Aquí está a súa historia :
(trg)="10"> Dugo sam razmišljao o početku i kraju velike smrti u mom gradu Wisborgu .

(src)="35"> En Wisborg vivía un home chamado Hutter coa súa esposa Ellen .
(trg)="11"> Ovo je priča :
(trg)="12"> U Wisborgu je živio čovjek koji se zvao Hutter sa svojom mladom ženom Ellen .

(src)="36"> " Por que mataches ...
(src)="37"> ás fermosas flores ? "
(trg)="13"> " Zašto si uništio to prelijepo cvijeće ? "

(src)="38"> " Non corra tanto meu mozo amigo !
(trg)="14"> " Ne tako brzo , mladi prijatelju !

(src)="39"> Ninguén foxe do seu sino "
(trg)="15"> Niko nije pobjegao od svoje sudbine . "

(src)="40"> Había tamén un axente inmobiliario , Knock , sobre o que circulaban moitos rumores .
(trg)="16"> Bio je tamo i prodavač kuća Knock , čudan čovjek , koji je uvijek bio predmet ogovaranja .

(src)="41"> O único seguro era que pagaba ben aos seus .
(trg)="17"> Jedno je bilo sigurno : dobro je plaćao svoje radnike .

(src)="42"> " O Conde Orlok - a súa excelencia ...
(src)="43"> de Transilvania ... desexa mercar ... unha fermosa casa ... na nosa pequena cidade ... "
(trg)="18"> " Njegova milost , grof Orlok ... iz Transilvanije ... želi kupiti lijepu kuću u našem malom gradu ... ! "

(src)="44"> " Poderías sacar uns bos cartos "
(trg)="19"> " Možete puno zaraditi ... ! "

(src)="45"> " Precisará dun pouco de esforzo ... unhas pingas de suor ... e se cadra ... un chisco de sangue ... "
(trg)="20"> Možda ćete imati malo problema ...
(trg)="21"> Zar je bitno ako Vas to košta malo bola , ili čak , i malo krvi ?

(src)="46"> " Quere unha casa acolledora e solitaria ... "
(trg)="22"> " On želi ugodnu , usamljenu kuću ... ! "

(src)="47"> " Esa casa ... xusto enfronte da túa .
(src)="48"> Ofrécella ! "
(trg)="23"> " Ova kuća , preko puta Vaše .

(src)="49"> " Parte axiña , que teñas unha boa viaxe ao país das pantasmas . "
(trg)="25"> " Ostavite sve odmah , mladi moj prijatelju ...

(src)="50"> " Debo viaxar moi lonxe de aquí ao país dos trasgos e os ladróns "
(trg)="27"> " Možda ću biti na putu narednih mjeseci , draga Ellena , na putu u zemlji duhova i pljačkaša ! "

(src)="51"> Así Hutter deixou á súa apesarada muller cos seus amigos , ao coidado do rico armador Harding e a súa irmá .
(trg)="28"> Tako je Hutter ostavio svoju zabrinutu ženu da se o njoj brine , njegov bogati prijatelj , brodograditelj Harding i njegova sestra Rut .

(src)="53"> Páxina 7 : e o mozo Hutter viaxou por moitos camiños poeirentos ata que finalmente xurdiron os cumios carpáticos perante el .
(src)="54"> Os cabalos tiraban do carro con atrancos .
(trg)="30"> ... sa konja na konja , preko prašnjavih puteva , Hutter je žurio , dok se iznad njega nisu ukazali Karpati .

(src)="55"> " Axiña ... a miña comida - teño que ir ao castelo do Conde Orlok ! "
(trg)="32"> " Večeru , brzo
(trg)="33"> Moram požuriti u zamak grofa Orloka ! "

(src)="56"> " Non debes ir agora , o Lobishome deambula pola fraga . "
(trg)="34"> " Ne možete sada ići .

(src)="57"> De espíritos aterrados por vampiros , sortilexios e os sete pecados capitais .
(trg)="36"> O vampirima , groznim fantomima i sedam smrtnih grijeha .

(src)="58"> Da semente de Belial xurdiu o vampiro Nosferatu que vive e se alimenta do sangue dos humanos e , irredento , vaga por horribles covas , tumbas e cadaleitos cheos da terra maldita dos campos da negra morte .
(trg)="37"> Od sjemena Beliala dolazi vampir Nosferatu , čija je glad i požuda za ljudskom krvlju neutaživa .
(trg)="38"> Živi u strašnom mraku proklete zemlje na kužnim grobljima ,

(src)="59"> De espíritos aterrados por vampiros , sortilexios e os sete pecados capitais .
(trg)="39"> O vampirima , groznim fantomima i sedam smrtnih grijeha .

(src)="61"> O sol estáse a poñer ! "
(trg)="40"> " Požuri !

(src)="62"> " Podes pagar o que queiras !
(src)="63"> Non continuaremos ! "
(trg)="42"> " Plati što hoćeš , mi dalje ne idemo ! "

(src)="64"> " Non continuamos .
(trg)="43"> " Nećemo ići dalje !

(src)="65"> A outra beira do paso está enmeigada . "
(trg)="44"> Imamo loš predosjećaj što će se tamo dogoditi ! "

(src)="66"> Apenas cruzara Hutter a ponte cando se apoderaron del as sinistras visións das que me falaría acotío tempo despois .
(trg)="45"> A kada je prešao most opsjene su došle po njega ...

(src)="67"> " Fíxome esperar - esperar demasiado .
(src)="68"> É xa case media noite .
(trg)="46"> " Kasniš , mladi čovječe

(src)="69"> O servizo dorme . "
(trg)="47"> Skoro će ponoć .
(trg)="48"> Moje sluge su se povukle ! "

(src)="70"> Fin do I. Acto .
(src)="71"> Nosferatu II .
(trg)="49"> Kraj prvog čina

(src)="72"> Acto .
(trg)="50"> Čin II

(src)="73"> " Mancouse ...
(src)="74"> O precioso sangue ! "
(trg)="51"> " Ozlijedio si se ...

(src)="75"> " Podemos estar xuntos un anaco , querido cabaleiro ?
(trg)="53"> " Nećemo se videti kratko vrijeme , prijatelju moj ?

(src)="76"> Aínda queda moito para o amencer e durante o día , meu amigo , durmo , de feito , durmo o sono máis profundo . "
(trg)="54"> Još ima vremena do zore a ja spavam po danu , dragi kolega .
(trg)="55"> U potpunosti sam mrtav za sve ... ! "

(src)="77"> Coa primeira raiola do amencer as sombras tamén abandonaron a Hutter .
(trg)="56"> Čim se rodilo sunce ,
(trg)="57"> Hutter je osjetio da su ga sjene noći ostavile na miru .

(src)="78"> Amada miña !
(src)="79"> Amadísima !
(trg)="58"> Najdraža Ellena !

(src)="80"> Non te atormentes porque teu amado estea lonxe .
(trg)="59"> Nemoj žaliti što je tvoj voljeni daleko .

(src)="81"> Os mosquitos son unha auténtica praga .
(trg)="60"> ... komarci su prave napasti .

(src)="82"> Picáronme no pescozo un par deles , un ao ladiño do outro .
(trg)="61"> Imam po dva uboda na vratu , vrlo blizu jedan drugom , sa obje strane ...

(src)="83"> Neste castelo deserto os soños son perturbadores , pero non temas .
(trg)="62"> Netko ima ružne snove u ovom napuštenom zamku , ali , ne brini .

(src)="84"> A fantasmal luz do solpor devolveu á vida ás sombras do castelo .
(trg)="63"> U sumrak pusti zamak ponovo oživi i javljaju se prijeteće sjene .

(src)="85"> " A súa esposa ten un fermoso pescozo "
(trg)="64"> " Vaša žena ima predivan vrat ... ! "

(src)="86"> " Compro a casa ... a bonita casa solitaria fronte á súa . "
(trg)="65"> Kupit ću kuću ... udobnu , napuštenu kuću preko puta Vaše ...

(src)="87"> Pola noite , o propio Nosferatu clava os seus canteiros na súa vítima e aliméntase do seu sangue , que constitúe o seu infernal elixir de vida .
(trg)="66"> U gluho doba noći Nosferatu zariva svoje očnjake u žrtvu i hrani se njenom krvlju .
(trg)="67"> Ljudska krv je njegov eliksir života .

(src)="88"> Ten conta de que a súa sombra non te conduza a un pesadelo de pavorosas visións .
(trg)="68"> Čuvajte se da vas ne proguta njegova sjena kao demonska noćna mora .

(src)="89"> Namentres
(trg)="69"> U međuvremenu ...

(src)="90"> " Un doutor ... un doutor ! "
(trg)="71"> " Pozovite liječnika ...

(src)="91"> " Unha conxestión sanguínea sen importancia "
(trg)="74"> " Stanje krvi je bezopasno ! "

(src)="92"> O doutor describiume a ansiedade de Ellen como se se tratase dunha enfermidade descoñecida .
(trg)="75"> Doktor je opisao Elleninu uznemirenost kao sitnicu .

(src)="93"> Pero eu ben sei que esa noite a súa alma escoitou a chamada do paxaro da morte .
(trg)="76"> Ali , ja znam da je te noći duša njena čula zov smrti

(src)="94"> Nosferatu estaba a despregar as súas ás .
(trg)="77"> Nosferatu je već poletio .

(src)="95"> Ao amencer
(src)="96"> Hutter partiu para desentrañar os horrores das súas noites .
(trg)="78"> Hutter je u daljini čuo njen krik upozorenja .

(src)="97"> Os balseiros descoñecían a sinistra carga que portaban val abaixo .
(trg)="81"> Splavar je naslutio kakav su užasan tovar nosili .

(src)="98"> Fin do II .
(src)="99"> Acto
(src)="100"> Nosferatu III .
(trg)="82"> Kraj drugog čina

(src)="101"> Acto
(trg)="83"> Čin III