# xml/fr/1935/26393/4582299.xml.gz
# xml/zh_en/1935/26393/5942504.xml.gz


(src)="1"> F.B.I. SECTION FORMATION
(trg)="3"> FBI 訓練科

(src)="2"> Messieurs , 1949 marque le 25e anniversaire de l' existence du F.B.I.
(trg)="4"> Gentlemen , 1949 marks the 25th anniversary ...

(src)="3"> Comme d' autres réussites , il eut de modestes débuts .
(trg)="5"> ... of the FBI as it exists today .

(src)="4"> Nos 1 ers agents souffraient de cruels désavantages .
(trg)="6"> Like many another success story , this one had humble beginnings .
(trg)="7"> [ G號特工 : 聯邦調查局法律執行官 ]
(trg)="8"> The first G-men worked under staggering disadvantages .

(src)="5"> Il suffisait alors à un kidnappeur ou à un braqueur de banque de se rendre dans un autre Etat pour éviter l' interpellation .
(trg)="9"> Do you realize that not many years ago , a fleeing kidnapper or bank robber ...
(trg)="10"> ... could take one step across a state line and thumb his nose at us ?

(src)="6"> Lors des arrestations , on essuyait le feu nourri de mitraillettes alors que la loi nous interdisait le port du revolver .
(trg)="11"> Often when we made an arrest we had to walk ...
(trg)="12"> ... into a rain of hoodlum machine-gun fire ...
(trg)="13"> ... though we were forbidden by law to carry a revolver .

(src)="7"> Le bureau avait ses propres armes :
(trg)="14"> But , gentlemen , the bureau did have as weapons ...

(src)="8"> la vérité , le dynamisme et la vitalité .
(trg)="15"> ... truth , drive and vitality .

(src)="9"> Et avant même le vote d' armes et de lois , notre nom faisait trembler la pègre .
(trg)="16"> Even before the government armed us with guns and laws ...

(src)="10"> On voyagera dans le passé grâce à un film sur un homme , Brick Davis , qui fut un des nôtres .
(trg)="17"> ... G - men became a dreaded underworld whisper .
(trg)="18"> I 'm going to take you back to those days ...

(src)="11"> Il est la figure emblématique du F.B.I.
(trg)="19"> ... and show you a motion picture about a man named " Brick " Davis .

(src)="12"> L' inventeur de notre surnom , " Hommes de l' Etat " .
(trg)="20"> It 's the daddy of all FBI pictures .

(src)="13"> Les voitures sont vieilles , les vêtements démodés , mais vous verrez des choses à ne jamais oublier .
(trg)="21"> It 's the first one that called us G-men .
(trg)="22"> The cars are old , you won 't see women wearing the new look ...

(src)="14"> Si l' époque , les habitudes et le style changent , une constante demeure :
(trg)="23"> ... but you will see something that the bureau has never forgotten .
(trg)="24"> That while times change and habits change and styles change ...

(src)="15"> l' homme qui veut tout tout de suite , le truand .
(trg)="25"> ... one thing is constant :
(trg)="26"> The man who want to get more out of life than he puts into it ...

(src)="16"> Aujourd' hui , il reste le même qu' hier :
(trg)="27"> ... the hoodlum ...

(src)="17"> un ennemi public .
(trg)="28"> ... he 's the same today as he was then .

(src)="18"> Envoyez , Vince .
(trg)="29"> He is still a public enemy .

(src)="19"> HORS-LA-LOI
(trg)="32"> 片名 : 聯邦調查局法律執行官 [ 又名 : 執法鐵漢 ]

(src)="20"> Mesdames et messieurs les jurés , la justice compte énormément pour un homme sans défense parce qu' il est pauvre .
(trg)="40"> Now , ladies and gentlemen of the jury , you must know what justice can mean ...

(src)="21"> Que diriez-vous si une grosse société vous forçait à vendre l' invention de votre vie et faisait de gros profits avec ?
(trg)="41"> ... to a man who is defenseless because he is poor .
(trg)="42"> How would you feel if a huge corporation bulldozed you ...
(trg)="43"> ... into selling your life 's work ...

(src)="22"> Et à quel prix ?
(src)="23"> Pour 5000 misérables dollars !
(trg)="44"> ... an invention that has made them millions , and selling it for what ?

(src)="24"> Mesdames et messieurs , regardez donc mon client .
(trg)="45"> A paltry $ 5000 .
(trg)="46"> I ask you , ladies and gentlemen , to look upon my client .

(src)="25"> Un homme qui est resté à son établi des années , qui a fait des plans , travaillé , tout donné à sa création .
(trg)="47"> A man who has stood silently at a workbench for years ...

(src)="26"> M. JAMES DAVIS AVOUÉ
(trg)="48"> ... planning , working , striving to create ...

(src)="28"> - Oui , entrez .
(trg)="50"> - Are you Davis ?

(src)="29"> Enchanté .
(trg)="51"> - Yeah , come in .

(src)="30"> Joseph Kratz .
(trg)="52"> Glad to meet you .

(src)="31"> Ah oui , " Quartier 6 " .
(trg)="53"> My name is Joseph Kratz .
(trg)="54"> - Oh , yes .

(src)="32"> Vous me connaissez ?
(trg)="55"> Sixth Ward .

(src)="33"> De réputation .
(src)="34"> Asseyez-vous .
(trg)="56"> - Oh , you know me , eh ?

(src)="35"> J' ai une affaire en or pour vous .
(trg)="58"> Sit down .
(trg)="59"> - Thanks .

(src)="36"> Une qui vous ramènera des clients .
(trg)="60"> Got a good case for you , Davis .

(src)="37"> Bien .
(src)="38"> Ça vous rapportera quoi ?
(trg)="61"> One that 'll make you a lot of friends if you take it .

(src)="39"> A moi ?
(trg)="62"> That 's fine .

(src)="40"> Rien .
(trg)="63"> What do you get out of it ?

(src)="41"> Un ami est injustement en prison , défendez-le .
(trg)="64"> Me ?
(trg)="65"> Nothing .
(trg)="66"> A friend of mine 's in jail on a bum rap .

(src)="42"> - Qu' a-t-il fait ?
(trg)="67"> - I want you to defend him .

(src)="43"> - Soûl , il a frappé sa vieille .
(trg)="68"> - What 'd he do ?

(src)="44"> Sa mère ?
(trg)="69"> Why , he got drunk last night and beat up his old lady .

(src)="45"> Bravo .
(trg)="70"> - His mother ?

(src)="46"> Ce sont des choses qui arrivent .
(trg)="71"> - Yeah .
(trg)="72"> - Nice fella .

(src)="47"> Bouclé pour agression ?
(trg)="73"> - Well , you know how things like that are .

(src)="48"> Pire , il tombe sous la loi Sullivan .
(trg)="74"> - They book him on assault and battery ?

(src)="49"> Il l' a frappée avec la crosse de son pistolet .
(trg)="75"> - They 're gonna hook him on the Sullivan Act .

(src)="50"> - Accidentellement ?
(trg)="76"> The sap was carrying a gun and beat her with the butt of it .

(src)="51"> - Exact .
(trg)="77"> - Accidentally ?

(src)="52"> Si elle meurt , on l' accusera de meurtre .
(trg)="78"> - Yeah , accidental .

(src)="53"> Je ne le défendrai pas .
(trg)="79"> But if she kicks off , he 's up for murder .

(src)="54"> - Pourquoi ?
(src)="55"> - Il mérite une raclée .
(trg)="80"> Do you think I 'd defend a guy like that ?

(src)="56"> Gardez votre affaire , Kratz , elle pue .
(trg)="82"> - I 'd rather beat his brains out .
(trg)="83"> I don 't want the case , Kratz .

(src)="57"> Attendez une minute , Davis , avant de refuser .
(trg)="84"> It smells .

(src)="58"> J' ai plein de gens à vous envoyer si vous acceptez .
(trg)="85"> Now , wait a minute , just a minute , Davis , before you turn this down .
(trg)="86"> There are a lot of boys around my ward who 'll play ball with you if you take it .

(src)="59"> Il vous faut un escroc , pas un avocat .
(src)="60"> Allez voir quelqu' un d' autre .
(trg)="87"> You don 't want a lawyer , Kratz , you want a crook .

(src)="61"> Jouez pas l' avocat honnête avec moi .
(trg)="88"> Take your dirty work to somebody else .
(trg)="89"> Now , don 't pull any of that honest lawyer stuff on me .

(src)="62"> McKay a pas payé pour rien la fac à un vaurien .
(trg)="90"> " Big Shot " McKay didn 't pick you out of the gutter ...

(src)="63"> - Dehors !
(trg)="91"> ... and send you through college for nothing .

(src)="64"> - Si vous regrettez , appelez-moi .
(trg)="92"> - Out .
(trg)="93"> - All right , all right .

(src)="65"> Etre l' avocat véreux de ce salaud , ça paie pas .
(trg)="94"> When you change your mind , let me know .
(trg)="95"> Call me up .

(src)="66"> Eddie !
(trg)="97"> Hey !

(src)="67"> Tu soignes tes clients ...
(trg)="99"> - Yeah , Eddie .

(src)="68"> Ce n' est qu' une petite frappe .
(trg)="100"> That 's a swell way to treat a customer .

(src)="69"> Le gars du ministère !
(src)="70"> T' es arrivé quand ?
(trg)="102"> Well , if it isn 't old man Department of Justice himself .

(src)="71"> - Ce matin , le vol de Washington .
(trg)="103"> - When 'd you get here ?

(src)="72"> - Affaires ?
(trg)="104"> - Flew up this morning .

(src)="73"> Pose tes fesses .
(trg)="105"> - Business ?
(trg)="106"> - Yeah .

(src)="74"> Alors , où est passé ton insigne ?
(trg)="107"> Sit down .
(trg)="108"> Park yourself .
(trg)="109"> Well , well .

(src)="75"> Pas eu le temps de l' astiquer .
(trg)="110"> What , no brass button , no badge ?
(trg)="111"> What is this ?

(src)="76"> Ça t' amuse plus de faire peur aux gens avec ?
(trg)="112"> Nobody has any time to polish them .

(src)="77"> Un an après ton droit , tu radotes toujours .
(trg)="113"> Too busy going around with a big badge frightening people .
(trg)="114"> What a lawyer .

(src)="78"> J' ai raison .
(trg)="115"> A year out of school , you 're using the same argument .

(src)="79"> Ce diplôme , c' est pas pour jouer au gendarme et au voleur .
(trg)="116"> And it 's still good .
(trg)="117"> What 's the use of going to law school ...

(src)="80"> Tu serais un avocat reconnu , t' aurais pas mal aux pieds .
(trg)="118"> ... if you 're gonna throw it over and play cops and robbers .
(trg)="119"> If you had gone into practice , you 'd be at the top now ...

(src)="81"> Le droit , c' est bien .
(trg)="120"> ... instead of flatfooting around .

(src)="82"> Bizarre , de te voir derrière un bureau .
(trg)="121"> Law 's a great game .
(trg)="122"> Maybe so .

(src)="83"> Je t' emmène faire la bringue ?
(trg)="123"> But you sure look funny sitting behind a desk .

(src)="84"> Je dois d' abord voir un type du nom de Durfee .
(trg)="124"> I suppose I have to entertain while you 're here .
(trg)="125"> Not for a couple of days .

(src)="85"> Après , d' accord .
(trg)="126"> I have an appointment with a chap named Durfee .

(src)="86"> C' est sensass .
(trg)="127"> - After that , okay .

(src)="87"> Je finirai mon travail et prendrai une journée .
(trg)="128"> - That 's swell .
(trg)="129"> I 'll try to clean up most of my work .

(src)="88"> Tu as beaucoup de boulot ?
(trg)="130"> I think I can get a whole day off .

(src)="89"> Du boulot ?
(src)="90"> A la pelle !
(trg)="131"> Are you getting much business ?