# xml/fr/1925/15864/3994071.xml.gz
# xml/sq/1925/15864/3647150.xml.gz


(src)="1"> LA RUÉE VERS L' OR
(trg)="1"> ETHET E ARIT

(src)="2"> Ceci est une réédition du film muet avec l' ajout de musique et d' un commentaire .
(trg)="2"> Ethet e arit ja prap po rritet ...
(trg)="3"> Me muzikë dhe me fjalime shtesë .

(src)="3"> Lors de la ruée vers l' or , l' Alaska fut le rêve des désespérés , la sirène du grand Nord , qui les attirait par milliers dans ses régions inconnues .
(trg)="5"> Ëndrra e mijëra njerëzve të cilët i ka kapluar Sirena jo zemërmirë e Veriut të Madh ... ... në mbretërinë e saj , e akullt dhe e pa kërkuar .

(src)="4"> Le passage de Chilkoot était la porte vers l' or .
(src)="5"> Des souffrances inouïes attendaient les voyageurs .
(src)="6"> Beaucoup mouraient , certains s' écroulaient , épuisés , d' autres faisaient demi-tour .
(trg)="6"> Duke e kaluar rrethin Chilkoot , në drejtim të fushave me ar në mes të një shkretëtire të paimagjinueshme , një numër i madh i njerëzve të rraskapitur aty e kanë lënë jetën .

(src)="7"> Mais les braves continuaient .
(trg)="7"> ... të tjerët janë zbrapsur më të fortit kanë vazhduar .

(src)="8"> Loin dans le nord glacial , au plus profond de l' inconnu , arriva un hardi prospecteur solitaire .
(trg)="8"> Në zemër të asaj ftoftësie të thatë ... një kërkues i ma frikshëm .

(src)="9"> A l' autre bout de ce bout du monde , un autre prospecteur solitaire .
(trg)="10"> Në zemër të asaj thatësire , edhe një kërkues .

(src)="10"> Notre nouveau Colomb descendit dans le désert ignoré des cartes , s' arrêta , marcha , glissa et dégringola .
(trg)="11"> Optimist , i yni Christoph Colombo e vazhdon udhëtimin e tij .
(trg)="12"> Ndalet , matë , bjen në tokë dhe ngritet .

(src)="11"> " Voyons " , pensa le petit homme .
(src)="12"> " Pour savoir où je suis , il faut que j' y sois . "
(trg)="13"> " Të shohim " - mendon ai , ta kuptoj se ku jam , duhet të shkoj përpara .

(src)="13"> Ci-gît Jim Sourdough , perdu ici-même dans la neige , un vendredi , 1898 .
(trg)="14"> KËTU ËSHTË I VDEKUR JIM SOURDOUGH
(trg)="15"> KA VDEKUR NJË TË PREMTE TË VITIT 1898

(src)="14"> Dans ce désert glacé , un rêve se réalisa , un cri monta jusqu' au ciel .
(trg)="17"> ... është përmbushur ëndrra e tij dhe zëri ka fluturuar kah qielli :

(src)="15"> " Eurêka !
(trg)="18"> " Urra !

(src)="16"> J' ai trouvé ...
(src)="17"> une montagne d' or . "
(trg)="19"> E kam gjetur një bjeshkë me ari ! "

(src)="18"> Mais les éléments riaient , grondaient et tonnaient .
(trg)="20"> Në atë çast natyra ja fillon të qesh , duke fryrë era dhe duke lëshuar vetëtimë .

(src)="19"> Dans cet enfer , une cabane solitaire .
(trg)="21"> Në pjesën e akullt të thatë , Papritur !
(trg)="22"> Kasolla !

(src)="20"> Et un autre solitaire , Black Larson , un fieffé gredin .
(trg)="23"> Dhe një i vetmuar :
(trg)="24"> Black Larson .
(trg)="25"> Një njeri shumë i keq , plaçkitës .

(src)="21"> Echappant à la tempête , le petit homme entra dans la cabane , en quête d' un abri et peut-être d' un peu d' hospitalité .
(src)="22"> Il s' assit pour se reposer , mais le vent glacé traversait les planches .
(trg)="28"> ... Njeriu i Vogël hy brenda që të largohet nga ajo ... ... dhe i pushon eshtrat e tij ...

(src)="23"> " Approche " , dit Larson .
(trg)="30"> " Eja këtu ! " E thirrë Larsoni .

(src)="24"> " Que fais-tu là ? "
(trg)="31"> " Çfarë po bën ? "

(src)="25"> " Je mange , bien sûr . "
(trg)="32"> " A nuk po e sheh se po ha ! "

(src)="26"> " Hors d' ici . "
(trg)="33"> " Largohu nga këtu ! "

(src)="28"> " Allez ! "
(trg)="34"> Hajde !

(src)="29"> Hors d' ici ! "
(trg)="35"> Dil jashtë !

(src)="30"> Le vent donnait aussi du fil à retordre à Big Jim .
(trg)="36"> Big Jim ka luftuar kundër erës së madhe .

(src)="31"> Big Jim était une âme noble .
(src)="32"> Il avait souffert .
(trg)="37"> Big Jim i dashur ka hequr shumë .

(src)="33"> Comme il aimait souffrir !
(src)="34"> Tout le faisait souffrir .
(trg)="38"> E ka dashur heqjen keq , nga të gjitha ka hequr keq .

(src)="35"> " Hors d' ici " , dit Black Larson .
(trg)="39"> " Dil jashtë ! " bërtet Larsoni ,

(src)="36"> " Ou je vous truffe de plomb . "
(trg)="40"> " ose do të të mbush me plumba ! "

(src)="37"> " Maintenant , tous les deux , dehors ! "
(trg)="41"> " Largohu nga këtu ! "

(src)="38"> " Dehors ! "
(trg)="42"> Jashtë !

(src)="39"> C' est le genre de bruit que Jim ne tolérait pas .
(trg)="43"> Jimi nuk ka mundur ta përballoj atë bërtitje .

(src)="40"> " Je reste ici , compris ? "
(trg)="44"> " Do të qëndroj këtu , kupton ? "

(src)="41"> " Ici " , dit Big Jim .
(trg)="45"> " Po , këtu ! "

(src)="42"> " Parfaitement , il reste ici , " dit le petit homme .
(trg)="46"> " Po zotëri !
(trg)="47"> Do të rrimë këtu ! "

(src)="43"> " Compris ?
(trg)="48"> " E kupton ?

(src)="44"> Nous restons ici . "
(trg)="49"> Do të qëndrojmë këtu ! "

(src)="45"> Et ils restèrent , des jours et des nuits .
(src)="46"> La cabane grinçait et grognait .
(trg)="50"> Ashtu kan ndenjur me ditë të tara dhe netë .

(src)="47"> Deux hommes marchaient sans un mot , rongés par la faim .
(trg)="51"> Kanë shëtitur të qetë , të uritur .

(src)="48"> " Il faut que je mange ! " hurlait Big Jim .
(trg)="52"> " Ushqim ! " ka bërtitur Big Jim .

(src)="49"> " Il faut que je mange ! "
(trg)="53"> " Ushqim ! "

(src)="50"> " Que manges-tu ? " demanda Larson .
(trg)="54"> " Me çka po ushqehesh ashtu ? "

(src)="51"> " Rien . "
(trg)="55"> " Me asgjë ! "

(src)="52"> " Ouvre la bouche . "
(trg)="56"> " Hape gojën ! "

(src)="53"> " Menteur !
(src)="54"> C' est la bougie . "
(trg)="57"> " Kjo është lule ! "

(src)="55"> " Ça ? " dit le petit homme .
(trg)="58"> " Çfarë ?
(trg)="59"> E pështirë ! "

(src)="57"> " Si je pensais que tu me mens , je te fendrais le gésier . "
(trg)="60"> " Ti besoj gënjeshtrave tua , do ta kisha hapur stomakun ! "

(src)="58"> " L' un de nous doit braver la tempête , si nous voulons manger . "
(trg)="61"> " Njëri nga ne duhet të dal të kërkon në fortunë që të hamë diçka . "

(src)="59"> " Venez voir , tous les deux . "
(trg)="62"> " Ejani , ju të dy ! "

(src)="60"> " Celui qui tire la plus mauvaise carte y va . "
(trg)="63"> " Do të shkon ai që e zgjedh letrën më të vogël ! "

(src)="61"> " C' est à toi " , dit Jim .
(trg)="64"> " Rradha është për ty ! "

(src)="62"> " Au revoir et bonne chance . "
(src)="63"> " Rapporte de quoi faire bouillir la marmite . "
(trg)="65"> " Paq fat , dhe mos e harro porshutën ! " Thotë i Vogli .

(src)="64"> Dans cette immensité , la police recherchait Black Larson .
(trg)="66"> Në atë vend të akullt dhe të thatë , Larsonin e ka pritur ligji .

(src)="65"> Tenaillés par la faim , le jour d' actions de grâce .
(trg)="67"> Të vdes , në ditën e falenderimeve .

(src)="66"> Il y avait pourtant quelque chose au fourneau .
(trg)="68"> Nuk kanë humbur të gjitha shpresat .

(src)="67"> " Pas tout à fait à point , encore deux minutes . "
(trg)="69"> " Edhe dy minuta . "

(src)="68"> " Allons , apporte " , dit Big Jim .
(trg)="70"> " Hajde , hajde , " thotë Big Jim .

(src)="69"> Après avoir exploré les alentours , le petit homme admit qu' il n' avait rien vu , pas même un mulot .
(trg)="71"> Duke kaluar tërë rrethin ju ka dashur të kupton se nuk ka gjetur asgjë ... edhe një minjë polar nuk e ka gjetur .

(src)="70"> Les élancements de la faim faisaient délirer Big Jim .
(trg)="72"> Nga uria e madhe .
(trg)="73"> Jimi është bërë histerik .

(src)="71"> Il en devenait pénible .
(trg)="74"> Çfarë katastrofe !

(src)="72"> " A manger ! " rugissait-il .
(trg)="75"> Ka bërtitur " Ushqim ! "

(src)="73"> " Je peux faire cuire une autre chaussure . "
(trg)="76"> " Do ta vendos edhe këpucën tjetër në tenxhere ! "

(src)="74"> " Non !
(src)="75"> Tout mais pas ça ! "
(trg)="77"> " Të gjitha , vetëm atë jo ! "

(src)="76"> Pauvre Jim , il ne tenait pas le coup .
(trg)="78"> Më nuk ka mundur ta pranon atë .

(src)="77"> " Qu' y a-t-il ? "
(trg)="79"> " Çfarë po bën ? "

(src)="78"> " Je t' avais pris pour un poulet . "
(trg)="80"> " Paj ti je pulë ! "

(src)="79"> " Bon , allume le feu " , dit Big Jim .
(trg)="81"> " Ndeze zjarrin ! "

(src)="80"> " Qu' est-ce qui te prend ? " dit le petit homme .
(trg)="82"> " Çfarë të ka rënë ndërmend ? "

(src)="81"> " Viens , mon bel oiseau " , dit Big Jim .
(trg)="83"> " Eja , zog i bukur ! "

(src)="82"> " Ne fais pas l' enfant . "
(trg)="84"> " Mjaft fëmijëri ! "

(src)="83"> " Arrête de faire l' idiot , c' est moi ! "
(trg)="85"> " Je çmendur !
(trg)="86"> Ky jam unë ! "

(src)="84"> " Toi ! " dit Jim .
(trg)="87"> " Ti ! " bërtet Big Jimi .

(src)="85"> " Pardon , je dois être fou . "
(trg)="88"> " Ndoshta kam çmendur ! "

(src)="86"> " Je ne te le fais pas dire ! "
(trg)="89"> " Bash ashtu duket ! "

(src)="87"> " Rentre , je prends le fusil , tu pourrais le perdre . "
(trg)="90"> " Ma jep pushkën !
(trg)="91"> Hy brenda ! "

(src)="88"> Poulet ou non , le petit homme met Big Jim en appétit .
(trg)="92"> Pulë ose jo , Big Jimit i ka shkuar lëngu për të voglin .

(src)="89"> Entre-temps , Larson avait trouvé la montagne d' or de Jim .
(trg)="93"> Në atë çast , Larsoni e ka shikuar arin e Jimit .

(src)="90"> Leurs routes se séparaient .
(trg)="94"> Ka ardhur koha që të zgjidhet rruga .

(src)="91"> Big Jim s' en fut vers sa mine , notre héros vers son destin .
(trg)="95"> Jimi niset në drejtim të minierës , e horoi ynë pas fatit të tij .

(src)="92"> " Au revoir " , dit le petit homme .
(src)="93"> " J' ai été heureux de te connaître . "
(trg)="96"> " Mirëupafshim , më vjen mirë që ju kam njohur . "

(src)="94"> La trahison attendait Big Jim à sa montagne d' or .
(trg)="97"> Tradhëtari e ka pritur Jimin para arit të tij .

(src)="95"> Big Jim plongea ses yeux dans ceux de Black Larson et y vit une âme de chacal .
(trg)="98"> E ka shikuar Larsonin në sy dhe e ka parë shpirtin e gjigantit .

(src)="96"> Poussé par le désespoir ,
(src)="97"> Larson marchait vers un destin funeste .
(trg)="99"> I burgosur përshkak të pabesisë së tij Larsoni është i humbur në fatin e tij .

(src)="98"> Tel un rêve dans ce désert glacé , une ville apparut , et l' humanité la peupla de vie , d' amour et de désir .
(trg)="100"> Një vend i vogël është duke u rritur në këtë vend të vetmisë e nxehur me jetë , dashuri dhe etjen .

(src)="99"> Georgia .
(trg)="101"> Georgia .

(src)="100"> Jack était un homme à femmes .
(trg)="102"> Jacku tetar !

(src)="101"> Georgia était vive , impulsive , fière et indépendante .
(trg)="103"> Georgia impulsive e mençur dhe kthellët .

(src)="102"> Le soir , elle était entraîneuse au saloon .
(trg)="104"> Në darkë ka punuar në saloon .

(src)="103"> Elle était attirée par Jack , et pour cela même , elle lui en voulait .
(trg)="105"> Dashuria e Jackut e ka lënduar Georgiu .

(src)="104"> Surgi de la nuit , le petit homme s' approcha du saloon , phare des plaisirs , retraite des rêves perdus .
(trg)="106"> Një natë i Vogli mbërrinë në Saloon drita e argëtimit , vend i ëndrrave të harruara .

(src)="105"> " Georgia , sois gentille avec Jack . "
(trg)="107"> " Ti nuk je e mira para Jackut ! "

(src)="106"> " Je crois que tu lui plais vraiment . "
(trg)="108"> " Atij po i pëlqen shumë ti . "

(src)="107"> " Tout le monde lui plaît " , dit Georgia .
(trg)="109"> " Atij të gjitha ato i pëlqejnë . "