# xml/fr/1916/7108/4586343.xml.gz
# xml/pl/1916/7108/3576151.xml.gz


(src)="1"> LE MYSTÈRE DES POISSONS SAUTEURS
(trg)="1"> Tajemnica Skaczącej Ryby

(src)="2"> Dans le repaire du plus grand détective du monde ,
(trg)="2"> Dom najwspanialszego na świecie detektywa naukowca ,

(src)="3"> Coke Ennyday .
(trg)="3"> Coke Ennydaya .

(src)="4"> DORMIR
(trg)="4"> JEDZENIE

(src)="5"> - MANGER SE DROGUER
(trg)="5"> - NAPOJE NARKOTYKI

(src)="6"> - BOIRE
(trg)="6"> - SEN

(src)="7"> Le chef de la police venait souvent demander de l' aide à Coke Ennyday .
(trg)="7"> Szef policji często przychodzi po pomoc do Coke ' ego Ennyday ' a .

(src)="8"> Coke Ennyday ne prenait jamais le risque de faire entrer un visiteur sans avoir consulté son périscope scientifique .
(trg)="8"> Coke Ennyday nie zamierz ryzykować przyjmując gościa bez uprzedniego sprawdzenia go przez swój peryskop .

(src)="9"> Chief I. M. Keene Short Beach
(trg)="9"> Szef I. M. Keene Short Beach

(src)="10"> Nous sommes extrêmement embarrassés par la présence d' un homme qui roule sur l' or , sans ressources financières apparentes .
(trg)="10"> Jesteśmy bardzo zdziwieni obecnością dżentelmena tarzającego się w bogactwie , bez żadnych realnych środków utrzymania .

(src)="11"> Pouvez-vous nous aider ?
(trg)="11"> Pomożesz nam ?

(src)="12"> Ci-joint une photo .
(trg)="12"> Pomocna będzie załączona fotografia .

(src)="13"> L' homme qui roule sur l' or .
(trg)="13"> Dżentelmen tarzający się w bogactwem .

(src)="14"> " Repasse-moi une liasse de billets . "
(trg)="14"> Wyprasuj mi plik pieniędzy .

(src)="15"> DÉGUISEMENTS
(trg)="15"> PRZEBRANIE

(src)="16"> A Short Beach , l' homme mystérieux est rejoint par une complice .
(trg)="16"> Na Short Beach , do tajemniczego dżentelmena dołącza wspólniczka .

(src)="17"> Les poissons sauteurs .
(trg)="17"> Skacząca Ryba .

(src)="18"> Coke Ennyday se met discrètement en route .
(trg)="18"> Coke Ennyday cicho skradał się do krawężnika .

(src)="19"> Aux Bains Publics où l' homme mystérieux fait des affaires une fois par semaine .
(trg)="19"> W budynku kąpieliska tajemniczy mężczyzna zrobił to co zgodne z cotygodniowym porządkiem .

(src)="20"> " Donnez-moi cette fille en mariage ou je raconte tout ! "
(trg)="20"> Daj mi się ożenić z tą dziewczyną , albo puszcze farbę !

(src)="21"> Inane , la petite gonfleuse de bouées de Short Beach .
(trg)="21"> Inane , mała nadmuchiwaczka ryb z Short Beach .

(src)="22"> Sans perdre un instant
(trg)="22"> Bez chwili do stracenia

(src)="23"> Coke Ennyday arrive sur le lieu de l' action .
(trg)="23"> Coke Ennyday przybył na miejsce akcji .

(src)="24"> Pris dans la vase .
(trg)="24"> Uwięziony w mule .

(src)="25"> MAÎTRE NAGEUR
(trg)="25"> RATOWNIK

(src)="26"> Epuisé par l' effort mental .
(trg)="26"> Wyczerpany psychicznie .

(src)="27"> " Vous m' avez sauvé la vie ! "
(trg)="27"> Uratowałeś mi życie !

(src)="28"> " Je suis Coke Ennyday , le détective .
(trg)="28"> Jestem Coke Ennyday , detektyw .

(src)="29"> Regardez ! "
(trg)="29"> Widzisz !

(src)="30"> " C' est bien vous ? "
(trg)="30"> Czy to ty ?

(src)="31"> " Oui , c' est bien moi ! "
(trg)="31"> Tak , to ja !

(src)="32"> Même les poissons étaient contre lui .
(trg)="32"> Nawet ryba działała przeciwko niemu .

(src)="33"> " Dites à la gonfleuse de bouées qu' elle doit épouser Fishy Joe dans la semaine . "
(trg)="33"> Powiedz nadmuchiwaczce ryb , że w ciągu tygodnia ma wziąć ślub z Fishy Joe .

(src)="34"> " Tu dois épouser Fishy Joe avant la fin de la semaine . "
(trg)="34"> Masz się zgodzić na ślub z Fishy Joe w ciągu tygodnia .

(src)="35"> " N' ayez pas peur .
(trg)="35"> Bez strachu .

(src)="36"> Coke Ennyday le détective scientifique vous protège . "
(trg)="36"> Coke Ennyday - detektyw naukowiec - obroni cię .

(src)="37"> " Haro sur les poissons sauteurs !
(trg)="37"> Japońce na skaczącej rybie !
(trg)="38"> Ma puszki !

(src)="38"> Enfin un indice ! "
(trg)="39"> Nareście trop !

(src)="39"> " Des contrebandiers !
(trg)="40"> Przemyt !

(src)="40"> J' ai percé leur secret ! "
(trg)="41"> Sekret jest mój !

(src)="41"> " Où est le jeune type qui était là ? "
(trg)="42"> Gdzie jest młody chłopak , który przed chwilą tutaj był ?

(src)="42"> " Coke Ennyday est sur notre piste ! "
(trg)="43"> Coke Ennyday jest na naszym tropie !

(src)="43"> " Emmenez-la à la blanchisserie !
(trg)="44"> Spływaj do pralni !

(src)="44"> On se retrouve là-bas . "
(trg)="45"> Spotkamy się tam z tobą .

(src)="45"> " Femme , il faut partir tout de suite ! "
(trg)="47"> Kobieto , musimy szybko uciekać !

(src)="46"> Un bon remontant .
(trg)="48"> Cały w podskokach .

(src)="47"> AU SECOURS
(trg)="49"> RATUNKU

(src)="48"> A Chinatown , la blanchisserie où le gang fait son sale boulot .
(trg)="50"> W Chinatown , pralnia , gdzie gang wykonuje swoją brudną robotę .

(src)="49"> " Fille , tu es à moi . "
(trg)="51"> Dziewczyno , jesteś zdana na moją łaskę .

(src)="50"> PATROUILLE DE POLICE
(trg)="52"> PATROL POLICJI

(src)="51"> " On se rencontre enfin . "
(trg)="53"> Nareszcie spotykamy się twarzą w twarz .

(src)="52"> " Dans mon pays , ça veut dire bagarre . "
(trg)="54"> W moim kraju oznacza to pojedynek .

(src)="53"> " Que le meilleur gagne ! "
(trg)="55"> Najlepszy wchodzi !

(src)="54"> Duel dans le noir .
(trg)="56"> Pojedynek w ciemnościach .

(src)="55"> La police s' est perdue .
(trg)="57"> Policja zgubiła drogę .

(src)="56"> " Ll n' y a personne . "
(trg)="58"> Nikogo nie ma w domu .

(src)="57"> Mais ce n' est pas la fin de l' histoire ...
(trg)="59"> Ale to nie koniec tej historii ...

(src)="58"> " Non , Douglas , mieux vaut renoncer à écrire des scénarios , contente-toi de les interpréter . "
(trg)="60"> Nie , Douglas , lepiej będzie jak zrezygnujesz z pisania scenariuszy i będziesz trzymał się aktorstwa .

# xml/fr/1920/10323/5354520.xml.gz
# xml/pl/1920/10323/209875.xml.gz


(src)="2"> LE CABINET DU DOCTEUR CALIGARI
(trg)="1"> GABINET DOKTORA CALIGARI

(src)="4"> Les esprits sont partout ...
(src)="5"> Ils nous entourent ...
(src)="6"> Ils m' ont chassé de mon foyer ,
(trg)="2"> Wokół nas wszędzie są duchy ...

(src)="7"> Ils m' ont poussé à abandonner femme et enfant ...
(trg)="3"> Wygnały mnie z domu .

(src)="8"> Ma promise ...
(trg)="5"> To moja narzeczona .

(src)="9"> Ce que nous avons vécu ensemble est bien plus étrange que ce que vous avez vécu ...
(trg)="6"> To co z nią przeszedłem ... jest gorsze niż twoje wspomnienia .

(src)="10"> Je vais vous le raconter .
(trg)="7"> Opowiem ci .

(src)="11"> La petite ville où je suis né ...
(trg)="8"> Urodziłem się w małym mieście .

(src)="12"> Lui ...
(trg)="9"> To on !

(src)="13"> Alan , mon ami
(trg)="10"> Alan , mój przyjaciel .

(src)="14"> " EDITION SPECIALE " FETE FORAINE A HOLSTENWALL
(trg)="11"> Kiermasz w Holstenwall !

(src)="15"> VENEZ NOMBREUX !
(trg)="12"> Różnorodne wystawy !

(src)="16"> SPECTACLES FORAINS DE TOUTES SORTE
(trg)="13"> Nowe eksponaty !

(src)="17"> Viens Franzis , allons à la fête !
(trg)="14"> No , dalej Francis ...
(trg)="15"> Chodźmy na kiermasz !

(src)="18"> N' entrez pas , le secrétaire est de mauvaise humeur aujourd' hui !
(trg)="16"> Proszę nie wchodzić ...
(trg)="17"> Urzędnik miejski jest dziś w kiepskim nastroju .

(src)="19"> Attendez !
(trg)="19"> Czekać !

(src)="20"> Attendez !
(trg)="20"> Czekać !

(src)="21"> J' aimerais avoir l' autorisation d' ouvrir un stand à la fête ...
(trg)="21"> Chcę zaprezentować moją wystawę na kiermaszu ... i potrzebuję zezwolenia .

(src)="22"> Quel genre de spectacle présentez-vous ?
(trg)="22"> Co pan zaprezentuje ?

(src)="23"> Un somnambule
(trg)="23"> Lunatyka .

(src)="24"> Approchez !
(trg)="24"> Podejdźcie tu ludzie ...

(src)="25"> Venez voir pour la première fois , Cesare , le somnambule !
(trg)="25"> Tylko u nas zobaczycie Cezara Lunatyka !

(src)="27"> ACTE II cette nuit-là eut lieu le premier d' une étrange série de crimes ,
(trg)="26"> Tej nocy zdarzyła się pierwsza , tajemnicza zbrodnia .

(src)="28"> Un meurtre !
(trg)="27"> Morderstwo !

(src)="29"> Un coup porté au coeur à l' aide d' un instrument tranchant a entraîné la mort du secrétaire ...
(trg)="28"> Urzędnik miejski został zabity ...
(trg)="29"> Pchnięto go ostrym narzędziem w bok .

(src)="30"> Approchez !
(trg)="30"> Podejdźcie tu ludzie ...

(src)="31"> Venez voir pour la première fois ...
(trg)="31"> Tylko u nas zobaczycie Cezara Lunatyka .

(src)="34"> Il dort depuis 23 ans - et c' est son âge - ... sans interruption jour et nuit ...
(trg)="32"> Cudowny Cezar spał bez przerwy ... w dzień i w nocy przez 23 lata .

(src)="35"> Cesare va , devant vos yeux , sortir de sa rigidité mortuaire ...
(src)="36"> Approchez !
(trg)="33"> Nim Cezar obudzi się ze snu na waszych oczach ... wejdźcie do środka .

(src)="38"> LE CABINET DU DOCTEUR CALIGARI
(trg)="34"> Gabinet doktora Caligari .

(src)="39"> Cesare !
(src)="40"> ...
(trg)="35"> Cezarze !

(src)="41"> M' entends-tu ?
(src)="42"> !
(trg)="36"> Czy mnie słyszysz ?

(src)="43"> Ton maître , le Dr Caligari , t' appelle ...
(trg)="37"> Twój mistrz , doktor Caligari wzywa cię !

(src)="44"> Reveille-toi et sors des ténèbres un instant ....
(trg)="38"> Wyrwij się na moment z twojego śmiertelnego snu .