# xml/fr/1925/15864/3994071.xml.gz
# xml/no/1925/15864/6293222.xml.gz


(src)="1"> LA RUÉE VERS L' OR
(trg)="1"> GULLFEBER

(src)="2"> Ceci est une réédition du film muet avec l' ajout de musique et d' un commentaire .
(trg)="2"> Dette er en ny utgave av " Gullfeber " med musikk og en beskrivende tekst .

(src)="3"> Lors de la ruée vers l' or , l' Alaska fut le rêve des désespérés , la sirène du grand Nord , qui les attirait par milliers dans ses régions inconnues .
(trg)="3"> I Alaska lå drømmen for mang en sliten mann .
(trg)="4"> Ropet fra det høye nord kalte tusener opp til isødet .
(trg)="5"> Kalte tusener til de ukjente strøk .

(src)="4"> Le passage de Chilkoot était la porte vers l' or .
(trg)="6"> Chilkootpasset var siste hinder før gullfeltene .

(src)="5"> Des souffrances inouïes attendaient les voyageurs .
(trg)="7"> Her møtte mennene uante vanskeligheter .

(src)="6"> Beaucoup mouraient , certains s' écroulaient , épuisés , d' autres faisaient demi-tour .
(trg)="8"> Mange mistet livet , noen falt omkull .
(trg)="9"> Andre ga opp og reiste hjem .

(src)="7"> Mais les braves continuaient .
(trg)="10"> Men de modigste gikk videre .

(src)="8"> Loin dans le nord glacial , au plus profond de l' inconnu , arriva un hardi prospecteur solitaire .
(trg)="11"> Der i det iskalde nord - , i det tause intet - , gikk en ensom , uredd skjerper .

(src)="9"> A l' autre bout de ce bout du monde , un autre prospecteur solitaire .
(trg)="14"> Et annet sted oppe i intet gikk en annen ensom skjerper .

(src)="10"> Notre nouveau Colomb descendit dans le désert ignoré des cartes , s' arrêta , marcha , glissa et dégringola .
(trg)="15"> Optimistisk vandret vår Columbus ned mot det store øde .
(trg)="16"> Han stoppet , stabbet , snublet og skled .

(src)="11"> " Voyons " , pensa le petit homme .
(trg)="17"> " La meg tenke , " sa den lille fyren .

(src)="12"> " Pour savoir où je suis , il faut que j' y sois . "
(trg)="18"> " Før jeg vet hvor jeg er , må jeg være der . "

(src)="13"> Ci-gît Jim Sourdough , perdu ici-même dans la neige , un vendredi , 1898 .
(trg)="19"> HER HVILER JIM SANDOUGH PÅ DETTE STED .
(trg)="20"> BORTE I SNØEN FREDAG 1898

(src)="14"> Dans ce désert glacé , un rêve se réalisa , un cri monta jusqu' au ciel .
(trg)="21"> Der i villmarken ble drømmen oppfylt .
(trg)="22"> En enslig stemme skrek mot himmelen :

(src)="15"> " Eurêka !
(trg)="23"> " Eureka !

(src)="16"> J' ai trouvé ...
(trg)="24"> Jeg fant !

(src)="17"> une montagne d' or . "
(trg)="25"> Et fjell av gull . "

(src)="18"> Mais les éléments riaient , grondaient et tonnaient .
(trg)="26"> Men elementene skrattet , knurret og tordnet .

(src)="19"> Dans cet enfer , une cabane solitaire .
(src)="20"> Et un autre solitaire , Black Larson , un fieffé gredin .
(trg)="27"> I dette intet stod en hytte - og en annen mann , Black Larson .

(src)="21"> Echappant à la tempête , le petit homme entra dans la cabane , en quête d' un abri et peut-être d' un peu d' hospitalité .
(trg)="30"> Ut fra stormen , inn i det gnisne skur kom den lille fyren .
(trg)="31"> På leting etter ly og kanskje litt vennlighet .

(src)="22"> Il s' assit pour se reposer , mais le vent glacé traversait les planches .
(trg)="32"> Han hvilte sine trette ben mens isvinden ulte gjennom kvisthullene .

(src)="23"> " Approche " , dit Larson .
(trg)="33"> " Kom hit , " sa Larson .

(src)="24"> " Que fais-tu là ? "
(trg)="34"> " Hva er det du gjør ? "

(src)="25"> " Je mange , bien sûr . "
(trg)="35"> " Spiser vel , " sa den lille fyren .

(src)="26"> " Hors d' ici . "
(trg)="36"> " Ut ! "

(src)="28"> " Allez ! "
(trg)="38"> " Kom igjen ! "

(src)="29"> Hors d' ici ! "
(trg)="39"> " Ut ! "

(src)="30"> Le vent donnait aussi du fil à retordre à Big Jim .
(trg)="40"> Big Jim fikk også problemer i stormen .

(src)="31"> Big Jim était une âme noble .
(src)="32"> Il avait souffert .
(trg)="41"> Big Jim var en edel type .

(src)="33"> Comme il aimait souffrir !
(trg)="43"> Å , som han elsket å lide .

(src)="34"> Tout le faisait souffrir .
(trg)="44"> Han led av alt .

(src)="35"> " Hors d' ici " , dit Black Larson .
(trg)="45"> " Ut !
(trg)="46"> Ut ! " sa Larson .

(src)="36"> " Ou je vous truffe de plomb . "
(trg)="47"> " Ellers fyller jeg dere med bly . "

(src)="37"> " Maintenant , tous les deux , dehors ! "
(trg)="48"> " Ut herfra , begge to ! "

(src)="38"> " Dehors ! "
(trg)="49"> " Ut ! "

(src)="39"> C' est le genre de bruit que Jim ne tolérait pas .
(trg)="50"> " Sånn lyd liker ikke Jim ! "

(src)="40"> " Je reste ici , compris ? "
(trg)="51"> " Jeg blir hvor jeg er .
(trg)="52"> Forstått ? "

(src)="41"> " Ici " , dit Big Jim .
(trg)="53"> " Akkurat her , " sa Big Jim .

(src)="42"> " Parfaitement , il reste ici , " dit le petit homme .
(trg)="54"> " Ja , han blir akkurat her ! " sa den lille fyren .

(src)="43"> " Compris ?
(src)="44"> Nous restons ici . "
(trg)="55"> " Vi blir akkurat her .

(src)="45"> Et ils restèrent , des jours et des nuits .
(trg)="57"> I lange døgn ble de to der .

(src)="46"> La cabane grinçait et grognait .
(trg)="58"> Og hytta skalv og skrek .

(src)="47"> Deux hommes marchaient sans un mot , rongés par la faim .
(trg)="59"> Stumt tråkket mennene i ring , og sulten brøt dem ned .

(src)="48"> " Il faut que je mange ! " hurlait Big Jim .
(trg)="60"> " Jeg må ha mat ! " ropte Big Jim .

(src)="49"> " Il faut que je mange ! "
(trg)="61"> " Jeg må ha mat ! "

(src)="50"> " Que manges-tu ? " demanda Larson .
(trg)="62"> " Hva spiser du ? " sa Larson .

(src)="51"> " Rien . "
(trg)="63"> " Ingenting . "

(src)="52"> " Ouvre la bouche . "
(trg)="64"> " Gap opp ! "

(src)="53"> " Menteur !
(trg)="65"> " Løgner !

(src)="54"> C' est la bougie . "
(trg)="66"> Du spiser lyset . "

(src)="55"> " Ça ? " dit le petit homme .
(trg)="67"> " Det ? " sa den lille fyren .

(src)="56"> " Répugnant . "
(trg)="68"> " Så motbydelig " .

(src)="57"> " Si je pensais que tu me mens , je te fendrais le gésier . "
(trg)="69"> " Hvis du lurer meg , skjærer jeg over strupen din . "

(src)="58"> " L' un de nous doit braver la tempête , si nous voulons manger . "
(trg)="70"> " En av oss må trosse stormen , " sa Big Jim . " For å skaffe mat . "

(src)="59"> " Venez voir , tous les deux . "
(trg)="71"> " Kom her , dere to . "

(src)="60"> " Celui qui tire la plus mauvaise carte y va . "
(trg)="72"> " Vi trekker kort , han med det laveste går . "

(src)="61"> " C' est à toi " , dit Jim .
(trg)="73"> " Du er mannen , " sa Jim .

(src)="62"> " Au revoir et bonne chance . "
(trg)="74"> " Adjø , " sa den lille fyren .

(src)="63"> " Rapporte de quoi faire bouillir la marmite . "
(trg)="75"> " Pass på å få med flesket hjem . "

(src)="64"> Dans cette immensité , la police recherchait Black Larson .
(trg)="76"> Et annet sted der oppe i intet var politiet på jakt etter Black Larson .

(src)="65"> Tenaillés par la faim , le jour d' actions de grâce .
(trg)="77"> Desperate av sult .
(trg)="78"> Og nå kom høsttakkefesten .

(src)="66"> Il y avait pourtant quelque chose au fourneau .
(trg)="79"> Og likevel var det noe å være takknemlig for .

(src)="67"> " Pas tout à fait à point , encore deux minutes . "
(trg)="80"> " Ikke klar ennå .
(trg)="81"> Bare to minutter nå . "

(src)="68"> " Allons , apporte " , dit Big Jim .
(trg)="82"> " Kom igjen , " sa Big Jim .

(src)="69"> Après avoir exploré les alentours , le petit homme admit qu' il n' avait rien vu , pas même un mulot .
(trg)="83"> Etter å ha saumfart området , var det klart at det ikke fantes mat - ikke en gang en skogmus .

(src)="70"> Les élancements de la faim faisaient délirer Big Jim .
(trg)="84"> Sultsmertene drev Big Jim - til galskap , ja , hysteri !

(src)="71"> Il en devenait pénible .
(trg)="85"> Han ble faktisk utålelig .

(src)="72"> " A manger ! " rugissait-il .
(trg)="86"> " Mat !
(trg)="87"> Mat ! " brølte han .

(src)="73"> " Je peux faire cuire une autre chaussure . "
(trg)="88"> " Jeg kan koke en sko til . "

(src)="74"> " Non !
(trg)="89"> " Nei !

(src)="75"> Tout mais pas ça ! "
(trg)="90"> Nei !
(trg)="91"> Alt annet enn det ! "

(src)="76"> Pauvre Jim , il ne tenait pas le coup .
(trg)="92"> Stakkars Jim , han klarte ikke mer .

(src)="77"> " Qu' y a-t-il ? "
(trg)="93"> " Hva er det ? " sa den lille fyren .

(src)="78"> " Je t' avais pris pour un poulet . "
(trg)="94"> " Huff !
(trg)="95"> Jeg trodde du var en kylling . "

(src)="79"> " Bon , allume le feu " , dit Big Jim .
(trg)="96"> " Vel , vel .
(trg)="97"> Legg i ovnen , " sa Big Jim .

(src)="80"> " Qu' est-ce qui te prend ? " dit le petit homme .
(trg)="98"> " Hva går det av deg ? "

(src)="81"> " Viens , mon bel oiseau " , dit Big Jim .
(trg)="99"> " Kom , lille fugl , " sa Big Jim .

(src)="82"> " Ne fais pas l' enfant . "
(trg)="100"> " Ikke vær barnslig . "

(src)="83"> " Arrête de faire l' idiot , c' est moi ! "
(trg)="101"> " Hold opp !
(trg)="102"> Ikke vær dum .

(src)="84"> " Toi ! " dit Jim .
(trg)="104"> " Deg ? " sa Big Jim .

(src)="85"> " Pardon , je dois être fou . "
(trg)="105"> " Unnskyld !
(trg)="106"> Jeg blir visst gal . "

(src)="86"> " Je ne te le fais pas dire ! "
(trg)="107"> " Å , det ser jeg vel , " sa den lille fyren .

(src)="87"> " Rentre , je prends le fusil , tu pourrais le perdre . "
(trg)="108"> " Gå inn , du , og gi meg geværet , så du ikke mister det . "

(src)="88"> Poulet ou non , le petit homme met Big Jim en appétit .
(trg)="109"> Kylling eller ikke .
(trg)="110"> Den lille fyren vekker appetitten til Big Jim .

(src)="89"> Entre-temps , Larson avait trouvé la montagne d' or de Jim .
(trg)="111"> Samtidig snublet Black Larson over Big Jims fjell av gull .

(src)="90"> Leurs routes se séparaient .
(trg)="112"> Så skiltes deres veier .

(src)="91"> Big Jim s' en fut vers sa mine , notre héros vers son destin .
(trg)="113"> Big Jim til gruven , vår helt til sin skjebne .

(src)="92"> " Au revoir " , dit le petit homme .
(trg)="114"> " Adjø , " sa den lille fyren .

(src)="93"> " J' ai été heureux de te connaître . "
(trg)="115"> " Det var en glede å treffe deg . "

(src)="94"> La trahison attendait Big Jim à sa montagne d' or .
(trg)="116"> Men ved fjellet av gull var det sviket som møtte Big Jim .

(src)="95"> Big Jim plongea ses yeux dans ceux de Black Larson et y vit une âme de chacal .
(trg)="117"> Big Jim stirret inn i øynene - på Black Larson .
(trg)="118"> Han så sjelen på et stinkdyr .