# xml/fr/1923/14624/4664449.xml.gz
# xml/mk/1923/14624/5359333.xml.gz


(src)="1"> L' OPINION PUBLIQUE
(trg)="1"> ЖЕНАТА ОД ПАРИЗ

(src)="2"> Au public ,
(trg)="5"> ПУБИЛКА :

(src)="3"> Pour éviter tout malentendu , je tiens à annoncer que je n' apparais pas dans ce film ,
(trg)="6"> За да би го одбегнале секое недоразбирање сакам вас да ве известам дека не се појавувам во овој филм .

(src)="4"> C' est le premier drame sérieux écrit et réalisé par moi ,
(trg)="7"> Тоа е прва сериозна драма која сум ја напишал и режирал .

(src)="5"> Un petit village en France .
(trg)="9"> Мало село во Франција .

(src)="6"> Marie St. Clair , femme marquée par le destin , victime d' un foyer malheureux .
(trg)="10"> Мери Сент Клер , жена која судбината ја обележела како жртва на несреќно семејство .

(src)="7"> " Je suis enfermée . "
(trg)="11"> " Затворена сум " .

(src)="8"> " Je dois te voir ce soir , Marie ,
(src)="9"> " à propos de nos projets pour demain . "
(trg)="12"> " Мери , вечерва морам да те видам , да се договориме за утре " .

(src)="10"> Tout en faisant des plans d' avenir , ils reviennent chez elle .
(trg)="13"> Планираа иднина и да се вратат дома кај неа .

(src)="11"> " Nous serons à Paris à midi ,
(src)="12"> " et avant le soir , nous serons mariés . "
(trg)="14"> " Напладне ќе стигнеме во Париз , и пред вечерата ќе бидеме венчани " .

(src)="13"> " II a fermé la fenêtre . "
(trg)="15"> " Го затвори прозорецот " .

(src)="14"> " Votre fille a été enfermée hors de chez elle . "
(trg)="16"> " Вашата ќерка не можеше да влезе во куќата " .

(src)="15"> " II te fournira peut-être un lit pour la nuit . "
(trg)="17"> " Тој можеби ќе ти обезбеди преноќувалиште за денес . "

(src)="16"> " Ne te donne pas la peine . "
(trg)="18"> " Немој ни да се обидуваш . "

(src)="17"> " Viens chez moi .
(trg)="19"> " Дојди кај мене .

(src)="18"> Ma mère t' abritera pour la nuit . "
(trg)="20"> Мајка ми ќе ти даде место за вечерва . "

(src)="19"> " Je vais demander à maman de faire ton lit . "
(trg)="21"> " Одам на мајка ми да и кажам да ти спреми кревет . "

(src)="20"> " Je t' en prie , ne la réveille pas . "
(trg)="22"> " Те молам , немој да ја разбудуваш . "

(src)="21"> " Je ne sais pas quoi faire . "
(trg)="23"> " Не знам што да направам . "

(src)="22"> " Ne t' inquiète pas , ma chérie ,
(src)="23"> " demain nous oublierons toutes ces larmes . "
(trg)="24"> " Не се грижи , најдрага , утре ќе ги заборавиме сите наши солзи . "

(src)="24"> " Je veux te voir , seul . "
(trg)="25"> " Би сакал да те видам насамо . "

(src)="25"> " Fais sortir cette femme de la maison ! "
(trg)="26"> " Таа жена нека си оди од куќата ! "

(src)="26"> " Comment cela ?
(trg)="27"> " Како мислиш ?

(src)="27"> " Je vais appeler maman , elle comprendra . "
(trg)="28"> Ќе ја викнам мајка ми , таа ќе разбере ! "

(src)="28"> " Elle a été enfermée hors de chez elle , voilà tout . "
(trg)="29"> " Не можеше да влезе во својата куќа , и тоа е се . "

(src)="29"> " Je ferais mieux de m' en aller . "
(trg)="30"> " Подобро да одам . "

(src)="30"> " II y a un train pour Paris à minuit 15 .
(trg)="31"> " Возот за Париз тргнува на полноќ и 15 минути . "

(src)="31"> " Nous pouvons le prendre . "
(trg)="32"> " Ќе стигнеме за него . "

(src)="32"> " Achète les billets .
(src)="33"> Je rentre faire ma valise . "
(trg)="33"> " Ти купи карти , а јас одам дома за да се спакувам . "

(src)="34"> " Fais vite . "
(trg)="34"> " Немој долго . "

(src)="35"> " Père , ils sont décidés à se marier .
(trg)="35"> " Цврсто одлучиле да се венчаат . "

(src)="36"> " Pourquoi ne pas nous y résoudre ? "
(trg)="36"> " Најдобро би било ние да се согласиме со тоа . "

(src)="37"> " Je ne veux jamais le revoir . "
(trg)="37"> " Никогаш повеќе не сакам да го видам . "

(src)="38"> " II a un peu d' argent ? "
(trg)="38"> " Има ли тој пари ? "

(src)="39"> " Je t' en prie , dis-lui au revoir avant qu' il s' en aille . "
(trg)="39"> " Те молам , поздрави го пред да си оди . "

(src)="40"> " Jean , dis au revoir à ton père . "
(trg)="40"> " Жан , поздрави го својот татко . "

(src)="41"> " Vite , le médecin ! "
(trg)="41"> " Брзо , доктор ! "

(src)="42"> " Jean , tu n' es pas encore parti ? "
(trg)="42"> " Жан , сеуште не си отиде ? "

(src)="43"> " C' est toi , Marie ? "
(trg)="43"> " Тоа си ти , Мери ?

(src)="44"> " Une chose affreuse est arrivée .
(trg)="44"> Нешто страшно се случи . "

(src)="45"> " Nous devons remettre notre départ . "
(trg)="45"> " Мораме да го одложиме нашето заминување . "

(src)="46"> " Un instant . "
(trg)="46"> " Само момент . "

(src)="47"> Un an plus tard , à Paris , ville magique où la fortune est volage et où les femmes jouent avec les vies ...
(trg)="47"> Една година подоцна , во Париз , магичен град , каде среќата е променлива и каде жените си играат со животот ...

(src)="48"> Pierre Revel , un bon vivant dont les caprices ont fait et détruit la carrière de plus d' une femme .
(trg)="48"> Пјер Ревел , хоштаплер чии каприци изградија , ама и уништија животи на многу жени .

(src)="49"> Marie St. Clair , passée de son triste village au gai Paris .
(trg)="49"> Мери Ст.Клер , пристигна од своето неугледно село во Париз .

(src)="50"> " Le célibataire le plus riche de Paris . "
(trg)="50"> " Најбогатиот ерген во Париз . "

(src)="51"> " Qui est-ce ? "
(trg)="51"> " Кој е тоа ? "

(src)="52"> " Une des vieilles filles les plus riches de Paris . "
(trg)="52"> " Една од најбогатите граѓанки во Париз . "

(src)="53"> " Et l' homme avec elle ? "
(trg)="53"> " А господинот кој ја прати ? "

(src)="54"> Pierre Revel étudie l' art culinaire tout comme il fait un art de sa vie .
(trg)="54"> Пјер Ревел , студира уметност на готвење , а веќе од својот живот направи уметничко дело .

(src)="55"> " Ces mouchoirs parfumés empestent ma cuisine . "
(trg)="55"> " Од сите миризливи марамчиња целата куќа му смрди . "

(src)="56"> Des truffes au champagne .
(trg)="56"> ТАРТУФИ ВО ШАМПАЊ

(src)="57"> Les truffes sont déterrées par les porcs ,
(trg)="57"> Свињите ги ископаа тартуфите од земја .

(src)="58"> Un mets délicat pour les porcs et pour les gentlemen ,
(trg)="58"> Исклучително јадење за свињи и џентелмени .

(src)="59"> Le lendemain , de bon matin .
(trg)="59"> Следниот ден рано наутро .

(src)="60"> L' appartement de Marie St. Clair .
(trg)="60"> Станот на Мери Ст .
(trg)="61"> Клер .

(src)="61"> Fifi , une amie , jeune et vive , menant la vie de la jeunesse .
(trg)="62"> Фифи , пријателка , млада и жива , живее како своите врсници .

(src)="62"> " Marie , quelle paresseuse ! "
(trg)="63"> " Мери , колку само си мрзлива ! "

(src)="63"> " Allons , lève-toi .
(trg)="64"> " Ајде , станувај .

(src)="64"> Passer sa vie au lit ! "
(trg)="65"> Целиот живот ќе го поминеш во кревет ! "

(src)="65"> " Pourquoi es-tu levée si tôt ?
(trg)="66"> " Зашто толку рано си станала ? "

(src)="66"> " Je ne me suis pas couchée . "
(trg)="67"> " Не сум ни легнала . "

(src)="67"> Le cabinet de travail de Pierre Revel .
(trg)="68"> Канцеларија на Пјер Ревел .

(src)="68"> Fiançailles annoncées
(trg)="69"> ВЕРИДБАТА Е ОБЈАВЕНА .

(src)="69"> Un mariage qui unira deux grosses fortunes
(trg)="70"> Брак кој ќе соедини две големи богатсва .

(src)="70"> " Cela ne va-t-il pas compliquer les choses ? "
(trg)="71"> " Нема ли сето тоа да се искомплицира ? "

(src)="71"> " L' autre dame . "
(trg)="72"> " Другата дама . "

(src)="72"> " Appelez-la . "
(trg)="73"> " Повикајте ја . "

(src)="73"> " Qui ? "
(trg)="74"> " Која ? "

(src)="74"> " L' autre dame . "
(trg)="75"> " Другата дама . "

(src)="75"> " Bonjour , ma chérie .
(trg)="76"> " Добар ден , драга моја .

(src)="76"> Je te retrouve ce soir à dîner ? "
(trg)="77"> Се гледаме на вечера ? "

(src)="77"> " Mais bien sûr . "
(trg)="78"> " Па , секако . "

(src)="78"> " Elle ne sait pas encore . "
(trg)="79"> " Таа сеуште не знае . "

(src)="79"> Paulette , une autre amie .
(trg)="80"> Паулета , една друга пријателка .

(src)="80"> " Marie a vu ça ? "
(trg)="81"> " Дали Мери го има видено ова ? "

(src)="81"> " Enfin , c' est la vie . "
(trg)="82"> " Таков е животот . "

(src)="82"> " Ne t' en fais pas , ma chérie .
(trg)="83"> " Не се грижи , драга .

(src)="83"> " Tout finira par s' arranger . "
(trg)="84"> На крајот , се ќе биде добро . "

(src)="84"> " Inutile , Pierre .
(trg)="85"> " Нема смисла , Пјер .

(src)="85"> Je ne peux pas sortir ce soir . "
(trg)="86"> Вечерва не можам да излезам . "

(src)="86"> " Je suis trop déprimée . "
(trg)="87"> " Премногу сум депресивна . "

(src)="87"> " Tu ne t' en fais pas pour ça , au moins ? "
(trg)="88"> " Зарем за тоа се грижиш ? "

(src)="88"> " Cela ne change rien pour nous .
(trg)="89"> " Тоа воопшто не влијае на нас . "

(src)="89"> " Tout continuera comme avant . "
(trg)="90"> " Можеме да продолжиме како ништо да не се случило . "

(src)="90"> " Comment peux-tu dire ça ? "
(trg)="91"> " Како можеш тоа да го кажеш ? "

(src)="91"> " Je te verrai demain , quand tu seras de meilleure humeur .
(trg)="92"> " Ќе се видиме утре , кога ќе бидеш со подобра волја . "

(src)="92"> " Bonsoir . "
(trg)="93"> " Добра ноќ . "

(src)="93"> Ce soir-là , au quartier latin .
(trg)="94"> Истата вечер , во Латинскиот кварт .

(src)="94"> " Marie , je suis dans l' atelier d' un ami .
(trg)="95"> " Мери , во ателјето сум кај пријател . "

(src)="95"> " Pourquoi ne pas nous rejoindre ? "
(trg)="96"> " Зашто не ни се придружиш ? "

(src)="96"> " Que se passe-t-il ? "
(trg)="97"> " Што се случува ? "

(src)="97"> " Juste une petite fête tranquille , avec quelques amis . "
(trg)="98"> " Само мала забава , со неколку пријатели . "

(src)="98"> " Tu trouveras facilement .
(trg)="99"> " Лесно ќе не најдеш . "

(src)="99"> " L' atelier sur la gauche , ou la droite , je ne sais pas . "
(trg)="100"> " Ателјето е од лева или десна страна , не знам точно . "

(src)="100"> " Eh bien . "
(trg)="101"> " Добро . "