# xml/fi/1938/29843/3118140.xml.gz
# xml/zh_tw/1938/29843/5935266.xml.gz
(src)="1"> Robin Hoodin seikkailut
(trg)="1"> { pos ( 30 , 230 ) } 字幕 來 源 :
(trg)="2"> 網絡
(trg)="3"> { pos ( 30 , 230 ) } 后期 :
(src)="6"> Uutinen Wienin kaupungista :
(trg)="6"> 來 自 維 也 納 的 消息
(src)="7"> Itävallan Leopold on ottanut kuningas Rikhardin vangiksi .
(trg)="7"> " 奧 地利 的 利奧 波德 在 十字軍 東 征 的
(trg)="8"> 返回 途中 捉住 了 理查德 國 王
(src)="8"> Kuninkaamme on vankina , mutta muuta ei tiedetä .
(trg)="9"> 我 們 的 國 王 成 了 階 下 囚 前途 未卜
(src)="9"> Prinssi Juhana antaa huomenna julistuksen .
(trg)="10"> 進 一 步 情況
(trg)="11"> 約翰 王子 殿下 明天 將 召 告 天下 "
(src)="10"> Miten rakkaat saksimme suhtautuvat tähän tietoon , sir Guy ?
(trg)="12"> 蓋 伊 爵士
(trg)="13"> 撒 克遜 人 是 如何 得到 這個 消息 的 呢
(src)="11"> - He ovat entistä pahemmin huolissaan .
(trg)="14"> 殿下 他 們 甚至 比 朗錢伯斯 還 著 急
(src)="12"> - Enkä ole vielä edes päässyt alkuun .
(trg)="15"> 當 我 要 榨 他 們 的 油水 的 時候
(trg)="16"> 他 們會 更 緊張
(src)="13"> - Aiotteko toteuttaa aikeenne ?
(trg)="17"> 您 打算 什么 時候 行動
(src)="14"> - Nyt on otollisin hetki .
(trg)="18"> 蓋 伊 爵士 還 有 比 這 更 好 的 時 機嗎
(src)="15"> Veljeni oli kovin huomaavainen , kun hankkiutui tyrmään ja jätti koko Englannin minun hellään huomaani .
(trg)="19"> 無論 是 誰 都 應該 想到
(trg)="20"> 我 親愛 的 哥哥 被 俘 ...
(trg)="21"> ... 留下 整 個 英格 蘭讓 我 照顧
(src)="16"> - Hän saattaa pahastua palatessaan .
(trg)="22"> 殿下 他 回來 的 時候 也 許會 反對
(src)="17"> - Pidän huolta siitä , ettei hän palaa .
(trg)="23"> 如果 他 回來 我 覺 得 他 不 會 反對
(src)="18"> Juokaamme kultaisen tulevaisuutemme malja .
(trg)="24"> 為 這 個 時 刻 干 一 杯 蓋 伊 爵士 前途 一 片 光明
(src)="19"> Saatte huomenna läänityksen verotettavaksenne .
(trg)="25"> 明天 我 要 將 讓 你 負 責 征稅
(src)="20"> Huomisen malja !
(trg)="26"> 明天 殿下
(src)="21"> - Kuka tämän maksaa ?
(trg)="27"> - 誰 給 錢
(src)="22"> - Te saksit ajattelette vain rahaa !
(trg)="28"> - 付 錢 付錢
(trg)="29"> 你 們 這 些 撒 克遜 人 只 知道 想 這 些
(src)="23"> Enkö sanonut , että ne menevät prinssi Juhanalle ?
(trg)="30"> 難 道 我 沒 告訴 你 這 是 給約 翰 王子 的 嗎
(trg)="31"> 誰 剛 從 倫 敦來
(src)="24"> Lopettakaa !
(trg)="32"> 住手 住手
(src)="25"> Ette voi ottaa vapaata maanomistajaa orjaksi !
(trg)="33"> 這 個 人 是 自由 民 他 有 土地
(trg)="34"> 你 不能 將 他 打成 奴隸
(src)="26"> - Etkö luovuta häntä sir Guyn käyttöön ?
(trg)="35"> 難 道 他 沒 有 拒絕 派 人 到
(trg)="36"> 蓋伊 在 吉斯 本 的 領 地 干活 嗎
(src)="27"> - Minä vastustan ...
(trg)="37"> 但 我 抗 議 ...
(src)="28"> Tule mukaan , Dickon !
(trg)="38"> 迪肯 跟 我 來 其余 的 呆 在 這兒
(src)="29"> - Mikä on nimesi ?
(trg)="39"> - 叫 什么 名字 撒 克 遜 狗
(src)="30"> - Jotain hienompaa kuin sinun nimesi .
(trg)="40"> - 就是 比 你 強
(src)="31"> - Hän on Gisbournen sir Guy !
(trg)="41"> 注意 禮貌 這 位 是 吉斯 本 的 蓋伊 爵士
(src)="32"> - Hän ei juuri Pirusta eroa .
(trg)="42"> 是 蓋 伊 爵士 還 是 惡 魔 他 們 沒 什么 分別
(src)="33"> - Kuka sinä olet ?
(trg)="43"> - 叫 什么 名字
(src)="34"> - Mylläri Much , herra .
(trg)="44"> - 瑪 奇 磨坊 工人 的 兒子
(src)="35"> - Salametsästyksestä seuraa kuolema .
(trg)="45"> 你 知道 殺 死 國王 的 鹿 是 死罪 嗎
(src)="36"> - Samoin nälästä .
(trg)="46"> 如果 我 不 這樣 我 會 被 餓 死 的
(src)="37"> Sekin on Nottinghamin linnan normanniroistojen syytä .
(trg)="47"> 感謝 你 和 這 些 諾 丁 漢 城堡 的 殘 忍 的
(trg)="48"> 諾曼 第人
(src)="38"> - Ole vaiti .
(trg)="49"> - 你 安靜
(src)="39"> - Enkä ole , vaikka tappaisitte !
(trg)="50"> - 我 靜 不 下 來
(trg)="51"> 如果 你 愿意 你 可以 殺 了 我 但 我 還 是 要 說
(src)="40"> Voitte vielä riistää meitä mutta kun Rikhard palaa , hän tarttuu teitä niskavilloista ja viskaa mereen !
(trg)="52"> 現 在 你 可以 鞭打 或 餓 死 我 們 撒 克遜 人 ...
(trg)="53"> ... 如果 理查德 國 王 逃脫 了
(trg)="54"> 他 會 用 繩 從 你 的 脖子 后面 拴住 ...
(src)="41"> - Mitä pirua ?
(trg)="56"> - 惡 魔
(src)="42"> - Ette kai tapa todenpuhujaa ?
(trg)="57"> - 蓋 伊 爵士
(trg)="58"> 你 不能 殺 死 一 個 講 真 話 的 人
(src)="43"> - Kyllä , jos minua huvittaa !
(trg)="59"> 是 的 如果 它 讓 我 發 笑
(src)="44"> - Onneksenne se ei huvita minua .
(trg)="60"> 感激 你 的 另 類 幽默
(src)="45"> - Sinähän uhmaat kuninkaan lakeja !
(trg)="61"> 你 有 什么 權力 妨 礙 判決
(src)="46"> - Te ja prinssi Juhana teette samoin .
(trg)="62"> 至少 比 你 有 權力 你 在 濫 用 它
(trg)="63"> 去 找 你 的 主人 約 翰 王子 吧
(src)="47"> Kerron sen hänelle , kun paronit kokoontuvat Nottinghamiin .
(trg)="64"> 我 會 給 他 講 夜晚 在 諾 丁 漢
(trg)="65"> 與 男爵 相遇 的 事
(src)="48"> - Hän on puhuttelun tarpeessa .
(trg)="66"> 謝謝 他 確 實 需要 一 點 責備
(src)="49"> - Aivan .
(trg)="67"> - 哦 是 嗎
(src)="50"> Hän on ollut turhan vallaton .
(trg)="68"> - 是 的 他 經 常 失去 控制
(src)="51"> - Ottakaa mylläri mukaan .
(trg)="69"> - 把 他 帶 上
(trg)="70"> - 別動 他 犯 了 什么 錯
(src)="53"> - Hän tappoi kuninkaan peuran .
(trg)="71"> - 他 殺 了 皇家 的 鹿
(trg)="72"> - 你 錯 了 鹿 是 我 殺 的
(src)="54"> - Syy on minun .
(trg)="73"> 這 個 人 是 我 的 仆人
(src)="56"> Niin maaorja kuin ylimyskin saa siitä kuolemanrangaistuksen .
(trg)="74"> 我 想 你 知道 殺 死 國王 的 鹿 是 死罪
(trg)="75"> - 無論 是 奴隸 還 是 貴族
(src)="57"> Niinkö ?
(trg)="76"> - 是 嗎
(src)="58"> Poikkeuksettako ?
(trg)="77"> 在 這 里 不能 例外 嗎
(src)="59"> Kiitos , herra .
(trg)="78"> 謝謝 好人
(src)="60"> - Pidä varasi seuraavalla kerralla .
(trg)="79"> 下次 在 你 射 殺 之前 最好 先 看 一 看
(src)="61"> - Seuraan tästä lähin teitä .
(trg)="80"> 從 今天 起 我 只 跟 隨 你
(src)="62"> Kaikki saksit tuntevat Locksleyn sir Robinin .
(trg)="81"> 在 諾 丁 漢 郡 沒 有 一 個 窮苦 的 撒 克遜 人 ...
(trg)="82"> ... 不 知道 洛克斯利 的 羅賓 爵士 并 為 他 祈禱
(src)="63"> Ottakaa minut palvelukseenne .
(trg)="83"> 讓 我 做 你 的 仆人
(src)="64"> Olen tämän salon paras metsästäjä .
(trg)="84"> 為 什么 在 這個 森林 里 我 是 最好 的 獵手
(src)="65"> En pyydä palkkaa , vain sijan joukossanne .
(trg)="85"> 我 不要 報 酬 只是 跟 隨 你
(src)="66"> Hae peurasi .
(trg)="86"> 好 吧 帶 上 你 的 鹿
(src)="68"> Kun Rikhard viipyy vieraalla maalla meidän on turvattava valtakuntamme tukemalla prinssi Juhanaa - - normannien esitaistelijaa .
(trg)="87"> 當 理查德 在 異國 他 鄉 歷險 的 時候 ...
(trg)="88"> ... 作為 諾曼 第人 有 責 任 保護 王 國 ...
(trg)="89"> ... 對約 翰 王子 給 予 忠心 的 支持
(src)="69"> Prinssi Juhanan malja !
(trg)="90"> 他 是 諾曼 第人 精神 真正 的 擁 護 者
(trg)="91"> 約翰 王子 萬歲
(src)="70"> Kiitos teille , arvon herrat .
(src)="71"> Tämä on elämää :
(trg)="92"> 諸 位 爵 爺 感謝 你 們 諾曼 第人 就是 這樣
(src)="72"> Hyvää ruokaa , hyvää seuraa ja kaunis nainen rinnallani .
(trg)="93"> 好 的 食物 好 的 伙伴
(trg)="94"> 以及 令 我 滿 意 的 漂亮 女人 瑪 利亞 小姐 對嗎
(src)="73"> Lady Marian , eikö kannattanutkin tulla Nottinghamiin tapaamaan ystäviämme ?
(trg)="95"> 與 我 從 倫 敦 到 這 兒 來 ...
(trg)="96"> ... 看 我 們 在 諾 丁 漢 的 朋友 值得 嗎
(src)="74"> Silmäilkää vaikkapa sir Guyta , vankkumatonta soturiamme .
(trg)="97"> 接受 吉斯 本 的 蓋伊 爵士
(trg)="98"> 現 在 是 我 們 最 有 名望 的 擁 護 者
(src)="75"> Onko minun pakko ?
(trg)="99"> 我 必須 接受 他 嗎 殿下
(src)="76"> - Ettekö pidä hänestä ?
(trg)="100"> 為 什么 你 喜 歡 他 對嗎
(src)="77"> - Onhan hän normanni ...
(trg)="101"> 當然 他 是 一 名 諾曼 第人
(src)="78"> - Onko se ainoa syy ?
(trg)="102"> 這 是 喜歡 他 的 唯一 理由 嗎
(src)="79"> - Minunhan on toteltava holhoojaani .
(trg)="103"> 難 道 作 為 忠誠 的 保衛 者
(trg)="104"> 這 個 理由 就 足 夠 了 嗎
(src)="80"> En pakota teitä , mutta hän on mahtava ystävämme ja rakastunut teihin .
(trg)="105"> 不 小姐 我 不 會 勉 強 你 的
(trg)="106"> 在 這 些 郡 里 他 是 最 有 實力 的
(trg)="107"> 他 一直 都 很 愛 你
(src)="81"> Minulle olisi etua siitä , jos voisin luvata teidät hänen vaimokseen .
(trg)="108"> 如果 我 承諾 讓 他 與 皇室 結 親
(trg)="109"> 這 也 許 有助于 我 的 計劃
(src)="82"> - Minun pitää ensin tutustua häneen .
(trg)="110"> - 也 許 當 我 更 了解 他 的 時候
(trg)="111"> - 當然
(src)="83"> - Totta kai .
(src)="84"> Olette viisas nainen .
(trg)="112"> 你 是 非常 聰明 的 女人
(src)="85"> Nurisevatko saksit vielä uusista veroista ?
(trg)="113"> 我 們 的 撒 克遜 朋友 對 新 的 稅收 有 異 議嗎
(src)="86"> Että nurisevatko , kun jokaisessa hirsipuussa roikkuu jo saksi ?
(trg)="114"> 異 議 殿下
(trg)="115"> 從 這 兒 到 查伍 德 的 絞 架 上 都 有 一 個 撒 克遜 人
(src)="87"> ÄIkää hirttäkö liian monta tai meiltä loppuvat kyntäjät ja veronmaksajat .
(trg)="116"> 對嗎
(trg)="117"> 但 還 不算 太 多
(trg)="118"> 直到 我 們 的 土地 上 再 沒 有 一 個 或者 交稅
(src)="88"> Mutta eräs saksiaatelinen joutaisi kyllä hirteen .
(trg)="119"> 在 這兒 有 一 個 例外 殿下
(trg)="120"> - 一 個 撒 克遜 貴族
(src)="89"> - Kuka ?
(trg)="121"> - 是 誰
(src)="90"> - Locksleyn sir Robin .
(src)="91"> Sir Robin ...
(trg)="122"> 洛克斯利 的 羅賓 爵士
(src)="92"> Hänestä puhutaan kaikkialla .
(trg)="123"> 洛克斯利 的 羅 ...
(trg)="124"> 羅賓 爵士
(src)="93"> Mitä törkeää hän nyt on tehnyt ?
(trg)="125"> 為 什么 我 到 這兒 聽 到 一 點 關 于 他 的 事
(trg)="126"> 他 最近 的 惡行 有 哪些
(src)="94"> Hän tappoi kuninkaan peuran Sherwoodin metsässä .
(trg)="127"> 哦 就 象 今天 在
(trg)="128"> 舍伍 德 森林 里 殺 死 了 一 只 皇家 鹿 一 樣
(src)="95"> - Ettekö vanginnut häntä ?
(trg)="129"> 你 沒 有 拿 下 他
(src)="96"> - Se olisi voinut olla vaikeaa .
(trg)="130"> 那 會 是 個 問 題 殿下
(src)="97"> - Saksin vangitseminenko ?
(trg)="131"> 一 個 撒 克遜 人 一 個 問題
(src)="98"> - Hän on tunnettu pahantekijä .
(trg)="132"> 小姐 他 是 聲 名 狼籍 的 麻煩 制造者
(src)="99"> Hän on röyhkeä konna , joka yllyttää sakseja kapinaan esivaltaa vastaan ja kutsuu vielä itseään kansan suojelijaksi !
(trg)="133"> 是 的 一 個 無恥 之 徒 一 個 無賴 ...
(trg)="134"> ... 在 這 個 郡 四周 活動
(trg)="135"> 讓 撒 克遜 人 反 對 政權 的 人