# xml/fi/1955/48605/4660272.xml.gz
# xml/zh_en/1955/48605/5938214.xml.gz


(src)="1"> Manhattanin saari on saanut nimen ensimmäisiltä asukkailtaan -
(trg)="5"> Manhattan Island derives its name from its earliest inhabitants ...

(src)="2"> Manhattanin intiaaneilta .
(trg)="6"> ... the Manhattan Indians .

(src)="3"> Rauhantahtoinen heimo viritti ansoja , kalasti ja metsästi .
(trg)="7"> They were a peaceful tribe , setting traps , fishing , hunting .

(src)="4"> Heimolla oli muuan tapa .
(trg)="8"> There was a custom among them :

(src)="5"> Kun helle oli heinäkuussa pahimmillaan vaimot ja lapset lähetettiin kesäksi pois :
(trg)="9"> Every July , when the heat became unbearable ...
(trg)="10"> ... they would send their wives and children away .

(src)="6"> Jokea pitkin ylängölle tai rannikolle , jos siihen oli varaa .
(trg)="11"> Up the river to the highlands ...
(trg)="12"> ... or , if they could afford it , to the seashore .

(src)="7"> Aviomiehet jäivät saarelle hoitamaan asioita :
(trg)="13"> The husbands remained behind to attend to business :

(src)="8"> Virittämään ansoja , kalastamaan ja metsästämään .
(src)="9"> Tarinamme ei mitenkään liity intiaaneihin .
(trg)="14"> Setting traps , fishing and hunting .

(src)="10"> Se tapahtuu 500 vuotta myöhemmin .
(trg)="16"> It plays 500 years later .

(src)="11"> Halusimme vain osoittaa , ettei mikään ole muuttunut .
(trg)="19"> We brought up the subject to show how nothing has changed .

(src)="12"> Manhattanin vaimot ja lapset lähetetään kesäksi pois .
(trg)="20"> Manhattan wives and children are still sent away in the summer .

(src)="13"> Aviomiehet jäävät kaupunkiin hoitamaan asioita :
(trg)="21"> Husbands remain behind to attend to business :

(src)="14"> Virittämään ansoja , kalastamaan ja metsästämään .
(trg)="22"> Setting traps , fishing and hunting .

(src)="15"> Esittelemme teille tyypillisen aviomiehen :
(trg)="23"> We want you to meet a typical Manhattan husband .

(src)="16"> Mr Richard Sherman , vaimo Helen ja poika Ricky .
(trg)="25"> This is Mr. Richard Sherman , his wife , Helen , and son , Ricky .

(src)="17"> - Ricky , mitä sinä teet ?
(trg)="26"> Ricky , what are you doing ?

(src)="18"> - Hän on avaruusvakooja .
(trg)="27"> He 's an interplanetary spy .
(trg)="28"> I blasted him into dust .

(src)="19"> Lopeta .
(src)="20"> Sinä lähdet Maineen , et Marsiin .
(trg)="29"> Cut it out . take this things off , you 're going to Maine , not to Mars .

(src)="21"> - Hei sitten , Helen .
(trg)="30"> - Goodbye , Helen.
(trg)="31"> - Goodbye , Richard
(trg)="32"> Mammy .

(src)="22"> - Miksei isä voi tulla mukaan ?
(trg)="33"> Why can 't Daddy come up with us ?

(src)="23"> - Isän pitää jäädä tienaamaan .
(trg)="34"> Poor daddy has to stay hot city and make money .

(src)="24"> - Minä pärjään kyllä .
(src)="25"> - Miten saan viikkorahani ?
(trg)="37"> - How will I get my allowance ?

(src)="26"> - Lähetän ne sinulle .
(trg)="38"> - I 'll mail it to you .

(src)="27"> Lupasit syödä kunnolla ja olla polttamatta .
(trg)="39"> You promised to eat properly and not smoke .

(src)="28"> Lupasit myös olla juomatta .
(src)="29"> Minä soitan sinulle illalla kymmeneltä .
(trg)="44"> - I 'll call you tonight at 10 .

(src)="30"> Hei sitten , Ricky .
(trg)="46"> Goodbye , Ricky .

(src)="31"> Annan sinulle suukon .
(trg)="47"> Let me kiss you .

(src)="32"> - Riisu tuo pois .
(trg)="48"> - Take that thing off .

(src)="33"> - Äiti , minä en saa happea !
(trg)="49"> - Mammy He 's shutting off my oxygen !

(src)="34"> Tule nyt , tai myöhästymme junasta .
(src)="35"> Helen , Ricky !
(trg)="50"> Come on , we 'll miss the train .

(src)="36"> Mela unohtui .
(trg)="52"> You forgot the paddle !

(src)="37"> - Lippunne .
(trg)="53"> - Ticket , mister ?
(trg)="54"> - Ticket ?
(trg)="55"> this paddle !

(src)="38"> - Minun poikani unohti melan .
(trg)="56"> .

(src)="39"> Valitan .
(src)="40"> Vain lipun ostaneet pääsevät tästä läpi .
(src)="41"> Ehei ...
(trg)="59"> Sorry , only those holding tickets admitted through the gates .

(src)="42"> En minä .
(trg)="60"> Oh , no , not me .

(src)="43"> Minä en aio polttaakaan .
(trg)="61"> And I 'm not gonna smoke either .

(src)="44"> Katsokaa nyt heitä .
(trg)="62"> Look at them .
(trg)="63"> Awful .

(src)="45"> Juna ei ole vielä lähtenytkään .
(trg)="64"> The train isn 't even out of the station .

(src)="46"> Minun täytyy palata töihin .
(src)="47"> Onpa täällä kuuma !
(trg)="65"> Gotta get back to the office .

(src)="48"> Tässä on lisätietoa mr Shermanista :
(trg)="67"> A few more facts about Mr. Sherman :

(src)="49"> Hän on töissä kustantamossa nimeltä Brady Co .
(trg)="68"> He works for a publishing firm , Brady Company .

(src)="50"> Se julkaisee taskukirjoja .
(trg)="69"> They publish those pocket editions , two bits in any drugstore .

(src)="51"> Vanha mr Brady on firman pomo mutta mr Sherman pitää koko homman kasassa .
(trg)="70"> Old Mr. Brady is the boss , but Mr. Sherman is the key man .
(trg)="71"> He keeps the whole operation together .

(src)="52"> 25 sentin painoksina voi myydä mitä vain , klassikoitakin .
(trg)="72"> In the 25-cent book business , you can sell anything .
(trg)="73"> Even the old , dreary classics .

(src)="53"> Juju on siinä , että keksitään myyvä nimi ja valitaan hyvä kansi .
(trg)="74"> The trick is to soup up the title ...
(trg)="75"> ... and get an interesting cover .

(src)="54"> Tarvitaan vain mielikuvitusta .
(trg)="76"> It 's all a question of imagination ...

(src)="55"> Mr Shermanilla on mielikuvitusta .
(trg)="77"> ... and Mr. Sherman has a lot of imagination .

(src)="56"> Tässä oli kaikki , miss Morris .
(trg)="78"> That 'll be all , Miss Morris .

(src)="57"> Ehei , en minä .
(src)="58"> En minä .
(trg)="79"> Oh , no , not me .

(src)="59"> Minä en aio polttaakaan .
(trg)="81"> And I 'm not gonna smoke either .

(src)="60"> Jotkut aviomiehet villiintyvät , kun vaimo on poissa .
(trg)="82"> Some husbands run wild because their wives are away .

(src)="61"> Kuten Charlie Lederer .
(trg)="83"> Do anything they want .

(src)="62"> Annie oli ollut poissa kaksi päivää .
(trg)="84"> Like Charlie Lederer .
(trg)="85"> Annie was gone two days ...

(src)="63"> Charlie otti itselleen tatuoinnin .
(trg)="86"> ... when Charlie got himself tattooed .

(src)="64"> Vihreän lohikäärmeen ja perhosia .
(trg)="87"> Green dragon on his chest , butterfly on the shoulders .

(src)="66"> Minä teen töitä .
(trg)="90"> I 'll work till 6 , then have dinner at the saloon- -

(src)="67"> Olen töissä kuuteen ja menen syömään baariin .
(trg)="91"> No !

(src)="68"> Ei !
(src)="69"> Ei baaria , ei juomista .
(src)="70"> Lääkäri kielsi .
(trg)="92"> No saloon , no drinking like Dr. Summers said .

(src)="71"> Minä tiedän .
(src)="72"> Menenkin kasvisravintolaan .
(trg)="93"> I know , I 'll try that vegetarian restaurant .

(src)="73"> Ruoan pitää olla terveellistä .
(trg)="94"> Health food , that 's the stuff .

(src)="74"> Ihmisen keho on herkkä koneisto .
(trg)="95"> The human body is a very delicate machine .

(src)="75"> Se ei pysy kunnossa martineilla ja gulassilla .
(trg)="96"> You can 't run it on martinis and goulash .
(trg)="97"> Especially in this hot weather .

(src)="76"> - Saisinko minä laskun ?
(trg)="98"> - Miss , may I have the check , please ?

(src)="77"> - Kyllä , sir .
(trg)="99"> - Yes , sir .

(src)="78"> Teille tuli soijapapuhampurilainen ja paistettuja soijapapuja .
(trg)="100"> Let 's see .
(trg)="101"> We had the special , the soybean hamburger ...
(trg)="102"> ... with French-fried soybeans .

(src)="79"> Soijapapusorbetti ja piparminttutee .
(trg)="103"> Soybean sherbet and peppermint tea .

(src)="80"> - Join aluksi cocktailin .
(trg)="104"> I had a cocktail to start .

(src)="81"> - Hapankaalimehua jäiden kera .
(trg)="105"> Yes , we had the sauerkraut juice on the rocks .

(src)="82"> Teitä varmaan ilahduttaa , että ateriassa oli vain 260 kaloria .
(trg)="106"> You 'll be proud to know that the meal was only 260 calories .
(trg)="107"> I am proud .

(src)="83"> Se tekee yhteensä 1,27 dollaria .
(trg)="108"> That 'll be $ 1.27 .

(src)="84"> - Pitäkää loput .
(trg)="109"> - Keep the change .

(src)="85"> - Emme ota juomarahaa .
(trg)="110"> - We don 't permit tipping .

(src)="86"> Voin laittaa rahat nudistileirin rahastoon .
(trg)="111"> I can put it in our nudist camp fund .
(trg)="112"> - You do that .

(src)="87"> Nudismi on kannatettava aate .
(trg)="113"> - Oh , thank you , sir .
(trg)="114"> It 's a worthy cause .

(src)="88"> Meidän täytyy levittää sanaa .
(trg)="115"> We must bring the message to the people .

(src)="89"> Vartalot on riisuttava kahleista , jotta ne voivat hengittää .
(trg)="116"> To unmask our suffocating bodies and let them breathe again .

(src)="90"> Ilman vaatteita ei olisi sairauksia eikä sotia .
(trg)="117"> Without clothes there 'd be no sickness and no war .